В поисках дао: эстетика природы в китайской культуре

В культуре каждого народа существует понятие прекрасного. Особенности эстетического восприятия отражаются не только в искусстве, но и в повседневной жизни, а также помогают понять внутренние мотивации и мировосприятие данного народа. Почему китайские художники традиционно не рисовали объект с натуры? И где на китайских картинах дао? Чтобы ответить на эти вопросы, Анастасия Потиевская предлагает взглянуть на мир глазами китайцев и понять, что для них красиво, а что нет.

Природа и человек

“Ученый муж созерцает водопад”, Ма Юань. Источник: Metropolitan Museum of Art

При словосочетании «китайская традиционная эстетика» воображение рисует капли воды на листах лотоса, высокие скалы, теряющиеся в тумане. И все это немного зыбкое, скрывающее многослойные образы и смыслы. Изображение природы является одним из основных мотивов китайского искусства, разительно отличающегося от европейской традиции, которая воспринимала человека, как продолжение божественного, а значит центрального и совершенного элемента мироздания. Китайская традиционная эстетика — это красота образов, чувств и ощущений, не видимых глазу.

Природа по-китайски переводится как цзыжань (自然 zìrán) [1], что имеет также значение “естественный, происходящий без вмешательства человека”. В китайской традиционной эстетике отношение к природе сформулировано в принципе «человек и природа – одно целое» (天人合一). Здесь человек не противопоставляется природе, не воспринимается ни ее венцом, ни рабом, а просто является одним из неотъемлемых компонентов этого мира, так же как и природа является частью его самого.

В этой взаимосвязи скрепляющий элемент – это дао (道 dào), основа всего живого, пришедшая из небытия, источник красоты и, собственно, сама красота, а также основополагающий концепт философии даосизма. Конфуцианство также подчеркивает единство человека и природы, их гармонию и согласованность, но все же больше фокусируется на межличностных отношениях и воспринимает природу в контексте именно человека и эстетики повседневной жизни.

Даосизм относится к человеку как к части природы (это отражается в китайской медицине) и выдвигает идею о том, что человек должен наблюдать изменения в окружающем мире и следовать им. Элементы окружающего мира, такие как огонь и вода, являются частью человека, а их дисбаланс приводит к болезням. Восприятие человека как составного элемента окружающего мира пропитывает всю китайскую традиционную культура и находит отражение даже в китайском языке. Например, дыхание (气 qì) имеет также более абстрактное значение жизненная энергия ци.

Энергия пустоты

“Пейзаж по мотивам старых мастеров”, Дун Цичан (1630). Источник: metmuseum.org

Однако дао является не единственным источником прекрасного, кроме него есть еще и шэнь (神 shén) – дух или энергия, еще одна составляющая человека и мира в целом. Шэнь невидим, однако дает жизнь всему окружающему пространству. А он, окружающий мир, в свою очередь прекрасен, так как обладает этой жизненной силой и является ее реальным воплощением во всем многообразии форм и их отсутствии.

А теперь вспомним традиционные китайские картины. С точки зрения европейской эстетики они кажутся пустыми – много белого, незаполненного пространства. Но всмотритесь получше – это вовсе не пустые пятна, это именно шэнь и дао заполняют картину.

Главной целью традиционной китайской картины является передача не конкретной формы, а именно шэнь. Поэтому простое отражение реальной формы окружающего мира на хосте не являлось целью китайских художников, но форма, отраженная в разуме человека, приобретает ценность и красоту, так как наполнена энергией и чувствами художника.

Творческий процесс

Каким образом они это делали? Художник увидел красивый пейзаж, он смотрит на него, любуется, ощущает, как дует ветер, как шелестят деревья и журчит река, слышит пение птиц и чувствует себя частью этого момента, постепенно утрачивая собственное субъективное “я”, при этом не придавая особого значения детальности.

Это называется уво лянван (物我两忘), что дословно можно перевести как «забыть и себя, и все вокруг». Данный принцип использовался во всех областях китайского искусства и означал, что во время создания произведения искусства художник абстрагировался и от себя и своих личных переживаний, и от формы и главной темы своей работы, стирая и границы собственного восприятия, и внешних составляющих предмета. После художник возвращался домой и рисовал то, что почувствовал, передавая в своих работах ту жизненную силу, которую ощущал, растворяясь в окружающем мире.

Такой подход использовался при создании не только картин, но и стихов, музыки, скульптуры. Поэтому, когда вы читаете китайские стихи о деревьях, лодке или реке, прислушайтесь к ощущениям, возможно, описание дерева – это рассказ о несчастной любви или тоска по дому. Оценивая то или иное произведение искусства, китайцы руководствовались не его внешней формой, а способностью автора передать впечатление, настроение, а также присутствие в картине дао и шэнь. Если есть, то она красивая, а если нет, то уже не очень. Вообще, из этого следует, что абстракционизм, появившийся в европейском искусстве больше столетия назад, составляет основу китайского искусства и эстетического восприятия уже несколько веков.

Китайское искусство многогранно и не ограничено привычными нам объектами искусства. В следующей статье мы расскажем вам, чем прекрасны традиционные китайские парки, почему там сложно потеряться и как в них отразилось эстетическое восприятие природы китайцами.

Источники

  • 胡鹏林,韩文革(2013)天人合一与中国美学精神,武汉理工大学学报(社会科学版),第26卷第6期,932-938页
  • 吴艳华(2010) Chinese and Western Philosophy on Man and Nature,《科技信息》,22期 ,538-541页
  • Nature in Chinese Culture (2004), Department of Asian Art, The Metropolitan Museum of Art

Для заглавной иллюстрации использована картина Ма Юаня “Обратное течение Хуанхэ” (黄河逆流). Источник: Wikimedia Commons


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Примечания

  1. также возможен перевод 大自然 dàzìrán – естественный, природный мир[]

Автор: Анастасия Потиевская

Родилась во Владивостоке, где и выбрала в качестве профессии тернистый путь китаиста. Закончила бакалавриат Восточного Института ДВФУ, а потом магистратуру Чжэцзянского университета по чудесной специальности 休闲学. Сфера научных интересов: этнопсихология, культурология и антропология. Любит путешествовать, танцы и современное искусство. С 2013 года живёт в Китае.

5 комментариев

  1. Принцип 天人合一 все же больше предполагал антропоморфизацию природного мира, т.е. сведение проблем всего мироздания к проблеме социально-политического урегулирования Поднебесной (раз Небесное (природное) существует по тем же законам, что и Человеческое, а проблема Человека – гармонизация Поднебесной, то и Природа зависима от этой самой социальной гармонии). Забавно, что в итоге человек все равно имел центральную роль в мироздании, как и в христианской традиции. Но это больше не об эстетике, конечно.

    И касательно “таких элементов, как огонь и вода”: если речь идет о 五行, то правильнее их называть “фазами” либо “процессами”, поскольку они означают не какой-то стабильный элемент, но циклический этап процесса глобальных изменений мироздания, что серьезно отличается от “элементов” в той же древнегреческой философии.

    1. Ух ты! спасибо за подробный комментарий, очень интересно.

      Мне мой профессор по эстетике говорил что отношения природы и человека, эстетическое восприятие китайцев характеризуется как раз принципом 天人合一, точно также как 三才, где Человек равен Небу и Земле, но в то же время не противопоставлен ему, не ниже, но и не выше. То есть в контексте эстетики тут как раз отличие от европейской антропоцентричности и ощущения человека в отрыве от природы.

      Что касается элементов, то да, речь о 五行 и о связи с китайской традиционной медициной, которой в древнем Китае занимались в основном даосы. О том что, по мнению китайцев, организм человека – мини-модель вселенной, где разные органы относятся к разным фазам (?) окружающего мира, и именно переизбыток или недостаток этих фаз (?) является причиной болезней. Возможно, их корректней называть как-то по-другому, но вот в китайской медицине я, честно признаюсь, не сильна:)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *