Китай и Узбекистан – присосались

Пока российские власти торговались с Китаем, сколько китайцы будут платить за газ из еще не построенной трубы, пока эту трубу собирались строить, Пекин спокойно договорился с Узбекистаном. И подписал все нужные договоры. Следующим шагом страны объединят свои газотранспортные системы.

Не знаю, насколько это хорошо и проиграла ли Москва. С одной стороны, да. Потому что теперь дорого покупать сибирский газ никто на востоке не будет. С другой стороны, запасы среднеазиатских стран не безграничны, поэтому рано или поздно Китаю придется вернуться к переговорам с Москвой. Посмотрим, в общем. А пока – статья про то, как Ху к узбекам ездил.

胡锦涛访乌凸现中国能源战略利益

中国石油天然气集团公司星期四(6月10日)宣布,他们已经和乌兹别克斯坦国家油气公司签署天然气购销框架协议,由乌兹别克向中国每年供应100亿立方米天然气。

– 乌兹别克斯坦 [wūzībiékèsītǎn]

– 中国石油天然气集团公司 http://www.cnpc.com.cn/cn/

– 购销 [gòuxiāo] – покупать и сбывать; закупка и сбыт, купля и продажа

– 框架 [kuàngjià] – 1) рамка; ободок; 2) каркас; перен. рамки

— 在…框架内 zài… kuàngjià nèi — в рамках чего-либо

— 框架协议 kuàngjià xiéyì дипл. — рамочное соглашение

-立方 [lìfāng] – мат. куб; кубический; третьей степени

— 立方公尺 кубический метр

— 立方寸 кубический цунь

这一消息传出之际,中国国家主席胡锦涛正在对乌兹别克进行为期两天的国事访问。胡锦涛还将在随后两天在乌兹别克出席上海合作组织会议,并将访问哈萨克斯坦。

– 为期 [wéiqí] – 1) сроком в… (до…); 2) питать надежду; 3) уст., эпист. … на что и надеюсь (в заключительной формуле письма)

– 哈萨克斯坦 [hāsākèsītán] – Казахстан

胡锦涛在访问乌兹别克的第一天(6月9日)同乌兹别克总统卡里莫夫举行了会谈,并且签署了一份有关“全面深化和发展两国友好合作伙伴关系”的《联合声明》。

– 卡里莫夫

– 会谈 [huìtán] – беседа; интервью; переговоры

– 深化 [shēnhuà] – углубление; углубляться

尽管胡锦涛与卡里莫夫会谈的议题以及《联合声明》的内容涉及诸多领域,但是人们普遍注意到,为中国迅速发展的经济寻求能源保障是胡锦涛这次访问乌兹别克的一项重要内容。

– 尽管 [jǐnguǎn] – 1) смело; прямо; 2) хотя (и); несмотря на; пусть (даже)

– 议题 [yìtí] – 1) обсуждать заглавие (заголовок, напр. стихов, статьи); 2) предмет (тема) обсуждения; пункт повестки дня

– 以及 [yǐjí] – а также (и); и

– 迅速 [xùnsù] – скорый; быстрый; стремительный

– 寻求 [xúnqiú] – искать; доискиваться

– 保障 [bǎozhàng] – 1) охранять, защищать; 2) ручаться, гарантировать; гарантия; 3) укрепление, оплот

开采铀矿

– 开采 [kāicǎi] – добывать; разрабатывать; добыча; разработка (полезных ископаемых)

铀矿 [yóukuǎng] – урановые руды

胡锦涛在同卡里莫夫举行的联合记者会上表示,他和卡里莫夫在会谈中讨论了在开采铀矿领域进行合作的问题。

评论人士指出,由乌兹别克向中国出口铀矿和天然气是两国间经济合作的一项重要内容,但是现在人们还不清楚有关铀矿交易的进一步细节。

– 评论人士

– 细节 [xìjié] – подробности; детали; мелочи

根据两国间最新签署的天然气购销框架协议,双方将积极努力,实现乌兹别克管道输气系统与中乌天然气管道系统的连接,从而实现乌兹别克向中国每年供应100亿立方米天然气的计划。

– 管道 [guǎndào] – трубопровод

— 煤气管道 méiqì guǎndào – газопровод

— 输气系统

– 连接 [liánjiē] – связывать; соединять(ся); связанный; непрерывный

– 从而 [cóng’ér] – тем самым

中乌天然气管道是中国至中亚天然气管道的一部分,已于2009年12月实现单线投产通气。

– 单线 [dānxiàn] – 1) одноколейный, однопутный; 2) однопроводный; 3) односторонний

— 單線鐵路 одноколейная железная дорога

– 投产 [tóuchǎn] – вступить в строй (напр., о предприятии)

– 通气 [tōngqì] – 1) вентиляция, аэрация, тяга; аэрировать; вентиляционный; аэрированный; 2) передавать информацию, информировать друг друга; 3) пропускать воздух


Нихао! Меня зовут Полина, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделаться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Глеб Федоров

Московский китайский клуб, 记者. Папа как-то спросил, кем я хочу стать. Журналистом, сказал маленький я и накаркал. Нет бы получить нормальную профессию, а потом строить метро или самолеты, делать мебель или чинить автомобили. Вместо этого я поступил на журфак и выучил китайский, затем отработал военным корреспондентом и редактором в новостном сми. Как-то осенью, пытаясь вернуть жизнь к реальности и научиться чему-нибудь дельному, я отложил в сторону перо. Теперь по работе имею дело с китайцами и китайской электронной коммерцией, а также ищу для московских китаистов и китайцев интересные формы сосуществования.

1 Комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *