- РЕКЛАМА -
Магазета Главная

Реставрация Карвая: «Любовное настроение» и «Чунгкингский экспресс» в России

С 4 марта, благодаря компании ИНОЕКИНО, в российский прокат выходит новейшая 4К-реставрация картины «Любовное настроение» (花樣年華) легендарного режиссёра гонконгской Новой волны Вонг Карвая. А с 6 мая на большом экране появится ещё и обновлённый «Чунгкингский экспресс» (重庆森林). Это отличный повод почерпнуть для себя что-то новое из многообразия культуры, вспомнить классику и заглянуть в кинотеатр. О том, на что обратить особое внимание при просмотре картин — рассказывает Валерий Мусиенко.

7 факторов, которые повлияли на становление китайского кинематографа

Магазета неоднократно писала о современном китайском кино, но какие события и люди оказали влияние на развитие китайского кинематографа на первых этапах его существования? Некоторые из названных факторов вполне очевидны, а кое-что точно станет для читателя сюрпризом. Рассказывает Валерий Мусиенко.

Культура Сунь Ятсена — новый ориентир китайского общества

В Китае, как и в других странах, местная культурная концепция как бы обрамляет актуальные на данный момент жизненные ценности и нормы поведения. При обсуждении китайской культуры обычно вспоминают о конфуцианской морали, Культурной революции и региональных культурных различиях. Тема «культуры Сунь Ятсена», наиболее широко известного из всех кантонцев, появилась в китайском медийном и научном дискурсе относительно недавно. Зачем и что именно постулирует этот идеологический вектор нового времени?

(18+) Nmsl, nsdd, xxj и другие зашифрованные китайские оскорбления

Китайский интернет-сленг всегда отличался краткостью и ёмкостью формулировок. Достаточно вспомнить ставшие классическими ругательства sb или mlgb. Сегодня в сети периодически всплывают вопросы не знакомых с китайским сленгом блогеров о засилье в комментах под их драгоценным мнением о Китае непонятных буквосочетаний от китайских юзеров – что всё это значит? Разбираемся в неочевидных расшифровках вместе с Магазетой.

Китайско-русский словарь с композиционным вводом и палладицей

Почти год назад Магазета писала о композиционном вводе. Не хочется упоминать нечистого к ночи, все и так знают, что произошло в мире за это время. Зато не все ещё знают, что технология композиционного ввода получила подтверждение статуса изобретения (US Patent No. US 10,656,830 B2, May 19, 2020) и двинулась в широкие массы — под андроидом появился первый китайско-русский словарь для клавиатуры от China Touch Typing.

Топ-10 китайских поп-хитов 2020 года

Несмотря на сложности с концертами и гастролями в прошлом году, китайская поп-сцена порадовала поклонников сразу несколькими хитами. Опираясь на мнение китайских музыкальных изданий и блогеров, а также на статистику Apple Music и Spotify, Магазета составила список самых популярных китайских треков 2020 года.

4 слова, с которыми Китай входит в 2021 год

Конечно же, с заменой даты в календаре не происходят какие-то резкие глобальные перемены. Однако наступивший 2021 год уже обозначил себя в китайском интернете четырьмя понятиями. Большинство из этих слов вошло в обиход ещё осенью и летом прошлого года, но теперь становятся особенно актуальными и популярными. О красоте, текстах, стримерах и экономике — в обзоре Магазеты.

Как и зачем переводить Гражданский кодекс КНР на русский язык

28 мая 2020 г. Всекитайское собрание народных представителей (ВСНП) приняло первый в истории КНР Гражданский кодекс, состоящий из 1260 статей и 106600 иероглифов. Он вступил в силу 1 января 2021 г. Команда отечественных юристов-китаистов, специалистов в области права и законодательства КНР начала переводить кодекс практически с самого момента его принятия. Мы попросили ответственного редактора перевода Павла Трощинского и одного из основных переводчиков кодекса Дмитрия Соседова рассказать о некоторых особенностях работы над этим крупным проектом.

Чэнь Шужэнь – Япония, Канада и Кантонская школа живописи

Как и многие другие известные уроженцы провинции Гуандун, Чэнь Шужэнь прославился благодаря своим талантам, упорной работе и близостью к революционным делам начала прошлого века. В его жизни причудливо переплетаются искусство и политика, новаторство и эмигрантский опыт. Окружённый единомышленниками, основатель Кантонской школы живописи сделал немало для китайского общества в стране и за её пределами. Подробней – читайте в очередном материале из серии «Кантонцы».

Северный вокзал

Первая железнодорожная линия в Шанхае появилась в 1876 году по инициативе англичан. Она соединила север города с Цзянванем (江湾), и по ней ходили специально изготовленные для Китая паровозы типа «Пионер» и «Поднебесная». Но появление грузовой железной дороги явно предвещало расширение иностранных концессий до устья реки Янцзы, поэтому через год китайский губернатор провинции добился, чтобы ветку закрыли, а рельсы разобрали.

Цзяоцзы: что нужно знать о самом зимнем блюде китайской кухни

Пельмени – действительно интернациональное блюдо, которое можно найти в разных странах мира во множестве вариаций. В Китае их обычно называют «цзяоцзы» и едят в любое время года, однако с приходом холодов горячие угощения в бульоне или без становятся особенно востребованными. Интересные факты о китайских пельменях – в обзоре Магазеты.

10 китайских мемов осень-зима 2020: батраки, нунчаки и сестрички

В основу этой подборки китайского интернет-сленга лёг ноябрьский рейтинг «Топ-10 мемов 2020 года» от крупнейшего в своём роде журнала «Молодёжный дайджест» (青年文摘, выходит с 1981 года). Так как в подборку попали преимущественно самые свежие и только набирающие обороты мемы китайской сети, то мы решили выделить их в специальную категорию «осень-зима». Поехали!

Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньинь в систему Палладия

Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия.

Одно время и мне приходилось переводить очень много китайских названий на русский язык. Очень-очень много. И для этого я также использовал систему Палладия. Все это сводилось к тому, что я открывал указанную выше страничку в Википедии с таблицей и внимательно смотрел соответствие. Затем я немного устал это делать и стал искать онлайн-сервисы, которые автоматически переводят пиньинь в палладицу. Те, что нашел, не распознавали тоны и имели перегруженный и неудобный интерфейс. Устав и от этого, я сделал небольшой, легкий и удобный сервис для перевода пиньиня в палладицу — Палладиус.

Работает быстро (нет перезагрузки страницы при отправке формы благодаря технологии AJAX), удобный и простой интерфейс — в общем, все, что нужно! Пока что сервис еще дорабатывается и я буду рад, если вы найдете какие-то ошибки да и вообще отпишите свои комментарии.

В ближайшее время по совету посетителей планирую добавить исключения — географические названия, а также возможность вводить не только пиньинь, но и иероглифы (тут, кстати, поблагодарю от души, если кто посоветует API для перевода китайских иероглифов 汉子 в пиньинь).

Хорошо, если сервис кому-то еще пригодится! Я заметил, что все ругаются на журналистов, поэтому если это и им упростит жизнь и научит правильно переводить китайские названия — будет здорово!

Обновление от 2020

В Палладиус добавлена функция записи иероглифов кириллицей. Маредакция также рекомендует использовать для проверки сервисы StudyChinese.ru и bkrs.info. Особенно это касается имён и названий.

Сервис по переводу пиньиня в палладицу от StudyChinese.ru

Также можно использоваться сервис Google Translate для быстрого получения полной транскрипции китайских иероглифов (это может пригодится, например, если вам нужно быстро получить пиньинь к китайскому тексту).

Google Translate Pinyin

Больше статей про пиньинь, систему Палладия и альтернативы:

Письма 2-в-1, или как китайские эмигранты родным валюту отправляли

Как-то раз прогуливаясь по центральной набережной города Сямэнь, мы с подругой обнаружили в старом здании Банка китайских эмигрантов хуацяо открытую даже в ночное время музейную комнату. Охранник гордо сообщил нам, что это Музей цяопи, «ведь раньше здесь всё на них держалось». Оказалось, что цяопи – целая культура корреспонденции и сеть для валюных переводов, объединявшая китайцев по всему миру почти целый век. Что же такого особенного в этих письмах, чем они похожи на современные вичат-обменники и почему находятся под охраной ЮНЕСКО?

Склад «Сыхан» и обреченный батальон

Осенью 1937 года, 83 года назад, началась японская оккупация Шанхая. Она продлилась восемь лет, затронула все слои населения и стерла границы между китайскими и иностранными территориями города. Однако Шанхай сдался только после боя, и этот странный бой стал легендарным событием. Китайская оборона города сконцентрировалась на единственном здании, которое на четыре дня превратилось в символическую крепость. Этим зданием стал склад «Объединенного сберегательного общества», или «Сыхан» (四行仓库), на берегу речки Сучжоу.

Си Мужун «Воскресное утро»

Инна Островская уже рассказывала читателям Магазеты о творчестве тайваньской писательницы монгольского происхождения Си Мужун. Произведения Си Мужун, среди которых есть стихи, рассказы и повести, привлекают своей лиричностью и проникновенностью. Работы этого живого классика, любимого на Тайване, в материковом Китае и Монголии, пока не известны широкой русскоязычной аудитории. Поэтому в Международный день переводчиков Инна сделала перевод рассказа «Воскресное утро» (星期天的早上) из сборника избранных рассказов 2013 года — «Прошлое. Вчерашняя ночь. Настоящее.» (前尘。昨夜。此刻). Личное знакомство с автором и ее согласие на перевод произведений на русский язык придали сил и вдохновения творческом процессу.

«Солнечный двор» – апартаменты «Sun Court»

Исторический пейзаж на улице Вэйхай Лу (Weihai Lu 威海路) неоднороден,  но здесь встречаются крайне оригинальные здания – взять хотя бы особняк братьев Цю или аркадный комплекс «Jing’an Villas». Через дорогу от последнего стоит еще один необычный дом – апартаменты «Sun Court», один из немногих итальянских проектов, сохранившихся в Шанхае.

Общины китайских реэмигрантов внутри Китая

Китай не ограничивается делением на провинции, автономные районы, уезды, национальные волости или сёла. Островками иноземных культур и языков являются сообщества этнических китайцев, когда-то вернувшихся из Малайзии, Индонезии, Вьетнама и других стран. Почему возникла необходимость селить реэмигрантов вместе? Выделяются ли эти «иностранные фермы» в бытовом и архитектурном плане? И как сейчас выглядят эти культурно-исторические памятники современности? Разбираемся вместе с Магазетой.

Под огнём пулемёта: комментировать как китайцы

Сегодня в рубрике «5 минут по-китайски» будет не интернет-мем, но слово, очень важное для понимания китайской интернет-культуры. Услышала я его впервые на конференции по анализу дискурса новых медиа – женщина рассказывала про исследования загадочной словесной «огневой завесы». Конечно, горизонтальные комментарии на видео мне попадались и раньше, но соединить эти два понятия в одно мне удалось только увидев примеры на слайде. В чём же феномен такого шквала слов, а также как грамотно вписаться в струю китайских комментов? – разбираемся вместе с Магазетой.

Дом со звездой: апартаменты «Дюбей»

Приподнятая автострада неудачно заслоняет многоквартирный дом «Дюбей» (Dubail Apartments), и все же здание впечатляет своими размерами, а также красной звездой над угловым подъездом. Многие источники связывают этот адрес с именем американской журналистки Агнес Смедли, которая покровительствовала китайским подпольным коммунистам, а также крутила роман с советским разведчиком Рихардом Зорге. На доме даже есть мраморная табличка в память об ее проживании здесь в 1929–1931 годах. На самом деле, Агнес Смедли хотя и находилась на этом углу географически, она жила в здании, которое предшествовало дому «Дюбей». В 1929–1930-х годах здесь все еще стоял особняк французского доктора Фресона, а в нем действовал пансион, где Агнес подселилась в комнату к своей подруге, тоже американке. Через полтора года руммейты надоели друг другу, и Агнес переехала в дом «Нормандия».

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться