Я уже как-то писал в «Магазете» о русских фамилиях, приспособленных под китайскую фонетическую систему. Спасителем для переводчика в таком вопросе будет китайский справочник «俄语姓名译名手册». Но вот с китайскими именами все несколько по-другому. К сожалению, в СМИ, да и среди китайских переводчиков заметна определенная неразбериха с использованием китайских имен в русском языке.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

1. Самое простое правило многими игнорируется: фамилия всегда впереди имени. Часто переводчики перестраивают связку «фамилия-имя» на русский манер. Вместо Ма Аньпин получается Аньпин Ма. Это в корне неправильно.

2. Китайские имена не следует переводить дословно. Однажды встретилось: имя Великого кормчего перевели как «Шерсть Милость Востока».  Китайские имена нужно русифицировать по системе Палладия. При этом имя сейчас принято записывать в одно слово (раньше можно было встретить, например, Мао Цзэ-Дун)

Сам Мао применял другую запись своего имени
Сам Мао применял другую запись своего имени

 

Немаловажно, что в связке «фамилия — имя» склоняется только последний слог, и то если оканчивается на согласный. Например, «на встрече с Дэном» или «на встрече с Дэн Сяопином», «в статье Чэн Ляньбо» (но не «в статье Чэна Ляньбо»).

Часто проблемы возникают при переводе китайских имен, уже переложенных на другие языки. Например, при переводе с английского. Проблема в том, что многие из часто контактирующих с англоязычной аудиторией китайцев (ученых, бизнесменов) используют вариант своего имени, отличный от стандартной записи пиньинем, да еще и могут изменить стандартную связку «фамилия-имя» на европеизированную «имя-фамилия». Так например, Yi Xianhe (易显河) записывает себя как Sienho Yee, а в кальке на русский аж Сиэнхо Йии, тогда как правильно такое имя записывать на русском — И Сяньхэ.

Определенная проблема существует с именами, романизованными от кантонского произношения. В этом случае, фамилия, которая по-русски должна записываться «Мо», часто записывается как «Мок», «Ван» записывается «Вонг» и т.д. На мой взгляд, здесь должна применяться система записи «Палладием» от стандартного пиньиня, а в скобках можно записывать и кантонскую романизацию. «Палладий» мог бы стать идентификатором китайского имени в русском языке при всем многообразии возможных вариантов. Ведь в Китае эту роль играет иероглифическая запись. Одна девушка, увлекающаяся китайским языком, однажды сказала мне, что любит среди китайских певцов Ванг Лихома, Ван Лихуна и Александра Вонга. На самом деле, это один и тот же человек — 王力宏.

3. Китайские имена зачастую «бесполые». Тем более, что формальных признаков для отличия мужского имени от женского просто не существует. Однако вопрос этот очень важен. Однажды мне пришлось готовить письмо некоему товарищу по имени Ли Цзиньюй (李金玉). Я написал: «Уважаемый господин Ли!». А потом задумался, а с чего я собственно решил, что это именно мужчина. Знакомые китайцы пожимали плечами, один говорил, что это точно женщина, другой – что это мужчина, а третий говорил, что его двоюродная сестра – Цзиньюй, но он знает, по крайней мере, двух мужчин с таким же именем. В итоге, Ли Цзиньюй оказалась женщиной. Одолевавшие меня с тех пор каждый раз сомнения заставили эмпирическим путем разобраться в «половой принадлежности» китайских имен. В принципе, все довольно просто. Иероглифы нейтральные (бесполые) могут входить в состав как мужского, так и женского имени. В именах мужских чаще употребляются иероглифы со значением мужества, долга, верности и т.д. В женских – цветы, женские добродетели и пр. Ниже приведена таблица, где иероглифы, часто встречающиеся в именах, разделены на 4 группы: встречаются практически только среди мужчин (1), встречающиеся преимущественно среди мужчин (2), встречающиеся практически только среди женщин (3), встречающиеся преимущественно среди женщин (4). Таблица не претендует на охват всех возможных имен, ибо это, как говорится, 太费事.

М преимущественно М Ж преимущественно Ж
超,达,东,栋,刚,弘,鸿,煌,強,宾,博,承,德,高,宏,嘉, 阿,安,白,百,柏,宝,褒,苞,波,昌,畅,长,晨,辰,成,诚,富,芙,国,海,恒,佳,家,建,健,江,金,锦,津,精,晶,京,君,俊,军,坤,林,琳,明,铭,慕,木,平,秋,儒,如,时,实, 史,水,素,肃,肅,太,图,威,巍,伟,微,薇,文,武,务,翔,祥,香,湘,迅,勇,永,正,政,志,智,忠,中,舟,元 爱,蔼,芬,菊,兰,美,梅,暖,娜,淑,秀,雅,   银,音,荫,珍,真,貞,芳 春,河,荷,华,花,欢,慧,輝,理,立,黎,力, 丽,灵,铃,敏,宁,青,荣,融,容,顺,雪,学   宜,义,益,怡,仪,玉, 愉,雨,赞,云,梦

 

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Infusiastic
Гость

Обалденная статья, Данил, спасибо!

Хорошо было бы дополнять таблицу. Например, 娟 тоже чисто женский иероглиф.

Хотя… у меня была одна китаянка знакомая, родившаяся в 70-х, у неё имя было 国宏.

Арнольд Валентинович
Гость

а как же великий китайский артист Мэй Ланьфан(梅兰芳)?

Maxim
Гость

Спасибо за статью! Про пол актуально :)

Александр Мальцев
Редактор

Спасибо за статью, очень полезно. Я через интернет со многими общаюсь по работе, а когда встречаюсь бывают конфузы — думал, что девушка — бац, мужик. Думал, что мужик — бац, девушка. Короче не хватает опыта.

Последний раз было с именем 乔雷. Думал «лэй» — мужик. А нифига.

Александр Мальцев
Редактор

И у нас Мао Цзедуна переводили, как «волосатое озеро востока»

Александр Мальцев
Редактор

И еще — является ли мифом, что иногда китайским мальчикам специально дают женское имя, чтобы отогнать (запутать) злых духов, или же чтобы мальчик был более покладистым-прилежным (т.е. как дочка). Слышал такое от китайцев, что до сих пор практикуют в деревнях.

WERTA
Читатель
Спасибо за ценную статью. Глядя на имена, выбитые в камне, мне хотелось бы спросить: Для имен из двух иероглифов (ФАМ(1) ИМЯ (1)) насколько обязательна вставка пустого азиатского пробела для выравниявания имени до трех знакомест (ФАМ(1)+ПУСТО(1)+ИМЯ(1))? И как быть обладателям фамилий типа СыМа, если у них имя из одного иероглифа (ФАМ(2) ИМЯ (1)). Это принципиально размечается пробелом или нет? Хотя по тексту я уже легко вижу фамилию и имя сразу же, тут просто какой-то опыт нужен. А вот различать по половой принаждлежности кит. имена я пока не умею. Еще было бы интерсено услышать про «новые» кит. фамилии, которых нет в классическом… Читать далее »
WERTA
Читатель
[quote]Иногда можно увидеть выделение имени знаком “·”,[/quote] Да, встречал такое в переводах, и это действительно применялось для еврпейских имен, транкрибированных иероглифами, и это было в тексте на упрощенном китайском. Кстати, в упрощенном есть интересный приём экономии, когда имя и фам. разделены в разные предложения даже при первом упоминании человека (европейца). ПРИМЕР: …..которого звали Брендон. Смит очень хорошо умел…. (речь шла о Брендоне Смите) Это для экономии знаков, чтобы не повторять имя и фамилию вместе. Явного выделения китайских имен я в текстах не встречал (пунктир, ). Я же очень хочу узнать — значит ли что нибудь азиатский пробел посередине кит.ФИО из… Читать далее »
Снумис
Читатель

Очень хорошая и полезная статья! Спасибо автору! Еще хотелось бы узнать, как лучше всего выбирать имя китайское себе? Лучше всего, наверное, если в этом поможет китайский друг, но если хочется самой покопаться, есть какие-нибудь сборники имен, где можно поискать интересные варианты?

Infusiastic
Гость

В танских стихах можно.

Владимир
Гость

В кои-то веки достойная статья без скатывания в «А я вчера поехала в Чэнду и покушала кунпао, ням-ням».

olDboy
Читатель

Данил, спасибо за статью! Как всегда супер-интресно!
В таблицу предлагаю добавить «женский именной иероглиф» — 姗=)

Ма Жен Чжи
Читатель

На мой взгляд, здесь должна применяться система записи «Палладием» от стандартного пиньиня, а в скобках можно записывать и кантонскую романизацию. — какой-то нестандартный взгляд. станции метро в Гонконге тоже называть по палладию? в остальном статья хорошая, но этот момент покоробил

Infusiastic
Гость

Правильно. В топку Палладия.

Тоня
Гость

Большое спасибо за статью. Интересно и полезно, ведь уже столько лет учу китайский, а с именами китайскими никакого порядка в голове нет.

德友
Гость

Спасибо за материал, правда интересно. Раньше издавалось пособие по транскрипции Концевича. Сейчас не знаю есть ли оно. Там сказано, как правильно делать транскрипцию китайских имен

Infusiastic
Гость

Транскрипция Концевича — это транскрипция корейских имён и названий.

德友
Гость

Я про корейский ничего и не имею в виду. Я говорю про пособие Концевича по транскрипции, известно всем китаистам, которые учились в 80-е. Она, оказывается и сейчас издается. http://www.twirpx.com/file/134412/

andong
Гость

А Лев Рафаилович Концевич разве на палладием транскрипцию имен делает?

Infusiastic
Гость

Спасибо, не знал.

Tai Long
Читатель

Очень интересно, но у меня знакомую китаянку зовут 蓝晶晶. Мне кажется, что отнести какой-то конкретный иероглиф к какой-то конкретной группе будет не совсем правильно. Ведь в русском языке также имеются схожие мужские и женские имена. И с этим ничего не поделать.

Trolling Stones
Гость

Довольно часто в Китае девушкам дают мужские имена, так например родители очень хотели сына, а родилась девочка, ну и..

Infusiastic
Гость

У меня была знакомая китаянка с именем 亚男 — «хуже, чем мальчик» :(

Infusiastic
Гость

Да, кстати, нужно отметить, что имена с повторяющимся иероглифом 100% женские.

Ирина Каримова
Гость

Алекскандр Вонг (ВАН) — американский дизайнер!

Анна Кутелева
Читатель

Очень интересная тема!
Совсем недавно знакомый японист просил помочь с транскрибированием имена китайских исследователей кириллицей — 3 исследователя родились на Тайване, а ещё один — в Сингапуре. Палладий при всём желание не приложить — исследователи пишут в основном на английском и их по иероглифам транскрибировать нельзя, т.к. китайский вариант их имени никому ничего не скажет.
Sim Wai-chew
Wang Ching-chih
Cheng Chu-chueh
Lee Yu-Cheng

Долго маялась.