Данная серия статей будет посвящена иероглифам, чей первоначальный смысл связан так или иначе с понятиями жилища. Статьи подготовлены Weiyi и мной. Другие статьи по этимологии и семантике китайских иероглифов мы с ней публикуем тут, добро пожаловать.
Итак, с какого же иероглифа в данном случае лучше всего начать? Логично, думается мне, было бы начать с пиктограммы (или 象形字), которая предназначалась для обозначения одного из самых ранних типов строений, использовавшихся в качестве жилья ещё первобытными людьми. Речь идёт о пиктограмме 穴 (xué пещера), ибо первые жилища у доисторических людей были нерукотворными. В древности этот иероглиф выглядел следующим образом:
На рисунке времен 甲骨文 (jiǎgǔwén / надписи на костях и черепашьих панцирях) символично изображены собственно две стены и свод пещеры (рис. слева). С ходом истории пиктограмма слегка видоизменялась и потеряла исходное сходство с объектом изображения. Вот что про этот иероглиф писал китайский филолог 2 века н.э. 许慎 (Сюй Шэнь) в своём знаменитом словаре 说文解字 (shuōwén jiězì): 穴,土室也。从宀,八聲。凡穴之屬皆从穴。Перевод: 穴, помещение в земной породе. Состоит из 宀 и 八 в качестве фонетика. Иероглифы, имеющие отношение к 穴, в качестве ключа содержат эту пиктограмму.
Сейчас иероглиф 穴 сам по себе является ключом, т.е. стоит во главе раздела в китайском словаре. А почему иероглиф 八 Сюй Шэнь определил фонетиком непонятно. Возможно, в то время и в том месте данные иероглифы имели схожее произношение.
Оригинальное значение иероглифа собственно дошло до наших дней: пещера, грот, т.е. достаточно просторное углубление в горе. Пещера есть не что иное, как дыра, отверстие, прогалина на теле горы. Поэтому смысл иероглифов, чьим детерминативом или 部首 является 穴 (верхняя часть иероглифа), зачастую без труда можно по ассоциативной цепочке увязать с понятием «отверстия».
Примеры: 窗 (chuāng окно) есть отверстие в стене помещения, 穿 (chuān надевать) когда мы надеваем одежду наши руки-ноги проходят через отверстия на ткани; 穿 это также продевать, проходить через или сквозь что-либо, в том числе и результативная морфема с таким значением, например, 打穿 (dǎchuān пробить насквозь). Ещё один пример – 空 (kōng или kòng). Мы можем использовать этот иероглиф, чтобы сказать про нечто конкретное: 房间里空空的 — В комнате совсем пусто. А можно и про нечто относительное, метафорически – 我今天没有空儿 — У меня сегодня нет времени. Другими словами, в моем расписании нет пробелов, прогалов, пустых дыр, если угодно.
К слову сказать, обычай использовать особенности горного ландшафта в качестве обустройства для жилья (穴居 xuèjū жить в пещерах) дошёл и до наших дней. К примеру, на северо-западе Китая в провинциях 陕西, 山西, 甘肃 и др. есть дома, которые так и называются 窑洞 (yáodòng пещерный дом). Территория северо-запада Китая – это 黄土高原 (huángtǔ gāoyuán Лёссовое плато), почва которого как нельзя лучше подходит для сооружения данного типа жилья. Зимой в таком доме нехолодно, а летом – прохладно. 黄土高原 – одно из мест зарождения китайской культуры, а 窑洞 сегодня есть объект архитектурного наследия Китая. Посмотреть на древние жилища, отличающиеся простотой и естественностью, приезжают многие туристы. Подробную статью на китайском про данный архитектурный артефакт можно найти тут.
Семантика иероглифа 穴:
1) Изначальный смысл пиктограммы – пещера в горе. Примеры: 洞穴, 地穴, 岩穴, 空穴来风 и др.
2) От обозначения лишь горной пещеры значение иероглифа стало шире, включив норы, дыры и полости вообще: 虎穴, 鼠穴, 蟹穴, 孔穴, 墓穴 и т.д.
3) Наконец, этот иероглиф обозначает некие жизненные точки на теле человека (речь про акупунктуру и прижигание 针灸), примеры: 穴道, 穴位, 点穴, 笑穴, 死穴 и т.п.
PS: спасибо за внимание! В следующей заметке мы продолжим писать про пиктограммы, связанные с постройками, домами и жилищами. Другие заметки мы продолжим выкладывать на нашем сайте, некоторые будем писать тут.
интересная полемика, по-крайней мере, для не-синолога. спасибо.
вот наивный вопрос:
почему иероглиф 口 означающий «рот, отверстие, дыра, трещина, горлышко и т.д.»,
т.е. ОТСУТСТВИЕ
означает также «слова; речь; изречение, меткое слово (逸口 — обронить слово; проболтаться), «техника речи, ораторское искусство, красноречие (過口 — погрешить против правильности речи) «говорящий человек, обличитель, свидетель; язык» (滅口 — уничтожить свидетеля, обличителя),
т.е. ПРИСУТСТВИЕ
?
можно попросить авторов прокомментировать этот иероглиф (а заодно, если возможно, два других: «пустота» 虚 xū (сюй) и «отсутствие» u (у) 無 )?
заранее благодарю
玮一 попросила меня напечатать её ответ:
Извините за запоздалый ответ)
Отдельное спасибо Вам за этот вопрос, который стал отправным пунктом для написания заметки тут http://www.hanyupod.com/blogs/?p=918, там о 口 более подробно.
Но тут хотела бы заметить, что есть словосочетания с 口, где сложно отметить присутствие/отсутствие,например, 口岸 (порт)
Маленькое отступление от темы : Ваши же рассуждения замечательно подошли бы к древнегреческому слову χάος, который происходит от глагола зевать (отсутствие) χάσκω, но затем стал всем известным хаосом, из которого образовался порядок..
На счет 虚 и 无 могу сказать поверхностно, что они имеют довольно сильный привкус буддизма
无 думаю связано с Шунья (Пустотой), а 虚 с иллюзорностью мира (Майа).
А вот что сообщается на страничке 372 в 细说汉字 о иероглифе 穴 :
这个字在甲骨文中尚未发现。
Вот и разгадка отчего его нет в специальных словарях по 甲骨文.
Ну неотождествлён ни с чем и всё!
Поэтому теория об общности происхождения 穴 и 丙 никакого основания под собой не имеет ;)
Что, кстати, тоже противоречит тому, что Вы говорили в самом начале, верно? И это гипотеза, а не теория.
Вообще вариантов иероглифов до унификации масса, и когда мы приводим лишь один вариант для 甲骨文 — это уже должно быть намёком на то, что мы не претендуем на нечто ультимативное в данном вопросе, мы не собираемся ставить точку. Более того, источников очень много по теме происхождения иероглифов, и даже в тех книжках, которые приводили Вы, можно найти кучу несостыковок. Нам можно полагаться полностью лишь на цитаты древних словарей типа 说文解字 или 尔雅 и т.п.
Если же у Вас есть желание нести свет просвещения людям в данной теме, то пишите мне или Weiyi, может Вы согласитесь писать вместе с нами в нашем блоге?
Спасибо за Ваши комментарии, весьма полезными оказались :) Надеюсь, Вы подумаете над нашим предложением присоединиться.
Источников конечно я маловато привёл, но вот вам ещё один:
马如森 殷墟甲骨文实用字典
Там 穴 кстати тоже отстутствеут, а 丙 имеется.
А вот в 图释古汉字 “穴” имеет место быть и даже с картинкой. Можно сравнить.
И ни в одном из этих трёх ни слова об общности происхождения 丙 и 穴。
Осталось заглянуть в 汉语大字典。 ;)
А посему продолжаю настаивать, что трактовка происхождения указаных двух цзыров на упаминавшимся сайте из области фантастики.
К сожалению в 图释古汉字 нету 丙, а первые три картинки, связанные с 穴, вызывают легкое удивление и по ним совершенно невозможно понять трансформацию/эволюцию, переход не очевиден..
Да, загляните, пожалуйста, в эти томища, где можно найти оба этих иероглифа)
Заранее спасибо!
То что товарищ на этом сайте пишет про 丙 — это однозначно лажа! Вот например цитата из 甲骨文形义集释:
象形字。字形像古代烙饼的鍪子形,即今之饼铛。丄为圆面,
中心略鼓,下为低矮的三足,本义当为饼铛。引申指火、光明。又
借为天干的第三位。后“丙”为借义所专用,其本义便另加义符“火”
写作“炳”。
一说是指鱼尾,是鱼尾相遇之形。我国最早解释词义的专著《尔
雅》说:“鱼肠谓之乙,鱼尾谓之丙。” 这个本义早己不存,一股借
为相天干第三位的名称。
说文· 丙部》 “丙。位南方,万物成炳然。阴气初起,阳气
将亏,从一入门。一者,阳也。丙承乙,象人肩。” 析形是就篆文所作的附会,所释也是后来的引申义。本义当为饼铛。
И я так полагаю, что про 穴 — там тоже лажа. Он просто в иньских надписях надёжно не отождествлён, поэтому отсутствует в словарях, есть только мнения.
Рады, что проявляете интерес к исследовательским работам по 甲骨文. «甲骨文形义集释» книга весьма достойная, но вместе с тем и этот сайт тоже достоен Вашего внимания, например, под иероглифом в большинстве случаев указывается место нахождения данного экземпляра. По книге не удается сравнить эти два иероглифа, поскольку 穴 не приведен. Думаю, что Вы немного категоричны и резки в своих суждениях.
Пещера не является отвлеченным понятием и уже поэтому скорее всего имеет свою форму написания в иньских надписях, и представляется вероятным, что по каким-то источникам 丙 и 穴 совпадали. Тем более что к 丙 в дальнейшем была приписана еще одна черточка, что свидетельствует о необходимости различения с другим иероглифом.
Приведенный тект мало о чем говорит в данном случае и не противоречит вышесказанному о 穴.
спасибо за книжку, теперь будем и её контент будем учитывать при написании аналогичных статей. Но это несерьезно один источник называть лажой, а другой считать истиной в последней инстанции.
Всё здорово, за исключением того, что в 甲骨文 ваша картинка относится к иероглифу 丙, а 穴 там выглядит по-другому.
Оба иероглифа произошли от одной пиктограммы, относящейся к раннему периоду 甲骨文. Есть такое мнение. Позднее над пиктограммой пещеры сделали акцент на горизонтали сверху, так получился 丙, первоначальный смысл которого что-то вроде рукоятки (ср. с 柄). Вот тут подробнее с иллюстрациями и с указанием источников, если что у тамошнего админа можно про источники узнать больше http://vividict.com/WordInfo.aspx?id=2088
ну да, знаем, знаем про «жизненные точки» с ключом 穴, конечно :)
вспомнил, кажется, Ваш опус о лечении методами кит. трад. медицины :)
было дело :))
Ссылка на источник?
1) журнал 学汉语, выпуск и страницу, если хотите, уточнить могу. Сейчас просто не под рукой
2) сайт Chinese Etymology
3) Словарь zdic.net
4) Сайт-словарь vividict.com
5) 说文解字
6) Чутка википедии
7) другие ссылки в статье (про пещерные дома)
спс
Невероятно крутански!
Жду продолжения серии :)
А hanyupod тем временем всё лучше и лучше…!
очень приятно. Стараемся.
в нашем блоге есть разбор и других иероглифов. Мы также вставляем этимологические справки об иероглифах в pdf-файлы уроков для самого начального уровня на нашем сайте.
Как познавательно! Спасибо.
Спасибо.
Интересно.