妳 — женский “ты”

Вчера в компании друзей зашёл разговор об иероглифе “妳”, который переводится “ты” в обращении к женщине. Я помню, подобная тема подымалась несколько лет назад в сообществе ru_china, поэтому ответил, что иероглиф этот современный, придуман в двадцатом веке и используется в китайской литературе, преимущественно в поэзии. Здесь я немного ошибся и спутал данный его с иероглифом 她 [tā] (она), который и вправду был придуман в 20-хх годах ХХ-го века.

“她”是现代汉语里常用的一个人称代词,专指第三者的女性。我国古代没有这个字,只是到了20世纪20年代才出现。

在古文里,作宾语的第三人称用“之”字表示。后来白话文兴起,用“他”字做第三人称代词,可以代男性,也可以代女性及一切事物。

Иероглиф же 妳 является классическим китайским иероглифом, который присутствовал ещё в словаре императора Кан Си. В современном “континентальном” китайском (大陆中文) иероглиф не используется, в отличие от Гонконга и Тайваня, где данный иероглиф можно встретить не только в караоке, но и субтитрах к новостям и другим телевизионным передачам.

Иероглиф 妳 имеет два чтения и два значения:
[nǐ] — ты (только в обращении к женщине)
[nǎi] — синоним 奶

Согласно Wiktionary, данный иероглиф также присутствует в японских кандзи.


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

6 комментариев

  1. Вчера ходил в кино и видел его в субтитрах. Так что он, видимо, начинает победоносное шествие и по ДаЛу

  2. интересно. решила проверить по электронному словарю значение этого иероглифа и скопировали со статьи. а когда в словаре нажала “вставить”, он вывел банальное 你
    Волшебный иероглиф какой-то, даже не копируется!

  3. Ну если уж по уши залезть в дебри китайской графомании то стоит уточнить, что второе значение этого знака в чтении [nǎi] исходно использовалось для записи несколько другого знака: 嬭, т.е. знак 妳 это кроме всего ещё и скорописное упрощение именно 嬭 и тогда всё становится куда более логичным ибо элемент 爾 часто упрощается в 尔 и во многих др. знаках и сочетаниях (это относится не только к далушным упрощениям но и к существовавшим ранее до них скорописным формам).
    В свою очередь уже сам знак 嬭 имеет общепринятое альтернативное начертание 奶 (вероятно из-за того что фонетик 爾 сложнее и в современном языке слабо передает чтение этого знака), ну а на континенте знак 嬭 теперь вообще не используется, вместо него только 奶.

    Таким образом выстраивается цепочка знаков: 妳 => 嬭 => 奶. Все три знака взаимозаменяемы в некоторых случаях, но полностью тождественными исходно не являются.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *