Лучшие выпуски #СпросиКитаиста с Папа ХуХу [18+]

Топ-10 выпусков рубрики #СпросиКитаиста с Папа ХуХу [18+]

Рубрика с ответами на ваши вопросы о китайском языке регулярно выходит в группе Магазеты в Вконтакте и Instagram с осени 2017 года, на сегодняшний день по хэштегу #СпросиКитаиста можно найти 56 выпусков. Мы выбрали из них 10 самых популярных по мнению наших читателей и составили подборку лучших ответов от Альберта “Папа ХуХу” Крисского.

papa huhu top 10 questions

1. Вопрос: Увидел в Москве китайскую забегаловку под названием 吃货. Слово-то я в словаре проверил – типа, “любитель поесть” – но почему тут 货?

Ответ: Дело в том, что в китайском языке для обозначения людей, их профессий, умственных способностей, наклонностей, личностных характеристик и прочего используются, как и во многих других языках, суффиксы. И в качестве суффикса, конечно же, выступает какой-либо иероглиф, чье изначальное значение в роли суффикса несколько трансформируется. Классическим примером является “яйцо” 蛋, которое, например, с иероглифом “испорченный” дает 坏蛋 – “негодяй”, а с иероглифом “лениться” дает 懒蛋 – “лентяй”. При этом, прошу заметить, 煎蛋 все-таки означает “жаренное яйцо”. И таких суффиксов довольно много, самые приличные из них, например, это 者、家、员、手,и т.д. Так вот, 货 тоже может выступать в роли суффикса, что видно в таких словах как 笨货 “тупица”, 臭货 “сукин сын”, 花货 “проблядь”, 浪货 “шлюшка”, 老货 “старикашка”, и т.д. Конечно же, внимательный читатель заметит, что в качестве суффикса 货 имеет сугубо отрицательную коннотацию (как и 蛋). Так и есть!

Поэтому надо отметить, что это сейчас 吃货 стало модным словом, котором можно переводить не менее трендовое слово foodie, а раньше оно означало общественно-порицаемое понятие “прожора”.

Смотрите также: Словарь китайского интернет-сленга

papa huhu top 10 questions

2. Вопрос: Как убедить китайцев в том, что я знаю китайский язык? 

Ответ: Да очень просто. Вверни в диалог фразу 够呛 (gòuqiàng), только не забудь ее сказать очень уверенно, четко выделенными четвертыми тонами. Она должна звучать как приговор.

Это сочетание означает «нифига не выйдет, это тяжело, не получится, амбец как трудно» и используется, когда надо отказать в чем-либо иди дать понять собеседнику, что вам «так тяжело шо просто не магу». Не знаю почему, но эта фраза делает чудеса – китайцы начинают думать, что ты знаешь китайский язык.

papa huhu top 10 questions

3. Вопрос: Объясните, пожалуйста, различия между 园, 院, 苑. Они вроде все означают какие-то парки и садики, но в чем разница?

Ответ: Ну, во-первых, они отличаются формой…. Хаха, не будем троллить, однако. Вопрос реально хороший – дело в том, что так как 园, 院, 苑 имеют одно и то же чтение ЮАНЬ (но разными тонами), часто мы говорим не тот иероглиф (или не тот тон) в словосочетаниях, где они встречаются.

园 (yuán) – это в первую очередь сад, парк и даже огород. Тебе надо помнить, что это сад/парк и не говорить на кинотеатр 电影园!По сути, самое частое использование у него в сочетании 公园 – “общественный парк”. Еще раз – это открытое пространство, желательно с деревьями. То есть, закрытое помещение 园 не назовут, только если это не в переносном значении.

院 (yuàn) – пусть когда-то у него и было значение двор, тебе лучше об этом забыть. Основное значение у 院 это постройки, и часто не одна, а комплекс построек вместе с каким-то открытым пространством. То есть, институт это 学院 именно потому, что большинство институтов это все-таки кампус, где располагается много зданий.

苑 (yuàn) – этот иероглиф, по сути, сейчас мало где используется, кроме названий. Изначально он обозначал угодья, заповедники, пастбища. То есть, что-то пасторальное и без строений. В современном китайском, повторюсь, он тебе встретится только в названиях, обычно ресторанов, отелей или даже общежитий.

papa huhu top 10 questions

4. Вопрос: Мне кажется, меня недооценивают. Как это сказать по-китайски?

Ответ: Мда. Надо же сказать так, чтобы все поняли, что ты культурный человек, но у тебя есть бронепоезд на запасном пути. В общем, используй чэнъюй 牛刀割鸡 [niú dāo gē jī] – который значит все буквально и почти все иероглифы ты в нем знаешь: “ножом для быков резать курицу”. Ну, в смысле “из пушки по воробьям”. Если не хочешь ассоциаций с кровью, насилием и домашними животными, используй 大材小用 [dà cái xiǎo yòng] – “большой материал (ну, талант, типа) маленькое использование”. В этом чэнъюе ты точно все иероглифы знаешь и очередность их такова, что не перепутаешь.

papa huhu top 10 questions

5. Вопрос: Папа Хуху, недавно слышал, как китайцы кричали слово ХУЕВО. Это что было? Или мне послышалось?   

Ответ: Знаешь, надо смотреть контекст, конечно же. Может ты что-то плохо сделал, и это говорили тебе прямым текстом? Но, если без стеба, то ХУЕВО звучит на китайском одно важное слово: 忽悠 (hūyou) – разводить, обманывать кого-либо.

Когда его будешь использовать ты сам, например, громко крича: “别忽悠我” – не забывай, что 忽 (hū) произносится протяжным первым тоном, а 悠 (you) идет как бы на придыхании и без тона.

Думаю, ты легко запомнишь это нужное слово, и оно будет просто отскакивать от зубов.

papa huhu top 10 questions

6. Вопрос: Это правда, что надо выучить 3000 иероглифов, чтобы знать китайский язык?

Ответ: Расскажу тебе я сказку. Нет, не сказку. Быль. Нет, не быль, а историю страданий и обретения знания.

На днях, после 25 лет изучения китайского языка, я узнал сочетание иероглифов, каждый из которых я знал с первого года учебы, а может быть даже с первого месяца. Но вот такого их сочетания я не знал! И, что прекраснее/ужаснее всего, я не знал, как в этом биноме правильно читается первый, известный любому начинающему, иероглиф! И это притом, что бином обозначает совершенно повседневное, обычное явление, которое часто можно видеть даже на улице. Я виню в этом только себя, гендерно-бытовые стереотипы и отсутствие необходимости приобретения навыков работы руками, дабы добывать себе хлеб насущный:

和面 huómiàn замешивать тесто

P.S. Эта страшная гуши – еще один жетончик в копилку возражений тем, кто думает в стиле “выучу 3000 иероглифов и буду знать китайский язык”.

Читайте по теме:

papa huhu top 10 questions

7. Вопрос: Мне часто хочется сказать «Не учи отца 也баться». Подскажите, как это сделать культурнее и чтобы китайцы не обиделись? 

Ответ: Сынок. Ты прав. Вот тебе шикарный чэньюй для этого: 班门弄斧 (bān mén nòng fǔ). Реально, выучи его. Он очень полезен! Значит он «размахивать топором у ворот [Лу] Баня».

Лу Бань это был такой крутой плотник, что стал святым-покровителем плотников. Смотри, прелесть этой поговорки в том, что ты можешь ее презрительно сказать про другого, тогда это будет «о, блин, и этот лезет учить отца 也баться». А можно сказать и про себя, тогда это будет супер-ученая скромность, в стиле «простите за самонадеянность, патер, но хотел бы дать определенные рекомендации в выборе поз».

papa huhu top 10 questions

8. Вопрос: a что означает 我有点懵 (mēng)? 

Ответ: ты знаешь, даже в вопросе есть вопрос у тебя. В том смысле, что по идее 懵 читается третьим тоном měng… Ну, всяко, давай по порядку и заодно затронем произношение.

Если все верно и там был 懵 , то 有点懵 (yǒu diǎn měng) буквально значит “я слегка прифигел” или “я слегка в замешательстве”. 懵 в принципе это и значит – “быть в замешательстве, быть сконфуженным”.

Если же там был mēng, то это 有点蒙 (yǒu diǎn mēng), что, в принципе, значит тоже самое. Но, тут могут быть и отличия. 蒙 значит “быть обманутым, быть одураченным”. Поэтому, в зависимости от контекста, может быть еще и значение “чуток обескураженный (от действий других)”.

Теперь смотри, часто говорят что 有点懵, что 有点蒙 про голову – оба в значении “в голове одурманенное состояние”.

Ну и напоследок: на самом деле, men и meng по-китайски произносятся почти одинаково – тут Палладий с его мягким знаком не отражает реальность. Поэтому, есть и фраза 有点闷 (yǒu diǎn mēn), что значит “мне душно” в значении, “чей-то [мне] херовато”. Да, погоди, еще не все! 闷 еще читается и четвертым тоном – mèn! Поэтому, есть контексты в которых фраза 有点闷 (yǒu diǎn mèn) значит “скучновато”.
Ну что, 你有点闷?

P.S. Все эти приколы нам подсказывают, что когда мы сами употребляем подобные выражения, лучше использовать двусложные слова. Например: 懵逼 (měngbī) – придти в замешательство. Или 发蒙 (fāmēng) – [голова] закружилась. Или 蒙圈 (mēngquān) – быть одураченным. Или 郁闷 (yùmèn) – тосковать. И т.д. и т.п.

papa huhu top 10 questions

9. Вопрос: Слышал фразу 别扭, но её произносят с каким-то странным напором на первый иероглиф. Так ли это?

Ответ: Да, так и есть. 别扭 надо обязательно выучить – это прямо маркер того, что вы что-то знаете в китайском языке.⠀ Дело в том, что многие привыкли читать китайские сочетания иероглифов основываясь на главном чтении иероглифа и читая оба своими тонами. А вот в случае 别扭, читать надо bièniu – то есть, делая сильный акцент на четвертом тоне biè и посылая niu как бы вдогонку и без тона.

Ах, не все же знают, что это значит? Главное значение: «неловко, неудобно, стремно в смысле неловко и неудобно и неприятно».   Вы можете сказать про знакомого китайца, который пытается говорить на русском: 他的俄语很别扭 и сделать при этом выражение лица, как будто вы хотите вырвать. Это будет значить: «У него такой стремный русский». Вот только с точки зрения кросс-культурной коммуникации, такое говорить 很别扭!

papa huhu top 10 questions

10. Вопрос: Есть ли у китайцев шутка про “А и Б, сидели на трубе?” На самом деле, вопрос про то, если ли разница между разными союзами И – их же в китайском целая куча, не так ли?

Ответ: Нет, у китайцев шутки про трубу нет, они с такими вещами не шутят :)

И вот если говорить про союзы, то чаще всего встречаются следующие формы союза И: 和、与、及、跟. В чем между ними разница?

和 – это самый универсальный И. В принципе, используй его везде. На письме и в разговорной речи. В целом, подразумевает равнозначность объектов, которые связывает. 我和你 = я и ты. Мы оба равны и ценны, по крайней мере в контексте этих трех слов.

跟 – это больше С, чем И. И тут главное отличие – понимай этот союз именно как “что-то/кто-то С чем-то/кем-то”, хотя часто ты его будешь видеть там, где в русском используется союз И, а не С. И поэтому чаще имеет оттенок что один из связываемых объектов более важен, чем другой (как ведомый и ведущий). 我跟你 = “я с тобой”, все-таки ты первичен.

与 – это вариант для письма, который редко используют в разговорной речи. Но в целом, полный аналог 和. То есть, 我与你 – это “я и ты”, и при этом выглядит очень так литературненько.

及 – тоже вариант для письма, не часто встречаемый вслух и с большим количеством ограничений. Что любопытно, является больше аналогом 跟, чем 和. И да, помни, что главное значение 及 это “достигать до чего-то”. То есть, 及时 это не “и время”, а “во время”. Понимаешь? 以及 это это тоже И, только еще более литературное. На письме можешь использовать чаще 以及, чем просто 及 – так лучше читается. Главное ограничение – не используй при связи двух (!) одушевлённых объектов. То есть, 我及你 или 妈妈及爸爸 хоть ты и набайдишь, но так мало кто пишет и говорит! А вот 党及党员 – вполне.

Bonus track: мало кто даже из матерых и патерых китаистов знает иероглиф 暨. Он используется только на письме и является аналогом 及 (да его устно и не использовать, он же как 及 и звучит, только 4-м тоном).


Задавайте ваши вопросы в рубрику #СпросиКитаиста в комментариях здесь на сайте или на наших страницах в facebookvkinstagram и подписывайтесь на telegram-канал.

Иллюстрации Альберта Крисского

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

1 Комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *