В Магазете закончилась серия “Хэтицзы от Папы ХуХу”

Все хэтицзы от ПапыХуху и лошадка травяной грязи Цаонима / Магазета

Сегодня в Магазете был опубликован заключительный иероглиф серии “Хэтицзы от Папы ХуХу” в рамках рубрики “Иероглиф дня“.

Ждём ваших комментариев, понравилась вам серия или нет. Судя по сообщениям в твиттере и комментариям в Google Buzz, многие хотели бы продолжения, а некоторые даже бы сделали себе татуировку с одним из иероглифов.

Любителям китайской поэзии

Мы не раз публиковали на страницах Магазеты переводы китайских стихов от Папа ХуХу. Сейчас он всё чаще их публикует у себя в блоге. И как выяснилось, переводами он занимается для “улучшения своего понимания китайского языка” .

Вот это человек и пароход! Такому интересу и такой воле к китайскому языку можно только позавидовать.

Сам Хуан Альберто ждёт критики его переводов:

Всем знакомым и незнакомым привет большой! Должен сознаться, что я решил улучшить свое понимание китайского языка. Для этой цели, при поездках в такси, я перевожу стихи. Увы, у меня нет ни стиля, ни метода. Единственное, что хочется, это чтобы в русском варианте не было выдуманных сущностей. В общем, эдакий прилизанный подстрочник хотелось бы иметь на выходе.
А так как человек растет только в социуме, прошу всех кто сможет, высказывать критические замечания.

Топик “Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика” уже набрал семь страниц интересной дискуссии. Рекомендую почитать.

Новые имена России на китайском языке

Альберт “Папа ХуХу” Крисской любезно предоставил данный эксклюзивный пост для публикации в “Магазете”. За что ему огромное спасибо!

Мой замечательный друг, Даниил Пахомов, который играет в «Что? Где? Когда?» и «Свою Игру», на днях меня удивил просьбой прокомментировать следующую информацию:

Союз военных китаеведов на своем экстренном заседании принял решение присвоить России в переводе на китайский язык новое имя. В частности предложен вариант 合国 с чтением “хэ-го” и смысловым значением иероглифов: “Держава гармонии соответствия”. Такой интеллектуальный духовный дар Отечеству военные китаеведы приготовили к предстоящему в будущем году председательствованию России в ШОС и далее ко Всемирной универсальной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае.

Дальше там можно прочесть, что имя России на китайском языке неблагозвучно, и что даже, мол, китайцы, его ассоциируют с сочетанием 饿落死 – «голод, отсталость, смерть».

С одной стороны, я мог бы поиздеваться над сообщением. Или раздраженно поспорить, указывая, что в китайском языке слишком много омонимов, и никуда от них не деться. И что злостная игра слов типа 饿落死 = «голод, отсталость, смерть» не только на Россию распространяется, но и на Америку (霉国 = «неудача, страна») и Францию (乏国 = «недостаток, страна»), поскольку фонетически это сделать не сложно, да и поводов для нелюбви к этим странам находится достаточно.

Но, тем не менее, есть во всем этом интересные моменты.

Papa HuHu 3.0 — возвращение отца

Papa HuHu 3.0 -- возвращение отца

Замечательная новость дошла до меня только сейчас: Папа ХуХу вернулся в большие интернеты. С конца июня заработал сайт Papa HuHu 3.0, полностью изменив свой дизайн и, похоже, концепцию. Хотя сайт ещё находится на стадии разработки, Маредакции уже стало известно, что скоро на нём появятся: “лунапарк, шлюхи и блэкджек” (с).

Самая приятная новость, что сайт пополнился свежими постами и обзавёлся новыми категориями.

Встречаем!

前不见古人,后不见来者

前不见古人,后不见来者 Перевод на русскийЧтение: qián bù jiàn ɡǔ rén ,hòu bù jiàn lái zhě
Объяснение: Невиданный ранее; Уникальный; Как никогда раньше; синоним: 空前绝后). Часто в ироничном смысле.
Источник: Из песни 《登幽州台歌》, автор 陈子昂 (唐 611-702)

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下!

Qián bùjiàn gǔrén,
hòu bùjiàn láizhě.
Niàn tiāndì zhī yōuyōu,
dú chuàngrán ér tì xià!

Перевод Альберта “Папа ХуХу” Крисского:

Не суждено нам видеть предков,
Потомков тоже нам не повстречать.
Земли и неба осмысляя бесконечность,
Слёз горьких одиночества не удержать.

Подробности:

楊柳青青江水平。。。

楊柳青青江水平,
聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴還有晴。

Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng,
wén láng jiāng shàng chànggē shēng.
Dōngbian rìchū xībian yǔ,
dàoshì wú qíng háiyǒu qíng.

Ивы зелены, воды тиха гладь,
С речки твой голос далеко слыхать.
То солнце с востока, то с запада дождь,
Ясно на сердце иль нет не поймёшь.

(Перевод Альберта “Папа ХуХу” Крисского)

Подробнее об этом древнем китайском стихе, написанном на бамбуковых дощечках, читайте в Байдупедии.

秦時明月漢時關

Продолжаем публиковать переводы танских стихов Альберта “Папа ХуХу” Крисского. Первый был здесь.

秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬度陰山。

— 王昌龄 《出塞》

Qín shí míngyuè Hàn shí guān
Wànlǐ chángzhēng rén wèi huán
dànshǐ lóng chéng fēi jiàng zài
bù jiào hú mǎ dù Yīn Shān

Всё та же Циньская луна на Ханьскую заставу светит,
С похода дальнего вернуться никому не суждено.
И если был бы генерал летучий, что брал Драконий Град,
Не пропустили б варварских коней за Темные Хребты.

(Перевод А. Крисской)

P.S.

Чтобы два поста не писать, напишу здесь — я наконец-то переехал в квартиру побольше, где есть место, где бы я смог в спокойной обстановке записывать 播客.

Китайские стихи в переводе Папа ХуХу

Альберт “Папа ХуХу” Крисской дал, надеюсь, эксклюзивное право публиковать его романтические смски с собственными переводам танских стихов. В Шанхае существует легенда, что Альберт эти смски рассылает ночью всем членам Русского клуба в Шанхае. Правда это или нет — мы не знаем.

葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回

— 《凉州词》 王翰

Ночная тьма вином в бокале,
И скрипка пить торопит и спешит.
Не смейся над хмельным валяньем на песке,
Издревле сколько из походов возвращалось?

(Перевод А.Крисской)

Почему деградируют востоковедческие форумы?

Учитывая плодотворную, заинтересованную и конструктивную дискуссию о китайской части рунета, хотел бы продолжить разговор о будущем востоковедческого форумного общения.

Предыстория для тех, кто не застал рождение мира.

Востоковедческий интернет-мир был порожден двумя форумами с одинаковыми аббревиатурами: Восточный портал и Восточное полушарие.