Китайский язык для начинающих: «Красная» шапочка

По многочисленным просьбам публиковать материалы не только для продвинутых китаистов, но и для начинающих, наш автор Юлия Авдеева подготовила эту небольшую лингвистическую заметку. Надеемся, вам понравится

Китайский язык для начинающих: Китайская красная шапочка

Поднаторевшие монстры чжунвэня (中文, китайский язык) читать это не станут, а вот для тех, кто в китайском «уже не гусеница, но ещё далеко не бабочка» (таких, как я), это может быть полезно и интересно. И, может, именно вы найдёте здесь для себя что-то увлекательно новое. Практически все знают, что «носить зелёную шляпу» (戴绿帽子 dài lǜmàozi) означает в китайском языке «носить рога». Но вот не каждый ответит, что значит «носить красную шапочку». И имеется в виду отнюдь не хождение по лесу с пирожками для любимой бабушки!

Но сначала посмотрим, что для китайцев означает красный цвет, и что соответствует ему в других языках, ведь значение этого цвета отличается от принятых в русском и английском. Не секрет, что для китайцев красный – символ удачи, счастья, расцвета. А вот у русских с этими понятиями больше ассоциируется золотой цвет. Для носителей английского языка кроме золотого эти качества передает зелёный. Красный же цвет для людей, чей родной язык русский или английский, означает страсть, но также служит сигналом опасности. Ну, а название «Улицы Красных фонарей» для людей Запада означает вполне определённую вещь и вызывает понимающую улыбку.

По всем этим причинам название 怡红院 (yíhóngyuàn, весёлый красный дворик) из романа «Сон в красном тереме» (红楼梦 hónglóumèng) был переведен на английский как «весёлый зелёный дворик». Кстати, сам роман 红楼梦 во избежание неприятных ассоциаций на английском передали словом, не связанным с цветом – «The story of the stone» или «История камня».

Интересно, что китайские словосочетания со словом «красный» (红 hóng) переводятся на русский язык по-разному:

红茶 hóngchá — чёрный чай

红糖 hóngtáng — жёлтый/бурый сахар

红军 hóngjūn — Красная Армия

Так что же насчёт «красной шапочки»?

А тут не обошлось без… компартии! 戴红帽子 (dài hóngmàozi, носить красную шапочку) на китайском означает принадлежность к коммунистической партии, обладание почётным званием. В начальный период политики реформ собственность предприятий не была ограждена от произвола чиновников, 所以才出现了争“戴红帽子“ (поэтому возникла ситуация, когда все наперебой стремились «надеть красную шапочку», то есть хотели иметь отношение к компартии). Вот они какие, китайские красные шапочки!

При подготовке статьи использованы материалы книги В.Ф. Щичко «Китайский язык: теория и практика перевода» (Москва, Восток-Запад, 2004)

Фото аватара

Автор: Шелк

Юлия Авдеева, Крым. В моей жизни причудливо переплелось все, что люблю – искусство, танцы, Китай, путешествия, журналистика и языки. Еще гадаю по руке, предсказываю только хорошее. Оно сбывается...