Китайский язык для начинающих: “Красная” шапочка

По многочисленным просьбам публиковать материалы не только для продвинутых китаистов, но и для начинающих, наш автор Юлия Авдеева подготовила эту небольшую лингвистическую заметку. Надеемся, вам понравится

Китайский язык для начинающих: Китайская красная шапочка

Поднаторевшие монстры чжунвэня (中文, китайский язык) читать это не станут, а вот для тех, кто в китайском «уже не гусеница, но ещё далеко не бабочка» (таких, как я), это может быть полезно и интересно. И, может, именно вы найдёте здесь для себя что-то увлекательно новое. Практически все знают, что «носить зелёную шляпу» (戴绿帽子 dài lǜmàozi) означает в китайском языке «носить рога». Но вот не каждый ответит, что значит «носить красную шапочку». И имеется в виду отнюдь не хождение по лесу с пирожками для любимой бабушки!

Но сначала посмотрим, что для китайцев означает красный цвет, и что соответствует ему в других языках, ведь значение этого цвета отличается от принятых в русском и английском. Не секрет, что для китайцев красный – символ удачи, счастья, расцвета. А вот у русских с этими понятиями больше ассоциируется золотой цвет. Для носителей английского языка кроме золотого эти качества передает зелёный. Красный же цвет для людей, чей родной язык русский или английский, означает страсть, но также служит сигналом опасности. Ну, а название «Улицы Красных фонарей» для людей Запада означает вполне определённую вещь и вызывает понимающую улыбку.

По всем этим причинам название 怡红院 (yíhóngyuàn, весёлый красный дворик) из романа «Сон в красном тереме» (红楼梦 hónglóumèng) был переведен на английский как «весёлый зелёный дворик». Кстати, сам роман 红楼梦 во избежание неприятных ассоциаций на английском передали словом, не связанным с цветом – “The story of the stone” или “История камня”.

Интересно, что китайские словосочетания со словом «красный» (红 hóng) переводятся на русский язык по-разному:

红茶 hóngchá – чёрный чай

红糖 hóngtáng – жёлтый/бурый сахар

红军 hóngjūn – Красная Армия

Так что же насчёт «красной шапочки»?

А тут не обошлось без… компартии! 戴红帽子 (dài hóngmàozi, носить красную шапочку) на китайском означает принадлежность к коммунистической партии, обладание почётным званием. В начальный период политики реформ собственность предприятий не была ограждена от произвола чиновников, 所以才出现了争“戴红帽子“ (поэтому возникла ситуация, когда все наперебой стремились «надеть красную шапочку», то есть хотели иметь отношение к компартии). Вот они какие, китайские красные шапочки!

При подготовке статьи использованы материалы книги В.Ф. Щичко «Китайский язык: теория и практика перевода» (Москва, Восток-Запад, 2004)

Фото аватара

Автор: Шелк

Юлия Авдеева, Крым. В моей жизни причудливо переплелось все, что люблю – искусство, танцы, Китай, путешествия, журналистика и языки. Еще гадаю по руке, предсказываю только хорошее. Оно сбывается...

17 комментариев

  1. 赞 и спасибо!Очень хороший пост, компактный, информативный и с ассоциациями – легко будет запомнить откуда рога ноги растут) а дополнение про переводческие ляпы – отдельная карамелька! Если есть подборка, тоже можно отдельным постом выкладывать ;)

  2. Интересно.
    Слышал даже профессиональные переводчики и не только с китайского порой спотыкаются об идиомы и прочие специфические выражения :)

    1. Да, реально бывают такие ляпы. Дмитрий, я слышала историю о ляпе переводчика, который переводил Мао Цзэдуна в его разговоре с Хрущевым. Мао хотел поддержать коллективизм СССР, сказал, что китайцы уважают коллективный разум, и что в Китае на этот счет есть поговорка «три сапожника составляют одного Чжугэ Ляна» («одна голова хорошо, а две лучше»). Но переводчик посчитал, что «сапожник» по-русски будет грубо, и перевел «три дурака составляют одного умного». Хрущев обиделся )))

  3. как интересно! не слышала раньше про “носить зеленую шляпу”. Как-то раз при мне китаянка, увидев немку в зеленой шапке, долго хихикала и пыталась выяснить, почему та носит зеленую шапку. тогда у меня ситуация вызвала недоумение… теперь все встало на свои места. Спасибо за информацию!

      1. Обалдеть. Я думала, меня разнесут в пух и прах за такой простенький для Магазеты материальчик. А тут, оказывается, и «поднаторевшие монстры чжунвэня» тоже читают! :)

    1. MarNik, мне самой стало интересно, откуда пошло это выражение “носить зеленую шапку”. И, когда я выснила, то хорошо поняла вашу подружку-китаянку! А дело тут, оказывается, вот в чем: проституток в императорском Китае ставили по рангу намного ниже ниже наложниц и служанок, и считали презираемым классом. Запрещать проституцию в Поднебесной и не собирались, так как она приносила государству доход (проститутки платили налоги), но решили закрепить классовые различия между “порядочными людьми” и “людьми низшего сорта”, чтобы не допустить смешение классов. Так, проституток обязали носить зеленые головные уборы, а также в зеленых шапочках должны были ходить их мужья и мужчины, состоявшие с ними в родстве (отцы, братья). Отсюда, оказывается, и пошло выражение “носить зеленую шапочку” – т.е. быть рогоносцем, мужчиной, чья жена ведет распутный образ жизни. Ну, а, если женщина оденет зеленую шляпу – то она, понятно, проститутка. Поэтому вашу подругу понять можно, почему она так с немки смеялась!

        1. Оттуда! )))) кстати, статья потрясная до такой степени! Спасибо огромное!
          Кстати, Ма Жен Чжи, я сама уже года четыре занимаюсь этой темой, немного под другим углом, правда. Можно Вам написать на мейл? мне хочется кое-что уточнить из Вашего материала.

          1. К слову, это лишь половина статьи от задуманного объёма, мне просто надоела тема. И раз уж я начал рекламировать себя, то про красные шапки я тоже писал ))) но эту статью Вы вряд ли видели

            http://www.stoletie.ru/zarubejie/krasnaja_shapka_dla_biznesa_622.htm

            Конечно, пишите, буду рад познакомиться.

  4. «The story of the stone» на русский переводится скорее как “История (одного) камня”

    Спасибо за статью! всегда было интересно узнать у кого какие цветовые предпочтения :)

  5. “роман 红楼梦 во избежание неприятных ассоциаций на английском передали словом, не связанным с цветом – «The story of the stone» или “Надписи на камне”.” – англичане просто использовали китайское название, под которым роман был опубликован впервые (80 глав Цао Сюэциня – 石头记).

    1. Мне встречалось это название石头记 «Надписи на камне», и было удивительно, откуда оно взялось в китайском, если роман называется 红楼梦. Теперь все стало на свои места. Спасибо!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *