Темы для будущих выпусков “Дневника Нео-китаиста”.

Как запоминать китайские иероглифы? Как учить тон в китайских словах? Что такое морфемы и графемы? Почём в Бурятии конина? …Что вы хотите узнать о китайском языке? Какие вопросы по китайскому языку вас волнуют?
Теперь на все ваши вопросы попытается ответить Главред в своём “Дневнике Нео-китаиста”, в рубрике “Китайский язык!
Теперь темы для следующих выпусков задаёте вы!
Пишите на mayuxi@gmail.com или оставьте комментарий к этому посту!
Ждём ваших пожеланий, идей, подсказок и замечаний!

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

8 комментариев

  1. Александр, я вами восхищаюсь))) Я учусь в Цзилине и начала понимать в этом году, насколько интересен и полезен ваш сайт! огромное спасибо!

  2. meihuablossom@livejournal,
    С 听力 у меня проблем нет. Понимаю людей из разных провинций, говорящих на своих не слишком мудрёных наречиях (в рамках приличия). Понимаю дунбэйхуа в деревенском исполнении… Этому никак специально не учился. Больше слушал (песни, фильмы, подкасты, радио и конечно же людей с разным произношением, говором), больше говорил…
    Для тех, кто в не Китае только один совет – ищите Китай вокруг и внутри себя. Ищите и общайтесь с китайцами!

  3. Здравствуйте)
    Учу язык уже несколько лет. Не скажу, что китайский является невероятно сложным языком. Действительно, самое главное – абстрагироваться от всего, что знал раньше о других иностранных языках и попытаться понять именно китайскую логику, китайский ход мышленя и взгляд на мир. Тоны, иероглифы – все это, благодаря регулярной зубрежке и повторениям, поддается осмыслению. Но вот понимание китайской речи на слух – действительно проблема. Когда знаешь контекст и то не всегда просто, а уж если китаец начинает уходить в дебри разглагольствования, да еще и не с идеальным произношением =(
    Как Вы думаете, tingli поддается тренировке только при общении с китами, просмотре и прослушивании китайской речи? Или есть какие-то секреты тренировки тхин ли для тех, кто находится не в Китае? =)

  4. E.Q., на счёт “番”. В значении “томаты, помидоры”, правильно его переводить, как “иноземный” (см. также 胡 в 胡椒, 洋 в 洋人 и др.)….
    Т.е. “иноземный баклажан” – это помидор.

    Хорошо, у меня уже накопилась мысля. И я подумаю, попытаюсь порассуждать на тему 番 и 倍. Т.к. последний особенно является предметом изучения “китайского мышления”… Т.е. это можно перевести как “в 1 раз больше”, только если не брать во внимание школьную таблицу умножения. Подробнее в следующем “Дневнике”.

    Спасибо за сотрудничество!

  5. Ну вооот…..

    Хотела задать тему, чтобы посмотреть как ловко Вы с ней расправитесь (уж больно хорошо у Вас получается – как бы играючи, и в то же время весьма глубоко и доходчиво. До сих пор под впечатлением от мириады), а получается что сам себе сама..

    Я бы не против написать об этом, но, к сожалению, не имею в ближайшем доступе ни одного своего учебника или конспекта. А по памяти, боюсь, уже слабо.
    То, что опубликовано выше, это словарная статья из Лингвы-12 而已. Очень скупая и понятная только для тех, кто и так это знает. Начинающим же будет скучно.
    Предлагаю Вам обогатить материал своей творческой подачей :)
    К тому же, пост в Дневниках не сравнится по количеству просмотров с комментариями где-то в недрах Магазеты.

    А ведь тема “в два раза больше” не ограничивается одним только 倍
    Есть ещё и 番! А вдруг ещё какие-то варианты существуют, о которых я в силу определённых причин не знаю или не помню вовсе?

    З.Ы.
    Всё-таки выложу про 番, оттуда же. Если захотите использовать – всегда пожалуйста

    番 [fān]
    1) сч.сл. – раз

    翻一番 [fān yī fān] — увеличить(ся) в два раза
    这番话 [zhèfān huà] — эти слова
    考虑一番 [kăolǜ yīfān] — обдумать; продумать

    2) книжн. – иноземный; чужеземный

    – 番号
    [fānhào] воен. – номер (части) ; нумерация

    – 番茄
    [fānqié] томаты, помидоры

    番茄酱 [fānqiéjiàng] — томатный соус, кетчуп; томатная паста

  6. E.Q.,
    Ну Вы столько написали, что если я расскажу об этом в “Дневнике”, то это будет похоже на “Демагогию на тему…”.
    Вы итак всё прекрасно написали, хоть бери и копируй в дневник с вашей сводкой.
    Это очень полезный материал!

  7. Уважаемый Главред!

    Такое предложение..

    Давайте попробуем разобраться, как по-китайски будет “в два раза больше” (меньше, длинее, тупее – что угодно, название условное. Вы, конечно же, поняли, что речь идёт о коварной штуке 倍).

    Вот краткая выдержка из словаря на эту тему:

    倍 [bèi] раз; крат
    а) в сочетании с числительными после глаголов или качественных слов, указывающих на возрастание, увеличение и т.п., переводится по формуле:

    номинал + 1

    超过一倍 [chāoguò yībèi] — превзойти в 2 раза
    物价上涨三倍 [wùjià shàngzhăng sānbèi] — цены на товары выросли в 4 раза
    生产率提高了二点三倍 [shēngchănlǜ tígāole èr diăn sānbèi] — производительность труда повысилась в 3,3 раза
    高一倍 [gāo yībèi] — выше в 2 раза

    б) после глаголов с предлогами 到 [dào ], 至 [zhì ] , 为 [wèi] и т.п., а также в предложениях со связочным сказуемым, числительное переводится по номиналу

    增加到两倍 [zēngjiā dào liăngbèi] — увеличиться в 2 раза
    今年的产量是去年的三倍 [jīnniánde chănliàng shì qùniánde sānbèi] — объём производства в этом году в 3 раза превышает уровень прошлого года
    三的四倍是十二 [sānde sìbèi shì shí’èr] — 3, взятое 4 раза, составляет 12

    – 倍数
    [bèishù] кратное

    – 倍增
    [bèizēng] увеличиться [возрасти] в несколько раз; многократно возрасти

    Мириады благодарностей.. :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *