На пороге Нового года: Карп и его символика в живописи и традициях Китая

На пороге Нового года: Карп и его символика в живописи и традициях Китая

Этим постом открывается цикл моих статей о карпе и его символике в Китае и Японии, приуроченный к Новому году.

Хочу сразу оговориться, что, хотя материал этот будет объемным и будет состоять из четырех самостоятельных частей, объединенных, скорее всего, в три поста, он, конечно, – не полноценное исследование, а лишь новогодние наброски на благодарную тему.

Эта подборка текстов о карпе, насыщенная большим числом ярких иллюстраций и многочисленных ссылок, дополняющих написанное, – мой новогодний подарок читателям Магазеты.

Полюбуемся и порадуемся вместе!

Итак, часть 1

Начнем с цитаты.

Традиция китайской символики, благопожелательных надписей и орнаментов уходит корнями в далекое прошлое… Например, у вас в гостиной висит свиток, на котором красивым каллиграфическим почерком написано слово “счастье”. Вы смотрите на него и отражаете состояние счастья вовне. Или ваза с изображением летучей мышки, которая по-китайски звучит так же, как слово “счастье” – когда ваш взгляд скользит по изображению, это слово обязательно мелькает в сознании, оставляя там соответствующее состояние.

Формы благопожелательных надписей и орнаментов кратки и выразительны. Их содержание всегда базируется на игре смыслов, метафорах, омонимах, символических связях. В основе орнаментов часто лежит принцип двойного прочтения: названия предметов, используемых в сюжетах, звучат также как ключевые благопожелательные понятия – счастье, долголетие, успех, богатство, изобилие.

Орнаменты – это всегда короткие новеллы, афоризмы. Сплетенные из растений и животных, с известными персонажами и каллиграфией, вдохновленные красотой окружающего мира и добрыми чувствами людей, они дошли до нас через многие и многие поколения, радуя глаз и согревая сердца людей, питая их дух и даря внутренний свет.

Российский академик, В. М. Алексеев писал: «Особенностью китайского искусства и в высшем его проявлении, и в народно-лубочном является мания ребусов».

Символика карпа в китайском изобразительном искусстве – не исключение и корни она имеет разные – от легендарных до омонимических.

О карпе существует несколько легенд. Одна – о старце Цинь-Гао , многократно совершавшем с помощью карпа – путешественника во времени перемещения во времени длиной в 100 лет и много познавшем на этом пути. Изложение этой легенды см. например, здесь или здесь.

Потому считается, что его изображение верхом на карпе символизирует мудрость, духовные достижения, укрощение стихий, управление временем. Предание гласит, что этот даосский святой владеет также секретом долголетия.

Старец Цинь-Гао плывет на карпе
Старец Цинь-Гао плывет на карпе

Карп – очень жизнестойкая рыба, которая может обитать не только в чистой пресной воде, но и в пруду, и в болотистой местности. Речной карп способен преодолевать огромные расстояния и колоссальные препятствия на пути к месту своего нереста. Его цель – жизнь.

Именно с этим связана другая, самая популярная, легенда – «Лиюйтяолунмэнь» – о карпе, который, преодолевая бурные воды Желтой реки на пути к месту нереста, двигался вверх по реке против ее течения. Настойчиво преодолевая его, прыгал над водой, и благодаря своему огромному упорству и целеустремленности сумел перепрыгнуть водопад, пройдя через символические «Ворота Дракона», превратившись в Дракона и поднявшись в Небо. В этом качестве карп символизирует усердие, упорство, непоколебимость, стремление к намеченной цели, способность преодолевать жизненные трудности и преграды. Этот образ также – метафора постоянного усердия и как результат – достижения цели.

Карпы выпрыгивают из воды, преодолевая "Ворота Дракона".
Карпы выпрыгивают из воды, преодолевая “Ворота Дракона”.

Например, талисман в форме карпа с надписью «гуань ша сяо чу» (изгонять зло, по иероглифам «должностные лица, чтобы уничтожить зло») символизирует упорство в преодолении «ворот», которые ребенок проходит, пока достигнет взрослой жизни.

Карпы, преодолевающие водопад - тема популярной вышивки
Карпы, преодолевающие водопад – тема популярной вышивки

За свою легендарную доблесть, когда он сумел проплыть против течения, чтобы достигнуть врат дракона и стать драконом, карп стал символом удачи и военной славы.

Карп, преодолевший Драконовые ворота, превращается в дракона
Карп, преодолевший Драконовые ворота, превращается в дракона

Потому карп – священная рыба Тай – это символ стойкости, выносливости, целеустремленности, упорства, а изображение карпа помогает исполнить желания, добиться успеха, никогда не сдаваться. Потому же карп, выпрыгивающий из воды, олицетворяет успех.

Видимо, сплетение этих двух легенд породило предание о том, что тот, кто преодолеет «Ворота Дракона», проживет 100 лет.

Другой аспект символики карпа омонимический. Вот что об этом пишется в статье «Карп — символ настойчивости»:

Иероглиф для рыбы читается как «юй», другой иероглиф, обозначающий слово «излишек», также произносится как «юй», по этой причине символ рыба используется для обозначения самых благоприятных категорий, имеющих отношение к достатку, да ещё и с излишком. Особенно китайцы любят карпа в качестве модели, так как слово карп («ли») произносится как «выгода, прибыль» («ли»), «сила, мощь» («ли»).

Наиболее благоприятными считаются рыбы ярко красного цвета. Золотая рыбка – это двойное счастье, так как слово, ее обозначающее, состоит из двух иероглифов – «золото» и «счастье».

Наиболее благоприятными считаются рыбы ярко красного цвета.
Наиболее благоприятными считаются рыбы ярко красного цвета.
Красного карпа нередко можно увидеть и на традиционной чайной посуде Китая. Гайвань.
Красного карпа нередко можно увидеть и на традиционной чайной посуде Китая. Гайвань.

Много таких карпов и в прудах китайских парков.

Любуюсь золотыми рыбками в Сучжоу
Любуюсь золотыми рыбками в Сучжоу
В китайском парке
Красные и золотые карпы в китайском парке
Красные карпы в китайском парке
Там же

Кроме того, карп – символ многочисленности потомков, поскольку рыба мечет много икры, карпы быстро размножаются и иногда плавают парами, а потому пара карпов – это также символ удачного брака и гармоничных отношений в брачном союзе. Так как бутоны лотоса часто дарят с пожеланиями гармонии, счастливого супружества, а белые лотосы символизируют чистоту, семена же лотоса— омоним выражения «рождение подряд мальчиков», они, как правило, тоже присутствуют на картинах, где изображена пара карпов.

Пара карпов. 1
Пара карпов. 1

Так как длинный стебель лотоса обеспечивает крепкую связь корней растения цветами и бутонами, находящимися далеко от корней, образ лотоса рождает еще одну ассоциацию – с нерушимостью дружбы, любви и верности, вне зависимости от расстояния, разделяющего любящие сердца.

Пара карпов. 2
Пара карпов. 2

Лотос, как и карп, также является символом преодоления трудностей: стебель его имеет очень крепкие волокна в сердцевине, из-за чего согнуть его можно, но очень трудно разорвать.

Пара карпов. 3
Пара карпов. 3

У символического изображения пары карпов есть еще одно значение. Считается, что рыба также отгоняет несчастья, так как она является одним из благоприятных знаков на отпечатке ступни Будды. Изображение пары рыб – одно из 8 богатств Будды, его вышивают на занавесках, подушках. Считается, что такой амулет обладает сильными защитными энергиями и его можно носить на себе. Потому в Таиланде, например, детям часто надевают на шею талисман с двумя рыбками, сделанный обычно из золота или драгоценных камней.

Плавники карпа напоминают крылья дракона, а это великий символ власти в Китае.

Пара карпов. 4
Пара карпов. 4

Лотос мы почти постоянно видим и на картинах, где изображено 9 карпов, что в Китае символизирует процветание и материальное благополучие. Таких картин особенно много, и каждая прекрасна.

9 карпов. 1
9 карпов. 1
9 карпов. 2
9 карпов. 2
9 карпов. 3
9 карпов. 3
9 карпов. 4
9 карпов. 4
9 карпов. 5
9 карпов. 5
9 карпов. 6
9 карпов. 6

Другие картины, изображающие карпа в традиционной китайской живописи, можно посмотреть во многих галереях. Например, здесь, здесь или здесь.

Китайцы часто дарят на Новый год живых рыб, что олицетворяет счастье в наступающем году.

Согласно легенде, карпам-неудачникам, которые не смогли проплыть через врата дракона, ставили на лоб отметину. Поэтому, покупая карпов для себя или в подарок, В одном из постов я прочла и такое предупреждение: “Никогда не приобретайте карпа с одним красным пятнышком на голове (особенно если у вас дома есть дети школьного возраста и студенты). Такая рыба считается символом провала (в частности, на экзаменах)”. Мне известны именно такие японские карпы кои, которые вызывают прямую ассоциацию с символикой Японии. Неужели речь идет о них? Вот посмотрите сами.

Карп с одним красным пятном на голове.
Карп с одним красным пятном на голове.

Естественно, при такой богатой и многообразной благопожелательной символике карпа тему эту подхватила и активно эксплуатирует индустрия фэн-шуй, раздавая рекомендации о том, как поставить карпа на службу своему благополучию: какие талисманы, амулеты, картины и каких живых карпов или золотых рыбок купить, да где их разместить в доме своем и т. д. Популярны фигурки карпов, выпрыгивающих из воды, отсылающие нас к символике легенды «Лиюйтяолунмэнь»; изображения священного карпа в руках у даосского святого – старца Эби-су (бога счастья и удачи), символизирующие достижение душевного спокойствия и гармонии; старца Цинь Гао верхом на карпе как символа мудрости, духовных достижений и укрощения стихий и многое другое. Некоторые из этих изображений мы показали. Вот еще одно.

«Денежный» карп, приносящий богатство на манер «денежного дерева»
«Денежный» карп, приносящий богатство на манер «денежного дерева»

Ну, вот. Теперь ясно, что надо делать, чтобы богатство и достаток приплыли к нам в Новом году :)

С Новым Годом!

Остальные статьи серии о карпе в китайской культуре

Фото аватара

Автор: Валентина Асмолова

Валентина Леонидовна Асмолова (род. в 1937 г.) интересуется культурой Китая с середины 80-х, более четверти века. Длительное время изучала и несколько лет преподавала оздоровительные китайские традиционные упражнения. Имеет более 30 публикаций по вопросам традиционной китайской культуры (о древнем китайском циклическом календаре; о некоторых рецептах китайской кулинарии, об основах тайцзицюань и традиционных китайских оздоровительных упражнений и др.) в различных изданиях на бумажных носителях, в том числе с 1992 по 2003 гг. сотрудничала с журналом «Цигун и спорт» («Цигун и жизнь»). В 2004 г. в издательстве «София» вышла ее книга «Десять тысяч путей к здоровью и долголетию. Традиционные оздоровительные упражнения Китая». Интересуется традициями кулинарии Китая и Кореи. В последнее время активно работает с сетевыми изданиями и по состоянию на сентябрь 2013 г. имеет уже более 50 публикаций в них. Например, с октября 2012 по апрель 2013 вела практикум по корейской кулинарии на сайте «Жемчужина дракона». Живет в Москве.

44 комментария

  1. Когда-то в доме моей бабушки висела очень красивая картина Карп-красавица. На ней была изображена красивая китаянка стоящая на поверхности воды. Надеялась найти ответ на вашем сайте, но к сожалению не нашла ни слова ни об этой легенде, ни о картине. Может быть все таки есть какая-то информация по этой теме?

  2. Вам, Ларочка, и всем, кто порадовал меня своими комментариями и добрыми пожеланиями, БОЛЬШОЕ спасибо.
    Обязуюсь радовать Вас в ближайшие несколько недель еще не раз.
    И надеюсь, что кто-то все-таки откликнется на мою просьбу и даст подстрочник стихотворения Бо Цзюйи. Хотя бы мне в личку.
    С Новым Годом всех, кто читает Магазету, кто пишет в нее и чьими силами она существует!

  3. Дорогая Валентина Леонидовна, спасибо за предновогодний подарок нам всем! Ваши тексты всегда духоподъемны, оптимистичны, светлы! С наступающим Новым годом! Счастья, здоровья, неиссякающего творчества, моя дорогая!
    Обнимаю, из морозной Уфы, Лариса Черникова

  4. На прошдой неделе прочитал 鲤鱼跳龙门的故事, а тут такая статья! Иду в ногу с Магазетой ))

    1. 《點額魚》白居易

      龍門點額意何如
      紅尾青鰭卻返初
      見說在天行雨苦
      為龍未必勝為魚

      Рыба, стучащаяся лбом. Бо Цзюйи.

      Какой же смысл в Лунмэнь стучаться лбом?
      С хвостом вернувшись красным, с синим плавником
      Ведь говорят: на небе тяжко управлять стихией дождевой
      Навряд ли быть драконом лучше, чем быть рыбою простой

      Fish that bangs its forehead. Bo Juyi.

      What for at Longmen banging forehead you’ve been?
      Returning as you were: red tail, green fin
      They say: commanding rain in heaven – it is hard
      To be a dragon isn’t better than to be a carp

      1. Спасибо большое!
        Очень захотелось сравнить переводы с подстрочником.
        Дайте его, ПОЖАЛУЙСТА.

  5. Ух ты класс, как раз хотел разузнать насчет этих самых китайских Карпов, так вовремя статью опубликовали спасибо вам большое!!!~

  6. Интересная статья, хорошие иллюстрации.
    Тема замечательная!
    Может быть, в поиске ключей к “кодам” китайской культуры поможет книга И.Захаровой и В.Захарова “Удача по-китайски. Как читать язык символов”.
    Интерес к китайской символике у авторов возник в первый же их визит в Китай 24 декабря 1981 года. Их дочери преподнесли подарок в честь дня рождения. И этот подарок авторы считают судьбоносным для их семьи. Это была глиняная игрушка – мальчик, сидящий на красном карпе).

    1. Арина, спасибо за наводку. Уже заказала эту книгу через OZON.

    2. Мальчики на красном карпе в изобилии будут в следующем посте- о китайском новогоднем лубке:)) И даже с видеороликом.

      1. Спасибо вам огромное за материал.Буду ждать новых постов-мальчики на выпрыгивающем карпе очень заинтересовали. Дело в том, что у меня есть небольшая коллекция фарфоровых бутылочек. Все бутылочки -это фигурки китайских персонажей из различных китайских легенд, старцы, Сунь-у-кун, животные и т.д. Хочу их систематизировать и ваш материал о карпах мне очень помог, потому что таких бутылочек у меня оказалось восемь штук, – и парный карп, и даосский старец в карпом в руках, и выпрыгивающий карп, и карп с лотосом, и пара детишек на карпе!, а еще есть карп с плодам и листом лотоса, аистом и крышей дома.Очень интересный и полезный материал для меня! Хочется еще и еще!Спасибо! Ссылки очень интересные и полезные!С наступающими праздниками!

        1. Елена,
          У меня к Вам такое предложение. Вы фотографируете свою коллекцию и публикуете в Магазете фотогалерею с ее экспонатами и теми комментариями, которые уже можете сделать сами относительно символики каждой бутылочки.

          Если мне или кому-то еще будет, что добавить – напишем об этом в комментах. Чтобы было легче ссылаться на Ваши экспонаты, пронумеруйте их.

          НО это может быть не просто фотогалерея с попыткой расшифровать символику, а еще и рассказ о том, когда и при каких обстоятельствах к Вам “приплыла” каждая бутылочка. Может получиться интересный материал. Страноведческий :)) и психологически окрашенный.

          Посмотрите еще мой следующий пост – про няньхуа. Он выйдет в январе. Может, он Вам что-то еще прояснит. И – за работу!

          1. Огромное спасибо за предложение! я постараюсь разобраться с тем как выставить фотографии бутылочек! Комментарии будут очень полезными! Жду нового материала!
            С праздниками!

        2. Ой как интересно………обязательно покажите пожалуйста вашу коллекцию бутылочек… Я как-то тоже собирала фигурки с изображением китайских богов…там есть и старик с карпом, и старик с персиком. Вот карп один так и не попался ни разу Ну я надеюсь что попадется.

  7. А меня интересует: почему китайские наши товарищи так мало принимают участия в обсуждении тем, касающихся культуры (и не только её) Китая. Они ведь лучше нас, русских разбираются в этом. Например, автор Ли Цзо. Ау-у-у, где вы?)

    1. Да, судя по статье, это именно выдумки местных фэншуистов. Никаких ссылок на китайские источники (ну или хоть на исследования китаистов, ну или хоть иероглифическое написание…) там нет. Поискала по 太鱼, 台鱼, 鲐鱼 – тоже ничего и близко нет.
      Напомнило японский “праздник кошки”, о котором знают в России, но слыхом не слыхивали в самой Японии :-).

      1. Ага. А в Корее, например, не надо искать “корейскую морковку”, которую в Корее не делают вообще, но которая родилась у нас в Средней Азии. Правда, в среде депортированных туда корейцев.

  8. Спасибо про рыб, но грядёт год лошадки (с 31.01.14). У меня вот на стене висит большой деревянный веер с 8-ю мчащимися лошадьми. Как на счёт актуальной новогодней символики?

    1. Сергею:
      И про это будет в свое время – в канун года лошадки. Наступит он 31 января.

    2. Сергею:
      Потерпите. Вслед за этой статьей будет пост про Новогодний лубок, потом – про карпа на новогоднем столе, а там, глядишь, и праздник Чуньцзе подоспеет – вот в канун этого праздника и про лошадку будет.

  9. К сожалению, везде, где я об этом читала, подробностей нет. Как именно такой символ карпа упоминают на любом сайте, посвященном фэн шуй и его талисманам и амулетам. .

      1. Ответ МА:
        Вполне допускаю. Ибо нигде более такое сочетание “карп – священная рыба Тай” не встречала. Только у них.

    1. Жалко. А на какие-нибудь китайские источники можете ссылочку кинуть? Или хоть иероглифами ее написать, эту самую “священную рыбу тай”?

      1. Натали,
        Вот Вам и ответ: “…в Фэн-Шуй рыба карп носит название священной рыбы «ТАЙ»…
        Так что искать ее в китайских источниках, похоже, бесполезно. Это их придумки.
        Не огорчайтесь, у карпа и без того очень богатая, многоплановая, многоуровневая символика. Вы в этом лишний раз убедитесь, когда мы дойдем до символики карпа в Японии.

  10. Спасибо, очень интересная статья! А где можно посмотреть поподробнее про то, что ” карп — священная рыба Тай”?

  11. Благодарю. Сама наглядеться не могу.
    На очереди няньхуа. Если и там сможете что-то добавить относительно символики, буду очень рада.
    Я там расшифровала далеко не всё.

  12. Прекрасная тема :) Спасибо за картины. Вот вам еще в копилку красивости – “два карпа” (雙鯉) в китайском классическом языке значит “письмо” – потому, что его клали между деревяшек, который по форме напоминали рыбу. Фраза “получил двух рыб/пару карпов” значит “получил весточку”.

  13. “Теперь ясно, что надо делать, чтобы богатство и достаток приплыли к нам в Новом году.”
    Работать надо, просто работать. А не надеяться на какие-то там фигурки .
    Статья понравилась. За карпами сама любила в свое время наблюдать в китайских парках.

    1. Кто ж спорит, Евочка! Работать надо. Желательно творчески и с достаточным напором. Но при этом чувство юмора СОХРАНЯТЬ. И улыбаться почаще. Улыбка снимает напряжение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *