商务信函, или Как написать деловое письмо на китайском

Как написать деловое письмо на китайском | Магазета

Сегодня, уважаемые Магазетчики, прошу вашего внимания с тем, чтобы поговорить о написании официальных писем на китайском. Не тех сумбурных посланий, которыми мы обмениваемся со своими «поднебесными» друзьями и знакомыми, наполненных разговорными выражениями, интернет-сленгом и всяческими сокращениями-аббревиатурами, но тех, которые написаны по всем правилам, и, прочитав которые, вас воспримут всерьёз. Да-да, вот так пафосно.

К написанию данного текста меня сподвигло не что иное, как сугубо личная потребность, но унести информацию с собой в могилу мне показалось непозволительным свинством, поэтому милости просим к прочтению, активному использованию и, конечно же, исправлению и дополнению (да простят меня китайские боги и да наставят маститые китаисты на путь истинный).

Далее, об источниках. Мои миндалеглазые товарищи ничего внятного по данной теме рассказать не смогли, скудные знания, полученные на прошлогодних уроках по 写作 благополучно испарились, поэтому выход остался один – китайские и английские форумы. По большому счёту, все нижеописанное – проявление моих переводческих способностей.

Итак, 商务信函 – деловое китайское письмо (как, впрочем, и любое другое) – состоит из таких частей:

1. 开头 – начало. Здесь обычно пишется 称呼 – имя и обращение к человеку, которому вы пишете, причем, как принято у китайцев, упоминается должность, учёная степень и т.д. Ваше обращение показывает, в каких отношениях с получателем письма вы находитесь. Например: 亲爱的 – дорогой; 敬爱的, 尊敬的 – уважаемый.

2. 启词 (致词) – приветствие, вводные слова. Это может быть 您好 – Здравствуйте, 别来无恙 – Сколько лет, сколько зим; пожелания либо поздравления с каким-то праздником или событием: 开张大吉 – С открытием (обычно магазина); благодарность за предыдущее письмо или ответы на вопросы: 上周曾发一传真件, 今仍具函, 为NN 事 – Насчёт NN дела на прошлой вы неделе отправляли факс, бумагу мы получили сегодня; 贵公司×月×日赐函已悉» – С письмом, которое Ваша компания отправила *тогда-то*, мы уже ознакомились. Простое 您好 здесь не пройдёт. Активные слова для данного этапа:

  • 兹因 – в настоящее время; теперь, в связи с (тем, что)
  • 兹悉 – нам стало известно, что…
  • 顷闻 – только что услышали; только что стало известно, что…
  • 欣闻, 欣喜 – с радостью ознакомиться; рад узнать, что…
  • 逢 – к счастью случилось, что…; кстати (к счастью) пришлось; по счастливому случаю;
  • 据了解 – как известно; по имеющимся сведениям
  • 据报 – согласно сообщению, согласно отчету.

3. 正文 – основная (главная) часть. Здесь из названия и так понятно, что переходим непосредственно к делу. Тут всё должно быть лаконично, чётко, понятно, без намёков. При последовательном изложении мыслей используем :

  • 第一(二) – во-первых (во вторых)
  • 再次 – снова, опять-таки
  • 并且 (而且), 另外 – кроме того
  • 最后 – последнее, в итоге

4. 酬应 – ответная реплика, поддержание связи, «обмен любезностями». Это также может служить подведением итога всего письма. Например: 我方相信, 经过此次合作, 双方的友谊将有进一步发展 – Мы надеемся, что это сотрудничество будет способствовать дальнейшему развитию дружеских отношений между нами; 再次表示衷心的感谢 – В очередной раз выражаем сердечную благодарность; 代向公司其他同志问候 – Шлём привет остальным сотрудникам. Актив:

  • 特此函达 – специально доводя настоящим письмом об изложенном до Вашего сведения…
  • 专此奉达 – настоящим довожу до вашего сведения
  • 特此重申 – настоящим заявляем ( подтверждаем)
  • 鸣谢 – выражать глубокую благодарность
  • 不胜感激 – глубоко признателен; безгранично благодарен
  • 敬请谅解 – просим понять и извинить, просим войти в положение
  • 务请函复 – настоятельно просим дать письменный ответ

5. 祝颂词 – «Пожелания и надежды», которые способствуют установлению доверительных отношений между переписывающимися. Примеры пожеланий:

  • 诚祝生意兴隆 – искренне желаю процветания в бизнесе
  • 敬颂台安 – с пожеланиями благополучия
  • 此致 – шлю Вам…, с наилучшими пожеланиями, искренне ваш(а)
  • 此致敬礼 – с уважением
  • 希望早日答复 – надеюсь как можно скорее получить ответ

6. 签署 – подпись. Подписываться следует полным именем, никаких 老王 и 小李, и тоже лучше с указанием должности: NN部主任张金水 – заведующий NN отделом Чжан Цзинь Шуй; 公司经理王富成 – менеджер Ван Фучэн и т.п.

Конечно, многие сейчас пишут электронные письма, либо распечатывают их. В последнем случае желательно рядом с напечатанным именем и фамилией поставить подпись от руки, и перед этим добавить 谨上 или 谨呈 – с уважением.

7. 日期 – дата. Во избежание недоразумений, она должна быть верной и чётко написанной в правом нижнем углу письма. Не забываем, что у китайцев принято писать сначала год, потом месяц и число, а также весьма распространено использование арабских цифр. Например: 2013 年11月23日.

Надеюсь, что данная информация будет полезной как случайным, так и постоянным читателям Магазеты, так как многим из них приходится иметь дело с китайскими официальными лицами и инстанциями. Поэтому, призываю всех (особенно опытных) делиться полезными фразами, примерами уже готовых писем, и удачи вам в переписке!

Больше информации (правда, на английском) вы сможете найти на таких сайтах:

P.S. Прошу тапками не кидать, это моя первая статья и я жутко волнуюсь ^_^

Рекомендация редакции. Если вас нет времени разбираться с тонкостями делового письменного этикета на китайском, всегда можно доверить эту работу профессионалам.

Фото аватара

Автор: Вероника Карась

Безумно влюблённая в Китай будущая переводчица. Для ближайшего знакомства с языком и культурой Китая стараюсь выжимать всё: изучаю литературный язык и нецензурный сленг, древние легенды и современные "мемы", стараюсь быть в курсе новых веяний в музыке и кино, изучаю политическую обстановку и настроения простых китайцев, мечтаю работать в китайском посольстве. Училась один год в Китае, собираюсь снова туда вернуться. Характер скверный. Кредо: учить китайский не тяжело, тяжело не сдаться.

29 комментариев

  1. В предыдущем сообщении в первом предложении пропустил оборот “прихожу к выводу, что”. 请谅解。

  2. Покорнейше прошу не счесть за бахвальство, но на основании своего более чем шестилетнего опыта работы с реальной деловой перепиской (между китайскими компаниями, между китайскими и российскими компаниями) большая часть существующих пособий по деловой переписке на китайском языке сильно оторваны от реальной жизни. Авторы таких пособий за редким исключением переписывают пособия с других пар языков (в основном кит.-англ.) (идеализированные обороты и выражения), и по какой-то причине не хотят исследовать настоящую реальную деловую переписку.

  3. А мне, почему-то, хочется добавить ложку дегтя в ваше торжество энтузиазма :)
    Проблема в такого рода подборках заключается в том, что практически никто ничего для себя не запомнит и не станет использовать на письме. В первую очередь потому, что такие статьи это просто перевод с китайского (или английского), чей оригинал был написан китайцами. А они, увы, плохо учат китайскому языку.
    Вот даже просто взять ваш первый самый пример. Ну да, написать, что 兹因 это типа “в настоящее время”, просто. Ну и что? И кто что понял?
    Надо, вообще-то объяснять, что 兹 значит “Данное, данным, настоящим” 因 значит “Причина” – но и только это, это ерунда. Надо четко объяснять, как это использовать. Что после 因 надо писать саму причину, и что потом должно идти следствие. Надо писать, какая стилистика возможна, какая нет.
    Например, что написать 兹因我们来过你的工厂,觉得你们的工厂生产的产品质量不太好 – будет и глупо, и смешно, и неправильно ни стилистически, ни логически. Надо объяснять, что использование подобных канцеляризмов подразумевает смену почти всего стиля письма. То есть, либо все пиши таким стилем, либо не выеживайся. В общем, я бы советовал автору ставить планку выше и думать о том, чтобы составить свою методику обучения деловому китайскому.

    1. А есть где посмотреть реальные образцы деловых писем? Допустим письмо -запрос. Ответ на запрос и т.д.

  4. Хотелось бы отметить огромную практическую пользу от данного поста. Очень актуальная статья, пригодится всегда. Собрано очень много интересного и нового лично для меня. Огромное спасибо Веронике за усилия и старания!

  5. Очень познавательно! Если бы добавили как это все стилизовать? То бишь где что должно стоять)
    Всегда очень долго думаю на этим. ))) Может есть какое то китайское местоположения! По типу ИньЯнь все должно стоять на своих местах?)

    1. не пойму, что вы имеете ввиду)) тут же и так всё по номерам расписано)

  6. Спасибо!
    Отличная статья, очень в тему! Рада за тех, кому подобная информация поможет предать завершенность письму, изложенному на хорошем китайском. У меня, с моим уровнем, к сожалению, вся более-менее деловая переписка скатывается до уровня “这个东西”, поскольку так обеим сторонам легче договориться. Поэтому пафосная фраза о взаимном сотрудничестве в конце, вероятно, покажется лишь комичной. Будем расти.

  7. ИМХО, китайцы любят соблюдение церемониала, это важно учитывать на письме.
    Несколько ИМХО типовых вариантов концовок
    1. С нетерпением ждем Вашего ответа 急待贵方复函
    2. Надеемся, что это является хорошим началом долгосрочных взаимовыгодных отношений
    希望这是长期互利互惠关系的良好开端
    3. Заранее благодарим Вас ( это в письмах с просьбами, комм.запросам и тп , принято как-бы заранее выразить благодарность за потраченные время, усилия тп) 致以谢意
    Может кому пригодится!

    .

  8. Весьма и весьма нужная тема, ибо по работе пишу десятки подобных писем. И мне присылают в ответ целые полотна вот такого вот официоза. ))) Кому-то покажется скучным, но мне как филологу одно удовольствие читать подобного рода письма. Все очень красиво, лаконично и со вкусом.
    Особенно доставляют моменты, когда в таком вот официозе попадаются конечные частицы 啊, 啦,哦 и т.д.

    1. О, ужас! Представляю что прочуствовали мои китайские товарищи в опусе по мотивам ком. предложения янтаря! Кто может подсказать за какой из вариантов расстрелять, а за какой наградить моих переводчиков? Скину оба варианта в личку.

  9. Всем большое спасибо за тёплые отзывы! Только сейчас заметила несогласование падежей: “использование арабские цифры”. Отсутствие падежей в китайском даёт о себе знать:-)

  10. Толково! Побольше бы таким материалов с личным опытов. Но ИМХО, бы пару примеров самих писем было б интересно!
    Вообще, это мог бы быть целый раздел подобной тематики! ;)
    Нужная тема, ИМХО.
    сам пользуюсь :
    Васильева М.А. Официально деловой стиль китайского языка. Анализ различных
    аспектов. СПб.: КАРО, 2008.
    Никитина Т.Н. Грамматика китайского публицистического текста, СПб.: КАРО, 2007
    现代汉语修辞学 / 吴礼权著 。 上海 : 复旦大学出版社 , 2006

      1. Да, у Готлиб есть хорошие издания. Я когда начинала с Китаем работать пользовалась учебником Г.Б. Корец “Китайский язык. Деловая переписка”. Там есть руководство по написанию деловых писем разных тематик с примерами.

  11. Хорошо написано, спасибо! Да, примерно так и пишем :)

    Когда в письме идёт обращение – Вы – можно писать прямо 贵司, типа 请贵司尽快安排生产.

  12. С почином. Отличное начинание! Надеюсь мудрые мужи присоединятся и подкинут свои советы, поправки, идеи. Я для себя кое-что почерпнул, а кое-что вообще впервые увидел (даже сомневаюсь, что китайцы знают).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *