Сегодня, уважаемые Магазетчики, прошу вашего внимания с тем, чтобы поговорить о написании официальных писем на китайском. Не тех сумбурных посланий, которыми мы обмениваемся со своими «поднебесными» друзьями и знакомыми, наполненных разговорными выражениями, интернет-сленгом и всяческими сокращениями-аббревиатурами, но тех, которые написаны по всем правилам, и, прочитав которые, вас воспримут всерьёз. Да-да, вот так пафосно.
К написанию данного текста меня сподвигло не что иное, как сугубо личная потребность, но унести информацию с собой в могилу мне показалось непозволительным свинством, поэтому милости просим к прочтению, активному использованию и, конечно же, исправлению и дополнению (да простят меня китайские боги и да наставят маститые китаисты на путь истинный).
Далее, об источниках. Мои миндалеглазые товарищи ничего внятного по данной теме рассказать не смогли, скудные знания, полученные на прошлогодних уроках по 写作 благополучно испарились, поэтому выход остался один – китайские и английские форумы. По большому счёту, все нижеописанное – проявление моих переводческих способностей.
Итак, 商务信函 — деловое китайское письмо (как, впрочем, и любое другое) — состоит из таких частей:
1. 开头 – начало. Здесь обычно пишется 称呼 — имя и обращение к человеку, которому вы пишете, причем, как принято у китайцев, упоминается должность, учёная степень и т.д. Ваше обращение показывает, в каких отношениях с получателем письма вы находитесь. Например: 亲爱的 — дорогой; 敬爱的, 尊敬的 — уважаемый.
2. 启词 (致词) — приветствие, вводные слова. Это может быть 您好 — Здравствуйте, 别来无恙 — Сколько лет, сколько зим; пожелания либо поздравления с каким-то праздником или событием: 开张大吉 – С открытием (обычно магазина); благодарность за предыдущее письмо или ответы на вопросы: 上周曾发一传真件, 今仍具函, 为NN 事 — Насчёт NN дела на прошлой вы неделе отправляли факс, бумагу мы получили сегодня; 贵公司×月×日赐函已悉» — С письмом, которое Ваша компания отправила *тогда-то*, мы уже ознакомились. Простое 您好 здесь не пройдёт. Активные слова для данного этапа:
- 兹因 — в настоящее время; теперь, в связи с (тем, что)
- 兹悉 — нам стало известно, что…
- 顷闻 — только что услышали; только что стало известно, что…
- 欣闻, 欣喜 — с радостью ознакомиться; рад узнать, что…
- 逢 — к счастью случилось, что…; кстати (к счастью) пришлось; по счастливому случаю;
- 据了解 — как известно; по имеющимся сведениям
- 据报 — согласно сообщению, согласно отчету.
3. 正文 — основная (главная) часть. Здесь из названия и так понятно, что переходим непосредственно к делу. Тут всё должно быть лаконично, чётко, понятно, без намёков. При последовательном изложении мыслей используем :
- 第一(二) — во-первых (во вторых)
- 再次 – снова, опять-таки
- 并且 (而且), 另外 — кроме того
- 最后 – последнее, в итоге
4. 酬应 – ответная реплика, поддержание связи, «обмен любезностями». Это также может служить подведением итога всего письма. Например: 我方相信, 经过此次合作, 双方的友谊将有进一步发展 — Мы надеемся, что это сотрудничество будет способствовать дальнейшему развитию дружеских отношений между нами; 再次表示衷心的感谢 – В очередной раз выражаем сердечную благодарность; 代向公司其他同志问候 – Шлём привет остальным сотрудникам. Актив:
- 特此函达 — специально доводя настоящим письмом об изложенном до Вашего сведения…
- 专此奉达 – настоящим довожу до вашего сведения
- 特此重申 — настоящим заявляем ( подтверждаем)
- 鸣谢 – выражать глубокую благодарность
- 不胜感激 — глубоко признателен; безгранично благодарен
- 敬请谅解 — просим понять и извинить, просим войти в положение
- 务请函复 — настоятельно просим дать письменный ответ
5. 祝颂词 — «Пожелания и надежды», которые способствуют установлению доверительных отношений между переписывающимися. Примеры пожеланий:
- 诚祝生意兴隆 – искренне желаю процветания в бизнесе
- 敬颂台安 – с пожеланиями благополучия
- 此致 — шлю Вам…, с наилучшими пожеланиями, искренне ваш(а)
- 此致敬礼 — с уважением
- 希望早日答复 – надеюсь как можно скорее получить ответ
6. 签署 — подпись. Подписываться следует полным именем, никаких 老王 и 小李, и тоже лучше с указанием должности: NN部主任张金水 — заведующий NN отделом Чжан Цзинь Шуй; 公司经理王富成 — менеджер Ван Фучэн и т.п.
Конечно, многие сейчас пишут электронные письма, либо распечатывают их. В последнем случае желательно рядом с напечатанным именем и фамилией поставить подпись от руки, и перед этим добавить 谨上 или 谨呈 – с уважением.
7. 日期 — дата. Во избежание недоразумений, она должна быть верной и чётко написанной в правом нижнем углу письма. Не забываем, что у китайцев принято писать сначала год, потом месяц и число, а также весьма распространено использование арабских цифр. Например: 2013 年11月23日.
Надеюсь, что данная информация будет полезной как случайным, так и постоянным читателям Магазеты, так как многим из них приходится иметь дело с китайскими официальными лицами и инстанциями. Поэтому, призываю всех (особенно опытных) делиться полезными фразами, примерами уже готовых писем, и удачи вам в переписке!
Больше информации (правда, на английском) вы сможете найти на таких сайтах:
- http://www.douban.com/group/topic/18342207/
- http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/22142-formal-writing/
- http://en.bab.la/phrases/business/letter/english-chinese/
P.S. Прошу тапками не кидать, это моя первая статья и я жутко волнуюсь ^_^
Рекомендация редакции. Если вас нет времени разбираться с тонкостями делового письменного этикета на китайском, всегда можно доверить эту работу профессионалам.