Ведь панда — это тоже кот? Как бы не был парадоксален китайский язык, но судя по логике «древнего китайца», который придумал всю эту китайскую грамоту, панда (熊猫 — медведь + кот) ближе кошке (猫), чем тот же манул (兔狲 — заяц + обезьяна)1.
P.S.:
抱歉, что пятница и котонеделя немного сорвалась. Помимо Магазеты существует ещё работа и «немножко» личной жизни. В субботу и воскресение времени обновлять Магазету будет совсем немного, т.к. я участвую в мастер-классе (workshop) по афро-бразильскому боевому искусству капоэйра. Тем не менее, благодарю вас за отправленные материалы и внимание!
С уважением,
Ма
- Что также касается совы, которая по-китайски 猫头鹰 («орёл с кошачьей головой»). [↩]
You mean Holy War?
Холивар! Холивар!
Yvashaemu,na Tawane mi pishem inogda sverhy vniz ,inogda spravo nalevo.Ne stoit yhmiljat’sja ok?I mi poka esche ne provincija Kitaja.
@Infusiastic: на тайване они до сих пор пишут традиционными иероглифами, не удивлюсь, если кто-то ещё пишет сверху-вниз справа-налево. Вот тебе и 猫熊
Один знакомый китаец говорил, что в провинции Тайвань их кличут 猫熊, что, наверное, логичнее, а на материке немного перепуталось.
нам китайская учительница сказала, что 熊猫 — это большая панда (как на фотографии), а 猫熊 — малая панда (на енота похожая). Кто-нибудь что-нибудь про это знает?
Согласно википедии, большая называется 大熊貓 или просто 熊貓, а на Тайване также соответственно 大貓熊 или 貓熊, а малая — 熊貓 (также), а кроме того 紅熊貓, 紅貓熊, 小貓熊, а в письменном языке порой и 火狐.