Десант китайских поэтов в Москве

биеннале поэтов

Что делать китайским поэтам в Москве в начале декабря? Конечно же, читать стихи, слушать их в исполнении русских поэтов и обсуждать творческие вопросы с исследователями и читателями. С 28 ноября по 2 декабря в Москве прошел Х международный фестиваль “Биеннале поэтов”, в этом году посвященный поэзии Китая. Магазета подготовила обзор самых важных событий поэтического фестиваля.

Поэтические чтения у памятников поэтам «Классики и современники». Поэт Бо Хань. Источник: архив Юлии Дрейзис
Поэтические чтения у памятников поэтам «Классики и современники». Поэт Бо Хань. Источник: архив Юлии Дрейзис

В “Биеннале поэтов” приняло участие почти 150 человек: поэты, переводчики, востоковеды, филологи. Китайскую поэзию представляли 13 авторов из разных регионов страны и разных поколений. О многих из них мы писали в рамках проекта арт.пятница: в их числе Хань Дун, Ли Со, Шэнь Хаобао, Хань Бо, Юй Цзянь, Оуян Цзянхэ. Что же можно сделать с 13-ю китайскими поэтами в России?

С китайского и на китайский

Бо Хань читает свои стихи. Источник: из архива Юлии Дрейзис
Бо Хань читает стихи. Источник: архив Юлии Дрейзис

В рамках “Бианнале” прошло несколько творческих встреч с поэтами, но ключевым мероприятием стал поэтический вечер “С китайского и на китайский”: русские поэты читали переводы стихов китайских коллег, а те в свою очередь озвучили по-китайски русское поэтическое слово. В конце вечера по следам чтений благодаря современным технологиям удалось сгенерировать современное китайское и современное русское стихотворение.

Хань Дун — Известная фигура в неофициальной поэзии, представитель «народного» направления, создатель журнала «Они». Источник: архив Юлии Дрейзис
Хань Дун — известная фигура в неофициальной поэзии, представитель «народного» направления, создатель журнала «Они». Источник: архив Юлии Дрейзис

Чтение стихов продолжилось и на следующий день: 2 декабря авторы отправились в небольшой тур по литературным местам в Москве, где устраивали небольшие декламации. Поэтический марафон начался с памятника Маяковскому и завершился возле Пушкина. 3 декабря часть участников отправилась в Санкт-Петербург.

Поэтические чтения у памятников поэтам «Классики и современники». Источник: архив Юлии Дрейзис
Поэтические чтения у памятников поэтам «Классики и современники». Источник: архив Юлии Дрейзис

Китайские поэты остались в полном восторге от такой возможности прямого общения со своими российскими коллегами: Сюаньюань Шикэ за поездку написал более 50 стихотворений, а другие просто делились восторгами в WeChat и Weibo.

Мастерские перевода

Из инстаграмма участников "Биеннале"
Из инстаграмма участников “Биеннале”

Современный метод перевода поэтического текста — poet-to-poet — подразумевает, что произведение на иностранном языке также создается поэтом, правда, при помощи лингвистов. Как это работает на практике, продемонстрировали участники мастерской перевода в Институте языкознания РАН.

На книжной выставке Non-fiction был проведен мастер-класс для детей — “Как читать поэзию на незнакомом языке”. Востоковеды рассказали московским школьникам об особенностях классической китайской поэзии и познакомили их с тонкостями ее перевода на русский язык.

“Китайская поэзия сегодня”

Еще одно ключевое событие “Биеннале” – презентация антологии “Китайская поэзия сегодня”. Это уникальное издание впервые представляет русскому читателю широкий спектр современных китайских авторов: от интеллектуалов “туманной” поэзии до нового поколения рожденных в 90-е.

В антологии представлены переводы и китайские оригиналы стихов 25-ти авторов, а также интервью с 20-ю современными поэтами из Китая. Как отметила Юлия Дрейзис, один из составителей сборника: “Уже планируем сделать еще одну антологию. Больше, лучше и краше!”

Китай в новейшей поэзии

Участники "Биеннале поэтов" в Москве. Источник: архив Юлии Дрейзис
Участники “Биеннале поэтов” в Москве. Источник: архив Юлии Дрейзис

Еще до официального открытия “Биеннале” было организовано несколько лекций о Китае, современном и традиционном: в числе лекторов были хорошо знакомые нашим читателям авторы Магазеты. Екатерина Князева рассказа о городской архитектуре, Ольга Панова — о классическом искусстве, а Евгения Новгородова — о современном.

После же окончания основной программы в РГГУ стартовала конференция, посвященная Китаю в новейшей поэзии России, Европы и Америки. Российские и немецкие исследователи представили доклады о “китайском” следе в поэзии других стран, обсудили возможности трансляции китайских образов в переводах и репрезентации Китая в иностранных поэтических контекстах.

Юлия Дрейзис: "Я до сих пор не могу в себя прийти. Как и остальные волонтёры. Это была, конечно, совершенно выматывающая работа: каждый день с 9 утра до 2-3 часов ночи. Но это был невероятный фан!"
Юлия Дрейзис: “Я до сих пор не могу в себя прийти. Как и остальные волонтёры. Это была, конечно, совершенно выматывающая работа: каждый день с 9 утра до 2-3 часов ночи. Но это был невероятный фан!”

Несмотря на китаеведческие традиции в России, современная китайская поэзия не является мейнстримом синологических исследований. Насколько мы можем понимать друг друга, если игнорируем такой важный пласт китайской культуры как поэзия? Она отражает взгляды не только “тонкого слоя” интеллигенции, стихи в Китае пишут и читают и рабочие, и бизнесмены. “Биеннале” — это настоящий пример живого культурного обмена, когда совместное творчество позволяет стирать языковые барьеры и понимать друг друга глубже.

Для заглавной иллюстрации использованы фотографии Александра Щадрова и Натальи Илюхиной.

Еще больше современной китайской поэзии:

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *