Лисо: поэзия и котики

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Сюрреалистичный мир поэтессы Ли Шуминь (李淑敏), более известной под своим псевдонимом Лисо (里所), — вероятно, следствие отрочества, проведенного в самом не-китайском регионе Китая — Синьцзяне. Родилась Лисо в 1986 году в провинции Аньхуэй, а в 12 лет с семьей переехала в самый западный оазис Таримской впадины — Кашгар.

Высшее образование Лисо получала в не столько экзотичной, но не менее окутанной легендами древней столице — Сиане. Окончив местный университет иностранных языков, где среди ее преподавателей был поэт-минималист И Ша, она поступила в магистратуру Пекинского педагогического университета, откуда успешно выпустилась в 2012 году. С тех пор работает Лисо поэтическим редакторов в издательстве Шэнь Хаобо в Пекине, а также переводит, пишет стихи и иллюстрирует книги. Так, она опубликовала китайский перевод “Алисы в стране чудес” и сборник стихов с собственными иллюстрациями “Стихи и котики”.

Еще больше о Ли Шуминь aka. Лисо можно узнать на сайте проекта Стихо(т)ворье, а с ее творчеством можно познакомиться прямо сейчас.

“Кондиционер”, Mr Unicorn (2017)

Русская рулетка

в этом автобусе двенадцать человек
вчера ночью в метро как минимум сто
в воскресной аудитории пятьдесят
в большинстве случаев я совсем не могу рассчитать
в какой миг опаляющая судьба
подожжёт избранную линию огня
не могу предположить
какой по счёту уйду
бабушкин друг скончался
на той улице
в клубе восьмидесяти-девяностолетних
осталось только три человека
бабушка говорит в трубке
что не знает кто следующий

Перевод: Елизаветы Абушиновой

俄罗斯轮盘

这辆公交车上有十二个人
昨晚的地铁至少一百人
周日去上课的教室五十人
大多时候我并不会计算
烫手的命运将在哪一刻
点燃他选中的火线
更不会去猜想
自己是第几个离开
奶奶的朋友去世了
那条街上
80-90岁俱乐部里
只剩三人
奶奶在电话里说
不知道下一个是谁

В качестве визуального компаньона для творчества Лисо мы выбрали не менее сюрреалистичного художника известного под псевдонимом Mr Unicorn. В течение уже пяти лет он каждый день фиксирует свое искажение реальности в иллюстрованном дневнике, где его альтер-эго — Mr Unicorn — является главным героем настоящих историй.

Для заглавной иллюстрации использована работа Mr Unicorn — “Комната для мытья ног” (洗脚房).

Еще больше современной китайской поэзии:

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *