Темы для будущих выпусков «Дневника Нео-китаиста»

Как запоминать китайские иероглифы? Как учить тон в китайских словах? Что такое морфемы и графемы? Почём в Бурятии конина? ...Что вы хотите узнать о китайском языке? Какие вопросы по китайскому языку вас волнуют?
Теперь на все ваши вопросы попытается ответить Главред в своём «Дневнике Нео-китаиста», в рубрике «Китайский язык»!
Теперь темы для следующих выпусков задаёте вы!
Пишите на mayuxi@gmail.com или оставьте комментарий к этому посту!
Ждём ваших пожеланий, идей, подсказок и замечаний!


7 комментариев

  1. threeeyedfish@livejournal

    Да! Да! Как учить тон в китайских словах! Это хороший вопрос!

    ~ threeeyedfish@livejournal, 20 августа 2007   Ответить
  2. E.Q.

    Уважаемый Главред!

    Такое предложение...

    Давайте попробуем разобраться, как по-китайски будет «в два раза больше» (меньше, длинее, тупее - что угодно, название условное. Вы, конечно же, поняли, что речь идёт о коварной штуке 倍).

    Вот краткая выдержка из словаря на эту тему:

    倍 [bèi] раз; крат

    а) в сочетании с числительными после глаголов или качественных слов, указывающих на возрастание, увеличение и т.п., переводится по формуле:

    номинал + 1

    超过一倍 [chāoguò yībèi] — превзойти в 2 раза

    物价上涨三倍 [wùjià shàngzhăng sānbèi] — цены на товары выросли в 4 раза

    生产率提高了二点三倍 [shēngchănlǜ tígāole èr diăn sānbèi] — производительность труда повысилась в 3,3 раза

    高一倍 [gāo yībèi] — выше в 2 раза

    б) после глаголов с предлогами 到 [dào ], 至 [zhì ] , 为 [wèi] и т.п., а также в предложениях со связочным сказуемым, числительное переводится по номиналу

    增加到两倍 [zēngjiā dào liăngbèi] — увеличиться в 2 раза

    今年的产量是去年的三倍 [jīnniánde chănliàng shì qùniánde sānbèi] — объём производства в этом году в 3 раза превышает уровень прошлого года

    三的四倍是十二 [sānde sìbèi shì shí’èr] — 3, взятое 4 раза, составляет 12

    — 倍数

    [bèishù] кратное

    — 倍增

    [bèizēng] увеличиться [возрасти] в несколько раз; многократно возрасти

    Мириады благодарностей... :)

    ~ E.Q., 23 августа 2007   Ответить
  3. Главред

    E.Q.,

    Ну Вы столько написали, что если я расскажу об этом в «Дневнике», то это будет похоже на «Демагогию на тему...».

    Вы итак всё прекрасно написали, хоть бери и копируй в дневник с вашей сводкой.

    Это очень полезный материал!

    ~ Главред, 24 августа 2007   Ответить
  4. E.Q.

    Ну вооот...

    Хотела задать тему, чтобы посмотреть как ловко Вы с ней расправитесь (уж больно хорошо у Вас получается - как бы играючи, и в то же время весьма глубоко и доходчиво. До сих пор под впечатлением от мириады), а получается что сам себе сама...

    Я бы не против написать об этом, но, к сожалению, не имею в ближайшем доступе ни одного своего учебника или конспекта. А по памяти, боюсь, уже слабо.

    То, что опубликовано выше, это словарная статья из Лингвы-12 而已. Очень скупая и понятная только для тех, кто и так это знает. Начинающим же будет скучно.

    Предлагаю Вам обогатить материал своей творческой подачей :)

    К тому же, пост в Дневниках не сравнится по количеству просмотров с комментариями где-то в недрах Магазеты.

    А ведь тема «в два раза больше» не ограничивается одним только 倍

    Есть ещё и 番! А вдруг ещё какие-то варианты существуют, о которых я в силу определённых причин не знаю или не помню вовсе?

    З.Ы.

    Всё-таки выложу про 番, оттуда же. Если захотите использовать - всегда пожалуйста

    番 [fān]

    1) сч.сл. - раз

    翻一番 [fān yī fān] — увеличить(ся) в два раза

    这番话 [zhèfān huà] — эти слова

    考虑一番 [kăolǜ yīfān] — обдумать; продумать

    2) книжн. - иноземный; чужеземный

    — 番号

    [fānhào] воен. - номер (части) ; нумерация

    — 番茄

    [fānqié] томаты, помидоры

    番茄酱 [fānqiéjiàng] — томатный соус, кетчуп; томатная паста

    ~ E.Q., 25 августа 2007   Ответить
  5. Главред

    E.Q., на счёт «番». В значении «томаты, помидоры», правильно его переводить, как «иноземный» (см. также 胡 в 胡椒, 洋 в 洋人 и др.)...

    Т.е. «иноземный баклажан» — это помидор.

    Хорошо, у меня уже накопилась мысля. И я подумаю, попытаюсь порассуждать на тему 番 и 倍. Т.к. последний особенно является предметом изучения «китайского мышления»... Т.е. это можно перевести как «в 1 раз больше», только если не брать во внимание школьную таблицу умножения. Подробнее в следующем «Дневнике».

    Спасибо за сотрудничество!

    ~ Главред, 25 августа 2007   Ответить
  6. meihuablossom@livejournal

    Здравствуйте)

    Учу язык уже несколько лет. Не скажу, что китайский является невероятно сложным языком. Действительно, самое главное — абстрагироваться от всего, что знал раньше о других иностранных языках и попытаться понять именно китайскую логику, китайский ход мышленя и взгляд на мир. Тоны, иероглифы — все это, благодаря регулярной зубрежке и повторениям, поддается осмыслению. Но вот понимание китайской речи на слух — действительно проблема. Когда знаешь контекст и то не всегда просто, а уж если китаец начинает уходить в дебри разглагольствования, да еще и не с идеальным произношением =(

    Как Вы думаете, tingli поддается тренировке только при общении с китами, просмотре и прослушивании китайской речи? Или есть какие-то секреты тренировки тхин ли для тех, кто находится не в Китае? =)

    ~ meihuablossom@livejournal, 26 августа 2007   Ответить
  7. Главред

    meihuablossom@livejournal,

    С 听力 у меня проблем нет. Понимаю людей из разных провинций, говорящих на своих не слишком мудрёных наречиях (в рамках приличия). Понимаю дунбэйхуа в деревенском исполнении... Этому никак специально не учился. Больше слушал (песни, фильмы, подкасты, радио и конечно же людей с разным произношением, говором), больше говорил...

    Для тех, кто в не Китае только один совет — ищите Китай вокруг и внутри себя. Ищите и общайтесь с китайцами!

    ~ Главред, 26 августа 2007   Ответить

Ваш отзыв автору