Юй Хуа

«Путь культурного развития, который Европа шла 400 лет, Китай проскочил за 40, это я описал в своём романе».

— Юй Хуа о романе «Братья»

Пять лет назад этот роман был ошеломительно популярен в Китае, его читали все, и продавали везде. Мне хочется рассказать поподробнее о его авторе, одном из наиболее стоящих писателей современной китайской литературы.

Юй Хуа родился 3 апреля 1960 года в г.Ханчжоу (провинция Чжэцзян) и был вторым, младшим, ребёнком в семье. Спустя несколько лет семья переехала в уездный городок Хайянь, где, по словам Юй Хуа «…сбылась мечта отца, который всегда мечтал получить место хирурга» ((http://imyu.cn/read.php?tid=1175)), сам Юй Хуа Хайань не любил и отзывался о первых годах детства в Ханчжоу как лучших годах своей жизни. Оба родителя будущего писателя были врачами, что в известной степени предопределило выбор Юй Хуа. В 16 он заканчивает школу и 2 года учится на дентиста, после чего до 1983 года работает по специальности. Позже во многих интервью он признавался: «Открытый рот — одно из самых отвратительных зрелищ во всем мире» ((Interview with Yu Hua By Michael Standaert)).

Проработав пять лет, Юй Хуа встречает на улице праздно шатающихся молодых людей, работников провинциального бюро культуры, которые практически ничем не занимаются и получают ту же зарплату, что и Юй Хуа, он просит перевода в бюро, для чего от него требуется начать писать. Так, убегая от нелюбимой работы Юй Хуа нашёл свое призвание — писательство. «В то время дентисты получали как простые работяги… теперь же я из бедняка, пашущего как проклятый, превратился в бедняка, который просто наслаждался свободным временем» ((Interview with Yu Hua By Michael Standaert)).

Он начинает с рассказов и повестей, в 1987 была опубликована его первая работа: повесть «Уходя из дома в 18», продавалась она вяло и для публики прошла незаметно, зато сделала его известным в авангардных кругах. Затем последовали три сборника сюрреальных рассказов, изобилующих насилием и сексом, превративших Юй Хуа в икону для узкого круга продвинутой читающей публики.

В 1992 он резко меняет стиль, и к нему приходит настоящая популярность вслед за его романом «Жить»: пронзительная история бывшего барчука, прошедшего через войну, голод и ужасы Культурной революции не могла оставить равнодушным. Через 2 года, уже за фильм, основанный на романе, режиссер Чжан Имоу получит Гран При Каннского фестиваля, что только упрочит популярность литературного произведения и его автора. В 1998 году за роман «Жить» Юй Хуа удостоен итальянской литературной Премии Гринца́не Кавур ((http://www.manasianliteraryprize.org/2008/YuHua.html)), его книги переводят на английский, испанский, итальянский, сербский, немецкий, голландский, шведский, малаялам, японский и корейский языки ((http://en.wikipedia.org/wiki/Yu_Hua_%28author%29)).

Я не осмелюсь назвать его слог простым, он не простой, он понятный. Понятный и человеку с самым престижным образованием, и простому крестьянину из глубинки, иероглифический запас которого недалеко ушёл от минимально допустимого. Автор не маскирует реальность изящной словесностью, жизнь описана с по-шолоховски бьющей в нос прямотой, в главном герое угадывается судьба целого поколения, испытавшего много горя за свою жизнь, но не утратившего чувство юмора и оптимизма, что не может не подкупать читателя.

В 1996 он публикует «Сюй Саньгуань — продавец крови», историю человека, вынужденного продавать свою кровь, чтобы свести концы с концами. К этому времени Юй Хуа уже назвали одним из ведущих писателей современного Китая, наряду с Мо Янем и Ван Анъи. В 2003, после продолжительного молчания, выходит роман «Крик под моросящим дождём», а через два года появляется самый провокационный роман Юй Хуа «Братья».

«Братья» напоминает произведения Кафки, в которых реальность и абсурд смешиваются в дикий, невообразимый коктейль, и фильмы Альмодовара, где секс — полноправный участник действия. Именно так, гротескно, гиперболизированно, когда всё чересчур и слишком, автору удалось до страшного реально описать время Культурной революции и феноменального экономического подъема страны через историю жизни двух мальчишек. Юй Хуа многогранен, он никогда не перестает удивлять, затрагивая глобальные для китайского общетсва темы доступным языком. На вопрос о творческих планах Юй отвечает, что читает много книг по истории Китая, так что нам только остается ждать, чем Юй Хуа удивит нас в очередной раз.

Автор: leien

Специалист выпуска востфака ДВГУ, люблю современную и не очень китайскую и не совсем литературу, чай, чайный церемонии, китайское кино и прочие радости китайской культуры

22 комментария

  1. Bolashoe spasibo za Vashu gazetu. Ochen interesno chitat. Zhelaiu Vam ongomnij udach y mnozhestva prikliuchenii
    Mne ponravilas statia, gde mozhno prochitat aftora na ispanskom?? Y kak budet pisatsia ego familie latinskimi bukvami

  2. Leien, спасибо за пост! Информативно и неперегруженно =)
    Хотя дЕнтист смущает, факт.
    Захотелось взять в руки второй томик 兄弟 (первый как раз лет 5 назад прочитан), а то пылится почём зря…
    Перевод на русский, кстати, скоро будет – знакомая в Москве пишет диссер по творчеству Юй Хуа и “Братьям” в частности.

  3. 活着-это супер!столько эмоций!столько слёз!а вот ещё и 兄弟 в ход пошёл…да уж…здесь хватает интересных словечек!книга ещё не дочитана,но очень нравится!

  4. А есть ссылка где можно найти скачать прочитать “Жить”…????
    Автору большое спасибо за целенаправленный маяк в потемках китайской литературы…

  5. Именно, Юй Хуа часто замечал, что его поколение пережило такие мощные социальные, мировоззренческие и экономические пертурбации, какие редко выпадают на долю одного поколения людей, эдакий исторический концентрат, переварить который смогли далеко не все,он даже как-то выразился, что из-за этого он чувствует себя “человеком со столетней душой”

  6. «Путь культурного развития, который Европа шла 400 лет, Китай проскочил за 40».
    hahahahahhahahahahaha ya sei4as ymry ot smexa

    1. А что смешного? По-моему хорошо подмечено. В том смысле, если ты сожрёшь сразу пуд витаминов – ты не приобретешь непробиваемую иммунную систему, а даже наоборот, ещё очень долго будешь от этого болеть. Именно о последствиях этой болезни и пишет Юй Хуа, на сколько я понял из поста.

  7. Всем спасибо за комментарии и орфографические нагоняи) тем не менее стою за альтернативность корневых гласных иностранных заимстований, но в след раз напишу “стоматолог”). Итак, по порядку:
    Насколько мне известно (если кому-то известно больше – поделитесь информацией), из произведений Юй Хуа на русский язык частично были переведены фрагменты романа “Жить” главы из романа “Сюй Саньгуань — продавец крови”, которые вошли в сборник “Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика”, перевод выполнен Р. Шапиро.
    Относительно мечты Демьяна – буду стараться, информации на русском языке о современной китайской литературе до обидного мало, а ведь есть где развернуться)
    Фильм по роману “Жить” сам Юй Хуа, кстати, забраковал, не раз упоминая в интервью, что он сам, как и многие читавшие роман, придерживаются мнения, что книга выразительней) Вот такая китайская скромность:сам себя не похвалишь – пожури Чжана Имоу)

    1. Ну как правило любые экранизации всегда уступают оригиналу. А даже если и нет, то всё равно найдутся те, кому книга больше по душе. Впрочем, к мнению автора всегда стоит прислушиваться в первую очередь.
      (кстати, вот забавная иллюстрация на тему — http://pics.livejournal.com/ibigdan/pic/009z6013)

      По поводу альтернативностей написания заимствований. Напишите лучше сразу “стоматолог”, иначе все так и будут спотыкаться об “дентиста”, и пост запомнится в первую очередь именно этим, а не собственно содержанием. Просто жаль будет, если получится как в анекдоте: “Ребята, а что вам больше всего понравилось в музее?”

  8. Спасибо за статью, очень познавательно и интересно.
    Фильм “活者” давно и прочно вошёл в минимальный джентельменский набор любого китаиста. К своему стыду, об авторе романа узнала только сейчас..

  9. Спасибо за замечательный пост. Сбылась мечта Демьяна, теперь у нас появился автор, пишущий о современной китайской литературе. Надеюсь, продолжите.

  10. Ух ты, интересно! Спасибо!!!

    П.С. Надоело мне уже граммар-наци за полставки работать.. что за “дентист”?

    1. Я решил не исправлять, т.к. подумал, что у выпускника ДВГУ могут быть свои авторские особенности.

      Дентист – зубной врач, см. дантист (Источник: “Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка”. Чудинов А.Н., 1910)

      1. А позволите альтернативное мнение другого выпускника ДВГУ? :)

        Мне “дентист” тоже глаз режет.

  11. Тоже хотелось бы знать, есть ли переведенные на русский произведения???

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *