После небольшого перерыва я возвращаюсь к своей обойной серии. Сегодня нас ждут несколько китайских союзов.
Скачать обои можно по этой ссылке, там же доступны и все предыдущие выпуски
Как всегда, жду вашей помощи в отлове ошибок и неточностей.
После небольшого перерыва я возвращаюсь к своей обойной серии. Сегодня нас ждут несколько китайских союзов.
Скачать обои можно по этой ссылке, там же доступны и все предыдущие выпуски
Как всегда, жду вашей помощи в отлове ошибок и неточностей.
Здравствуйте! У меня есть просьба, если у кого нибудь есть какие либо материалы по союзным словам китайского языка скиньте пожалуйста на этот адрес starichello1990@gmail.com, не дайте погибнуть ;)
Снарк, обратила внимание — как удачно вы выбрали цвета для своей «обойной серии».
Глаза прекрасно воспринимают такое сочетание цветов — по крайней мере, лично у меня так. Если бы все учебники так оформлялись!
Vampirella, спасибо вам за отклик! Я действительно старался сделать подачу информации так, чтобы она воспринималась легко. И очень рад, что это у меня в какой-то степени получилось 8 )
Отличная идея, классное оформление! спасибо
заметил пару очепяток: «снуражи» вместо «снаружи», и кажется вместо «shuo yi qi» должно быть «shuo yi ci»
Спасибо за подсказку, я все исправил 8 )
要 здесь в роли модального глагола? тогда вроде должно быть 要喝茶还是喝咖啡? Или я не прав?
a vot u avtora, pochemuto 3m…esli mne ne pokazalos konecno :)
Да, верно заметили. Уже внес исправления, завтра закачаю новые версии на сайт
a razve 都 ne pervum tonom?
всегда первым. Даже когда 都市
Очень полезно Спасибо!!
杂志 енто journal; magazine;
Да, кстати. 杂志 это журнал(ы), но не газета.
Как союз 还是 фигурирует не только в альтернативных вопросах. К тому же у этого двусложного сочетания есть и другие функции (т.е. проявлять себя он может не только как союз), что еще больше увеличивает диапазон применения этого слова.
Примеры пожалуйста.
无论……还是……
那可不是
http://www.zhonga.ru/character/cn/149722 тут примеры.
не только в сочетании с 无论… да и вообще без чего-либо (но не без контекста тогда) как «союзное слово» (关联词) он может переводиться как «все равно», «так или иначе».
А не как союз может переводиться как «лучше (бы)…» 冬天很冷。你还是多穿点儿吧。你还是不去吧。
и потом как отдельные два слова 还 «все еще» и глагол 是
Спасибо. Теперь понял, просто я как-то воспринимаю 还是 по-другому. Оно для меня какое-то цельное слово, которое я немогу связать ни с одним русским.
Я компилирую эти обои на основе известного учебника Задоенко. Конечно, он не охватывает всю широту китайского, да наверное и не ставит такую цель. Так и я — делаю эти обои в помощь себе и другим начинающим изучать язык. Хочется надеяться, что на начальном этапе изучения эти краткие тезисы будут полезны. А для опытных юзеров оно, конечно, все неполно, да и не нужно.
А вообще, спасибо за замечания и дополнения. Я постараюсь их учесть — может, переработаю и дополню эту обоину.
Задоенко и Хуан Шуин лучший учебник для начинающих. А раньше это был единственный учебник, где была качественно раскрыта артикуляционная фонетика (сейчас этот материал уже есть и в последних изданиях Кондраша, переписанный). Но на мой взгляд, полезен лишь первый том учебника. После усваивания фонетики и введения в иероглифику нужно переходить на качественное изучение грамматики. А во второй части лишь вершки.
Спасибо!! Поставила.
Очень полезно оказалось, когда всё это постоянно перед глазами!