Китайские грамматические обои – 3

Китайские грамматические обои - 3 / Китайский язык в Магазете

После небольшого перерыва я возвращаюсь к своей обойной серии. Сегодня нас ждут несколько китайских союзов.

Скачать обои можно по этой ссылке, там же доступны и все предыдущие выпуски

Как всегда, жду вашей помощи в отлове ошибок и неточностей.

Фото аватара

Автор: Snark

29 лет, живу во Владивостоке. В рабочее время веб-программист, в свободное - обычный раздолбай, каких много. Жены и детей нет, зато есть ручная крыса и мотоцикл.

Китайским языком заинтересовался внезапно. Пока учу дома, самостоятельно, в будущем собираюсь продолжить учебу уже в Поднебесной.

21 комментарий

  1. Здравствуйте! У меня есть просьба, если у кого нибудь есть какие либо материалы по союзным словам китайского языка скиньте пожалуйста на этот адрес [email protected], не дайте погибнуть ;)

  2. Снарк, обратила внимание – как удачно вы выбрали цвета для своей “обойной серии”.
    Глаза прекрасно воспринимают такое сочетание цветов – по крайней мере, лично у меня так. Если бы все учебники так оформлялись!

    1. Vampirella, спасибо вам за отклик! Я действительно старался сделать подачу информации так, чтобы она воспринималась легко. И очень рад, что это у меня в какой-то степени получилось 8 )

  3. Отличная идея, классное оформление! спасибо
    заметил пару очепяток: “снуражи” вместо “снаружи”, и кажется вместо “shuo yi qi” должно быть “shuo yi ci”

  4. 要 здесь в роли модального глагола? тогда вроде должно быть 要喝茶还是喝咖啡? Или я не прав?

    1. Да, верно заметили. Уже внес исправления, завтра закачаю новые версии на сайт

  5. Как союз 还是 фигурирует не только в альтернативных вопросах. К тому же у этого двусложного сочетания есть и другие функции (т.е. проявлять себя он может не только как союз), что еще больше увеличивает диапазон применения этого слова.

      1. http://www.zhonga.ru/character/cn/149722 тут примеры.
        не только в сочетании с 无论… да и вообще без чего-либо (но не без контекста тогда) как “союзное слово” (关联词) он может переводиться как “все равно”, “так или иначе”.
        А не как союз может переводиться как “лучше (бы)…” 冬天很冷。你还是多穿点儿吧。你还是不去吧。
        и потом как отдельные два слова 还 “все еще” и глагол 是

        1. Спасибо. Теперь понял, просто я как-то воспринимаю 还是 по-другому. Оно для меня какое-то цельное слово, которое я немогу связать ни с одним русским.

    1. Я компилирую эти обои на основе известного учебника Задоенко. Конечно, он не охватывает всю широту китайского, да наверное и не ставит такую цель. Так и я – делаю эти обои в помощь себе и другим начинающим изучать язык. Хочется надеяться, что на начальном этапе изучения эти краткие тезисы будут полезны. А для опытных юзеров оно, конечно, все неполно, да и не нужно.
      А вообще, спасибо за замечания и дополнения. Я постараюсь их учесть – может, переработаю и дополню эту обоину.

      1. Задоенко и Хуан Шуин лучший учебник для начинающих. А раньше это был единственный учебник, где была качественно раскрыта артикуляционная фонетика (сейчас этот материал уже есть и в последних изданиях Кондраша, переписанный). Но на мой взгляд, полезен лишь первый том учебника. После усваивания фонетики и введения в иероглифику нужно переходить на качественное изучение грамматики. А во второй части лишь вершки.

  6. Спасибо!! Поставила.
    Очень полезно оказалось, когда всё это постоянно перед глазами!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *