«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

Перевод, как и политика, – искусство возможного. В заданных обстоятельствах. С обязательным «хотели как лучше» и частым «получилось как всегда». Может ли переводчик уточнять мысль говорящего дополнительными вопросами? В каких ситуациях уточнения исключены, а в каких – неизбежны? Об этом – в новом выпуске «Заметок переводчика» с Евгенией Слуцкой.

Компенсация зла

Собственно, сразу по теме заметки. Мой ответ: «недоперевод» – меньшее. При умелом обращении, «недоперевод» – это очень востребованная, особенно в синхронном переводе, компенсационная стратегия, которая спасает ситуацию от полного провала при непонимании. Сначала выдавать только ту информацию, в стопроцентном понимании которой переводчик уверен, разбив ее на меньшие, чем в оригинале, порции и поменяв порядок подачи. Потом «доводить до готовности», дополняя за счет новых данных, внезапных «озарений», играя с порядком слов, предложений, смысловыми последовательностями и т.п. Замечу, что без этих догоняющих компенсаций «недоперевод» превращается в «не перевод», когда переводчик просто сбрасывает все, что ему не под силу. И ставить знак равенства между этими двумя большими разницами, разумеется, нельзя.

«Переспрос» же — это уже крайняя мера, если принять за эталон перевода тот, в котором говорящие не замечают, что общаются через переводчика, – настолько все идет «бесшовно» и гладко. Лично меня мои вмешательства в диалог, самостоятельным участником которого я, по определению переводчика, не являюсь, лишают очень ценного и эндорфинного состояния, которое бывает от честно сделанного «бесшовного» перевода. Поэтому уточнения переводчика (даже если и не все из них из-за недоработок самого переводчика) – допустимое, но все-таки зло, которое нужно минимизировать, не жертвуя при этом прагматикой общения.

Неизбежность VS. недопустимость

Чтобы ответить на вопрос об уточнениях, можно воспользоваться следующими чек-листами неизбежности и недопустимости. Не претендую на полноту и всеохватность, это просто обобщенные данные отдельных наблюдений и экспериментов.

Уточнения неизбежны, когда:

а) вам встречается малопонятный термин, у вас не получилось вырулить самостоятельно и вы уже чувствуете эти недоумевающие взгляды слушателей на себе

б) вы столкнулись с принципиальной для понимания двусмысленностью, не проясняемой контекстуально (так бывает с многозначными словами типа «функция» / 功能、函数, когда они оказываются в тематически близких им специальных контекстах. Вы можете знать их разные аналоги в языке перевода, но не чувствовать их в контексте)

в) у вас не получается «подключиться» к говорящему – он может быть косноязычен, витиеват, плохо владеть фонетическими нормами исходного языка и т. п.

г) вы переводите больше четырех часов подряд без перерыва

д) плохая слышимость (выступающий отвернулся от микрофона, его заглушили посторонние звуки и т. п.)

е) вы не готовы к ситуации перевода лингвистически (бедная лексика, плохая фонетика и т. п.); как переводчик (не наработаны схемы описательного перевода, обобщений, компенсации); психологически (неконтролируемое волнение, неуверенность, отвлекающие посторонние мысли); физически (болеете, не выспались, плохая память).

Уточнения недопустимы, когда:

а) вы переводите в публичном, торжественном или другом очень чувствительном к любым заминкам формате (на сцене, в прямом телеэфире, например)

б) заказчик предварительно озвучил это требование

в) нервозная обстановка (время мероприятия сократилось и все изначальные планы были нарушены; у вас очень неуравновешенный говорящий, которого все раздражает)

Если вы столкнулись с конфликтом интересов «неизбежного» и «недопустимого» (нервозный оратор с малопонятным термином или косноязычие на сцене), то я бы рекомендовала отдать приоритет «недопустимому», то есть не уточнять. Опущенные временно термин или часть высказывания вы все равно чем-то обязаны компенсировать по ходу. Косноязычие и плохая фонетика без посредников уточнениям поддаются плохо. Но, если вы оттянули внимание там, где этого делать не должны, да еще и на свою личную проблему под общим названием «я не знаю, как переводить», то логично вытекающий из этого статус «плохого переводчика», как минимум, в глазах одного заказчика вам гарантирован. И это еще один аргумент в пользу того, что «недоперевод» лучше «переспроса».

Для заглавной иллюстрации использовано фото Wikimedia Commons.

Другие «Заметки переводчика» с Евгенией Слуцкой

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в fbvktwittergoogle+ и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

 

Фото аватара

Автор: Евгения Слуцкая

Официально занимается переводом с 2005 года. За 8 лет жизни в Китае успела поработать переводчиком-референтом, коммерческим представителем, личным переводчиком китайского инвестора, получила степень магистра делового администрирования в Шанхае на китайском и ушла в свободные переводчики. В конце 2013 года Евгения вернулась в Москву, где переводит последовательно и синхронно на конференциях, форумах и переговорах.

2 комментария

  1. Да. все так и есть. Хорошие рекомендации. Не понимаешь, не схватываешь, опусти. Через некоторое время вариант перевода придет сам, либо тебе его подскажут (если это не официальное мероприятие с участием высокого лица).

  2. Даю совет из практики, например на английском 50 и 15 звучат очень сходно, при наличии в аудитории посторонних шумов и разговоров, можно не расслышать разницу, а переспрашивать как-то некорректно. Тогда переводчик говорит фразу типа “менее 60” или “некоторое количество” или нечто в таком стиле. Если число действительно интересует слушателей, то они переспросят и у переводчика будет время и шанс исправить ситуацию. Полный пропуск конечно сгладит саму речь, но переспрос лучше использовать в самых крайних случаях.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *