Как преодолеть амнезию при переводе

Как преодолеть амнезию при переводе

Устными переводчиками становятся буквально в боевых условиях. Никакая теоретическая подготовка не сможет заменить часов “полевых” работ. И если начинающего хирурга не допустят к “телу”, пока он не проведет несколько лет, наблюдая за работой мастера, то переводчик часто набирается опыта самостоятельно. Магазета совместно с Евгенией Слуцкой запускает новый проект “Заметки переводчика”, чтобы восполнить этот пробел между теорией и практикой с помощью советов профессионала. Тема сегодняшнего выпуска – что делать, если забыл слово во время перевода?

Мед или пчелы?

Летологика – неспособность вспомнить слово – часто случается в устном переводе при информационных перегрузках, сильном волнении и просто так. В случае с фирменным китайским омонимичным «террором», феномен ТОТ (tip-of-the-tongue, «вертится на кончике языка») при переводе в сторону китайского накрывает часто куда более тонким отчаянием, чем банальное «вылетело из головы»: когда сначала не можешь вспомнить само слово, а потом правильный порядок иероглифичных слогов с одинаковым или похожим звучанием, но разными написанием и значением в нем. Т. е., в общих чертах ты помнишь, как должно звучать слово. Но «в общих чертах» в китайском всегда чревато конкретным конфузом – «панда» и «волосы на груди» звучат практически одинаково.

В случае с русским для меня такое послоговое забывание невозможно (пока, ттф) – «профилактика» («юйфан») и «оборона» («фанъюй»), «мед» («фэнми») и «пчелы» («мифэн») звучат слишком по-разному, чтобы их перепутать, в нашем языке их можно только забыть. В китайском же, перепутав слоги и не визуализировав иероглифику, может получиться в лучшем случае искажение смысла, в худшем – нечеловеческий язык, который в очередной раз убедит носителей языка Конфуция во мнении, что изъясняться на китайском без фэйспалма иностранцы не могут.

ТОТальная профилактика в действии

Как это часто бывает, успех нашел меня, когда готовность к нему была сильно ниже нуля. Мой первый «официоз»: просторная зала, горные пейзажи на стене, пресса, места для переводчиков позади важных гостей. По сценарию я не должна была оказаться на заветном месте славы – в делегации был мегакрутой профессионал, старше и опытнее, работой которого я планировала насладиться из зрительного зала.

По факту «на манеже» оказалась я и китайский коллега, который переводил на русский. Преодолев светскую разминку про вольных орлов Кавказа, навеянную скульптурой в вестибюле у китайских хозяев, и «протокольную» близость наших великих народов, беседа дошла до биотехнологических инноваций в области профилактики рака груди.

И я поймала себя на том, что «профилактики» на китайском в моей голове нет. Как нет ни «предупреждения», ни «предохранения». Есть только «заблаговременные меры по борьбе», что в заданном контексте было мимо: «профилактика» звучала и «особо подчеркивалась» в каждой фразе, на нее были завязаны все «профилактикоориентированные» инновации и без нее рушилась вся уникальность разработок и потенциальное взаимовыгодное сотрудничество.

За секунды в голове были опробованы: неудачный поиск замен, вариант «отхода» с помощью нейтральных филлеров и «ваты» в надежде потянуть время и вспомнить, попытка обратиться к китайскому коллеге – показатель предельной степени отчаяния. Часть усилий, тем не менее, оправдалась – в памяти всплыло фонетическое воспоминание о «профилактике». Но я упорно не могла собраться и вспомнить, звучит ли она как «юйфан» или как «фанъюй». В момент истины я отдалась интуиции и высказала версию «юйфан» – одновременно с мегакрутым профессионалом из зала, который заметил мой затык и решил подсказать.

Что делать?

Летологика продолжает периодически случаться со мной и вряд ли когда-нибудь перестанет. Обобщая, могу сказать, что работает комплексный подход. Примерный алгоритм действий, если вы забыли слово во время перевода:

  1.  Выстроить нейтральные фразы-«филлеры»: и у себя, и у слушателей прежде всего должно быть ощущение, что ничего не произошло. Это позволяет выиграть время и успокоить себя – как минимум, ты не будешь звучать по-идиотски, даже если не вспомнишь нужное слово с первой попытки. Иногда уже на этой стадии картина немного проясняется (в случае с «профилактикой» этими филлерами могли быть: «данное заболевание – одно из приоритетных направлений работы; мы используем разные подходы, добились определенных результатов» и т. п.). И бывают счастливые случаи, когда в процессе озвучивания тобой «ваты», визави твоего спикера откликается вопросом, в котором звучит то, что тебе не хватало. Поэтому уход «на нейтралку» – метод номер один.  Все «филлеры» собираются только из того, что уже было сказано, либо прогнозируемо из ситуации общения.
  1. «Отпустить» выпавшее слово, временно оставить все как есть и переключиться на другие пассажи исходного высказывания (т. е., не пытаться настойчиво припомнить и зацикливаться, эффект всегда обратный, время упущено и к моменту перевода ты приходишь без замен, без нейтральной «ваты», с ужасом на лице и растерянностью в голосе).
  1. Отключить внутреннего критика и сказать себе, что сейчас ты решаешь проблемы разрешёнными приёмами, а не втираешь очки и спасаешь своё реноме, как это может показаться критику.
  1. Выдохнуть и замедлиться в поиске выходов из положения.
  1. Ущипнуть себя, немного прикусить губу, напрячь и расслабить пальцы ног или рук – иногда физический импульс пробивает «затор» или, как минимум, снимает оцепенение.
  1. Трэш-стратегии не для высокопротокольных форматов: преподаватели в своё время нам говорили, что нужно радикально переключить внимание, вплоть до того, чтобы уронить ручку или ещё что-то, помимо достоинства. В менее строгих форматах этот метод возможен как предапофеоз переводческой беспомощности. Заключительный этап – уже, наверное, только реальный или фейковый обморок. Из отвлекающей театральности попроще – имитация кашля.

Вариант 6, разумеется, наихудший и за гранью профессионализма. Выходить из ситуации надо по-переводчески: словами, предложениями и выдержкой.

Для заглавной иллюстрации использовано фото archives.sethroberts.net.

Wǒ ❤ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в fbvktwittergoogle+ и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Фото аватара

Автор: Евгения Слуцкая

Официально занимается переводом с 2005 года. За 8 лет жизни в Китае успела поработать переводчиком-референтом, коммерческим представителем, личным переводчиком китайского инвестора, получила степень магистра делового администрирования в Шанхае на китайском и ушла в свободные переводчики. В конце 2013 года Евгения вернулась в Москву, где переводит последовательно и синхронно на конференциях, форумах и переговорах.

3 комментария

  1. Евгения, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как Вы справлялись с языковым барьером? Какие приемы Вы используете для тренировки устной речи?

    1. Здравствуйте!
      1.В классическом виде – «понимаю, но сказать не могу» – у меня его не было ни с одним иностранным языком. Было: маленький словарный запас, нехватка грамматики, провалы в фонетике. Но не помню, чтобы меня это останавливало: говорила «криво», как могла, с тем, что было. Полагаю, это и есть единственный вариант преодоления.

      2.Пересказ текстов разной тематики, общение с носителями, рассказ кому-нибудь (если некому, то себе, но лучше носителям) того, что произошло за день, что прочитали, посмотрели в кино, музее, что «зацепило», новостей из жизни страны, мира, себя, описания внешностей, пейзажей, фиксирование того, что можете точно сказать на родном, но не можете на иностранном языке, объяснения этого имеющимися средствами носителям с просьбой подсказать, как лучше стилистически это выразить. Совместные игры с носителями – в пинг-понг, бадминтон, путешествия, походы в рестораны – этих форматов всегда много на стажировках в стране. Подготовка выступлений «на тему» на языке. Никаких спецтехник для устной речи нет: чтобы говорить, надо говорить, здесь такая же схема, как и в родном языке, – много читать, но ещё больше говорить. И максимально избегать в разговоре заезженных и уже хорошо выученных оборотов и слов, вводить новую лексику и синонимы, нарабатывать «запасные варианты».

  2. Замечательные советы, читается на одном дыхании! Спасибо,что делитесь своим опытом

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *