Этикет общения в WeChat: 嗯 или 嗯嗯

Китайский интернет – явление многогранное и подчас преподносящее сюрпризы в виде сумасшедших идей, флешмобов и хитрой игры слов. Чтобы чувствовать себя уверенно в общении с китайцами, нужно не только знать язык и быть в курсе интернет-мемов, но также следовать негласным правилам ведения диалогов в чатах. В рамках проекта «5 минут по-китайски» Магазета подготовила вольный перевод небольшого гида по общению в WeChat.

Магазета о китайском интернете

Китайский интернет был и остаётся темой горячих обсуждений, слухов и домыслов. Даже самая неправдоподобная информация, расходящаяся со скоростью звука в сети, не лишена смысла, а авторы и редакторы Магазеты уже не первый год наблюдают за развитием интернет-культуры в Китае и всегда стараются предоставлять максимально проверенную информацию. Вашему вниманию предлагаем подборку статей о китайском интернете из архива Магазеты.

Ближе к телу, или Термины с сомнительного сайта знакомств

Китайская эротика - Магазета

Если начать издалека, то вот уже на протяжении многих-многих лет я являюсь поклонником таланта Анфисы Чеховой – и дело даже не в самой популярной телеведущей, а в эпохальной фразе, которая дала мне повод для бесконечных сплетен без ущерба для собственной репутации и доброго имени кое-кого из окружающих:

«Одна моя знакомая…!»
«Один мой знакомый…!»

В общем, ближе к телу. К китаистскому телу!

«Дурная голова ногам покоя не дает» – слишком приземленная для нашего сумасшедшего времени пословица. Не буду вести повествование от третьего лица «одна моя подруга…», так как мои дурные руки самостоятельно зарегистрировались на сомнительном сайте знакомств, и вечер прошел в эротическо-сумасшедшем бреду. Этому посту, скорее всего, понадобятся ограничения по возрасту, хотя в краску впадать особо не придется – можно лишь посмеяться над милейшими китайскими переводами европейских забав.

Магазета обновила словарь китайского сленга

Магазета обновила словарь китайского сленга

Всем привет!

После призыва Novalis-а пополнять словарь китайского сленга, несколько благородных мужей откликнулись и отправили мне свои дополнения. После чего я решил облегчить задачу пополнения словаря и сделал внутри него раздел “Пользовательские добавления”.

Теперь добавлять свои словечки может каждый. Пробуем!

Спасибо Игорю Кувардину и Семёну Рыженкову за дополнения.

Эзотерический язык программирования 草泥马

-草草 泥草草草泥草泥

Наш друг и автор Антон Иванов опубликовал сегодня интересный пост на ХабраХабре:

Забавный эзотерический язык программирования создали наши китайские коллеги.

Проект расположен на code.google.com и его название звучит примерно как «ё* твою мать».

Почему такое название? Один из дико популярных интернет-мемов в китайском интернете — выражение 草泥马 (цао ни ма, буквально «лошадка травяной грязи», см. словарь китайского сленга).

Юмор в том, что «цао ни ма» звучит в точности как китайское выражение «ё* твою мать», главное китайское ругательство, которое произносится точно так же, но записывается по-другому. По популярности этот мем сравнится, пожалуй, разве что с нашим «преведом», который в свое время знали практически все люди, общающиеся в интернете.

В языке программирования «Цао ни ма» допустимы лишь четыре лексемы, а все остальные символы рассматриваются как комментарии:

— 草 (цао; «трава», звучит как «е***ь»);
— 泥 (ни; «грязь», звучит как «твою»);
— 马 (ма; «лошадь», звучит как «мать»);
河蟹 (хэсе; «речной краб», звучит как «гармонизировать», что на сленге означает «подвергнуть цензуре»). Означает конец программы.

Продолжение читайте на Хабре.

Книга “Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School” и интервью с автором

Книга "Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School" и интервью с автором

Те кто слушал пятый выпуск подкаста “Laowaicast” с Папой ХуХу в качестве гостя, знают не только значение слова 牛屄, но и его историю происхождения.

Если вы хотите побольше узнать таких приятных слов, то “Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата” для вас. А если вы ищите что-нибудь “бумажное” на эту тему, то на Амазоне всего за $9.36 можно купить книгу Eveline Chao “Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School” (Ниуби!: Настоящий китайский, которому вы никогда не научитесь в школе).

Сегодня наши коллеги из Danwei опубликовали интервью с автором этой замечательной книги. Эвелин также рассказывает происхождения слова “牛屄”, говорит, как будет по-китайски “фистинг” и другие интересные словечки.

Кстати, пятый выпуск “Лаовайкаста” в первый день занял 4-ое место в “двадцатке” RussianPodcasting.ru. На второй день мы всего лишь ушли на одну позицию вниз. Это самый лучший результат. Спасибо, что слушаете!

Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, сокращений и мата

Картинка: "Китайская экспансия на dirty [x]". Автор: mayuxi

Магазета перевела и издала свой Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата. За основу был взят известный сборник китайского интернет-жаргона с сайта chinaSMACK. Словарь был переработан, улучшен, исправлен и обновлён. В будущем он будет постоянно пополняться и улучшаться.

Другие полезные ресурсы для углублённого новых и актуальных китайских слов:

  • Онлайн-словари nciku и Dict.cn.
  • Блог “Those Crazy Chinese“. Разбор и глубокий анализ некоторых актуальных китайских слов: 糖尿病, 妄想狂, 跳蛋 и т.д.
  • Англоязычный блог газеты “Shanghai Daily”, рубрика “Buzzword“, самые актуальные китайские слова слова с английским пояснением: 临时性 “временное изнасилование”, 蚁族 “муравьиная раса”, 狐男 “метросексуал” и т.п.

“Падонкафский” сленг в чинете.

Ну, прежде всего – поздравляю читаетелей и писателей “Магазеты” с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

Захотелось мне написать небольшой пост по поводу “падонкафского” сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).