Букридер

Букридер | Григорий потёмкин для Магазеты

Я очень люблю читать. Очень!

Открывая книгу, я погружаюсь в другой мир. Я ухожу в иную реальность. Я живу жизнью героев, если эта книга художественная. Я нахожусь в диалоге с автором, если это книга о бизнесе. Я весело пляшу по строчкам, если это сборник стихов. Мне нравится любое чтиво. Я питаюсь буквами. Я получаю удовольствие не от результата, а от самого процесса. Мне нравится не «прочитывать», а именно «читать».

В общем, я думаю, вы поняли, о чем я…

Но, черт побери, я лаовай в этой гигантской стране. И мне приходится как-то находить компромиссы со своими лаовайскими проблемами. Одна из которых – это отсутствие книг.

Чайное надувательство в Шанхае

Чайное надувательство в Шанхае

Кто из лаоваев ), гуляя по шанхайской Нанцзинлу или Народной площади, не сталкивался с миловидными китаяночками, которые завидя в вас иностранца, пытаются завязать с вами разговор до боли банальными фразами типа “Hello, how are you?” или “Hello, where are you from?” На первый взгляд может показаться довольно мило и безобидно…. Однако не стоит обольщаться, ведь вы столкнулись с так называемым Tea House Scam-ом ).

Что такое экзамен HSK? (Hanyu Shuiping Kaoshi 汉语水平考试)

HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi, Ханьюй Шуйпин Каоши, 汉语水平考试) – это государственный экзамен КНР для сертификации уровня владения китайским языком лицами, не являющимися носителями китайского языка, включая иностранцев, китайских эмигрантов (хуацяо) и представителей национальных меньшинств.
Экзамен предназначен для проверки у экзаменующихся лиц навыков использования китайского языка – при изучении китайского языка в вузах, на службе в правительственных ведомствах, предприятиях и других организациях.

“HSK” — это по сути “TOEFL” по китайскому языку.

О различиях в английском и китайском мышлении.

Что китайцы мыслят и думают “по-китайски” – не секрет. Всё у них как-то не как у нас. Или это мы тупые “лаоваи”? Не важно, дискутировать на эту тему можно долго, а главное бесполезно. Лучше эти самые различии в мышлении улавливать, фиксировать, записывать на бумажку. Вот примеры такого различия зафиксированные в одном из магазинов “Wal-Mart”.

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №1. “For going upstairs only. 请勿下行”

На кадре №1 вывеска рядом с эскалатором, на которой в переводе с английского написано: “Только для подъёма вверх”. А по-китайски написано следующее: “Пожалуйста не спускайтесь”. Английский вариант – информативный, китайский – полу-запрещающий. Интересно, как бы написали по-русски эту надпись? “Входа нет”?

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №2. “Always Low Prices. 天天平价”

На кадре №2 другая вывеска, на которой написано по-английски “Always Low Prices” (Всегда низкие цены), а по-китайски “天天平价” (Каждый день ровные/твёрдые цены). Дело в том, что китайцев вокруг пальцев не обведёшь, они то знают, что в магазинах низких цен не бывает. Поэтому и маркетинговая политика китайского “Wal-Mart” отличается от западной – у них всегда ровные цены.