иностранцы в Китае

  • Букридер

    Букридер | Григорий потёмкин для Магазеты

    Я очень люблю читать. Очень!

    Открывая книгу, я погружаюсь в другой мир. Я ухожу в иную реальность. Я живу жизнью героев, если эта книга художественная. Я нахожусь в диалоге с автором, если это книга о бизнесе. Я весело пляшу по строчкам, если это сборник стихов. Мне нравится любое чтиво. Я питаюсь буквами. Я получаю удовольствие не от результата, а от самого процесса. Мне нравится не «прочитывать», а именно «читать».

    В общем, я думаю, вы поняли, о чем я…

    Но, черт побери, я лаовай в этой гигантской стране. И мне приходится как-то находить компромиссы со своими лаовайскими проблемами. Одна из которых – это отсутствие книг.

    (далее…)

    Последнее обновление

  • Чайное надувательство в Шанхае

    Чайное надувательство в Шанхае

    Кто из лаоваев1), гуляя по шанхайской Нанцзинлу или Народной площади, не сталкивался с миловидными китаяночками, которые завидя в вас иностранца, пытаются завязать с вами разговор до боли банальными фразами типа «Hello, how are you?» или «Hello, where are you from?» На первый взгляд может показаться довольно мило и безобидно…. Однако не стоит обольщаться, ведь вы столкнулись с так называемым Tea House Scam-ом2).

    (далее…)

    1. иностранцы (кит. []
    2. чайное надувательство (англ. []

    Последнее обновление

  • Что такое экзамен HSK? (Hanyu Shuiping Kaoshi 汉语水平考试)

    HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi, Ханьюй Шуйпин Каоши, 汉语水平考试) — это государственный экзамен КНР для сертификации уровня владения китайским языком лицами, не являющимися носителями китайского языка, включая иностранцев, китайских эмигрантов (хуацяо) и представителей национальных меньшинств.
    Экзамен предназначен для проверки у экзаменующихся лиц навыков использования китайского языка – при изучении китайского языка в вузах, на службе в правительственных ведомствах, предприятиях и других организациях.

    «HSK» — это по сути «TOEFL» по китайскому языку.
    (далее…)

    Последнее обновление

  • О различиях в английском и китайском мышлении.

    Что китайцы мыслят и думают «по-китайски» — не секрет. Всё у них как-то не как у нас. Или это мы тупые «лаоваи»? Не важно, дискутировать на эту тему можно долго, а главное бесполезно. Лучше эти самые различии в мышлении улавливать, фиксировать, записывать на бумажку. Вот примеры такого различия зафиксированные в одном из магазинов «Wal-Mart».

    Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
    Кадр №1. «For going upstairs only. 请勿下行»

    На кадре №1 вывеска рядом с эскалатором, на которой в переводе с английского написано: «Только для подъёма вверх». А по-китайски написано следующее: «Пожалуйста не спускайтесь». Английский вариант — информативный, китайский — полу-запрещающий. Интересно, как бы написали по-русски эту надпись? «Входа нет»?

    Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
    Кадр №2. «Always Low Prices. 天天平价»

    На кадре №2 другая вывеска, на которой написано по-английски «Always Low Prices» (Всегда низкие цены), а по-китайски «天天平价» (Каждый день ровные/твёрдые цены). Дело в том, что китайцев вокруг пальцев не обведёшь, они то знают, что в магазинах низких цен не бывает. Поэтому и маркетинговая политика китайского «Wal-Mart» отличается от западной — у них всегда ровные цены.

    Последнее обновление