Мо Янь “Страна вина”. Рецензия

Mo Yan

Читать китайскую литературу трудно. Гораздо труднее ее понять. И практически невозможно полностью объяснить. Нижеследующие соображения посвящены томику китайского писателя Мо Яня — обладателю Нобелевской премии по литературе в 2012 году.

Мо Янь. Страна вина - Магазета

Читать мне нравится, но к выбору книги подхожу всегда критически — это должно быть интересно, информативно, показательно. Кто-то намекнет на отсутствие у автора вкуса — возможно. Но мне хочется попробовать как можно больше всего с надеждой на то, что когда-нибудь совершенно снобски заявить: «Фи-и-и, милочка! Я читаю только европейских классиков второй половины XIX века, а все остальное – моветон дикий!» (тьфу-тьфу-тьфу).

Огромное предисловие — проблема всех китайских писателей. Не стоит равняться на восточные церемонии и бесконечные 客气 [1] вкупе с цитатами из всего классического наследия последних 5000 лет. К делу. К Мо Яню. К «Стране вина».

Прошедший год был богат на разного рода литературные новинки, и в том числе китайские. На мой скромный взгляд, Нобелевская премия, которую завоевал глубокоуважаемый китаец, аргументом для звания «must read» не является. Никак. Оценка его творчества исходила из взглядов так называемого «хорошего вкуса» — а на вкус и цвет, как известно, товарищи есть.

На оригинал рука не поднялась. Китайский язык — это, безусловно, красиво, эстетично! И намного, намного «глубиннее» что ли. Но нет. Пока нет.

Дед Мороз в лице моей подруги послал мне томик «Страны вина» как в раз перед новогодними каникулами. В поезде трястись 27 часов, и томик прославленного китайца как ничто иное мог скрасить мое одиночество.

jiu_guoГде-то я читал о правиле 50 страниц. Если спустя 50 страниц (или даже меньше) книга не заинтриговала, отложите, это определенно не ваше. Что это? Фантасмагория, сатира, реальность или глубоко не уважаемый мною модернизм, когда автор брызжет на тебя потоком сознания? Не на того напали.

«Я тебя дочитаю, хочешь ты того или нет!»

Перевод хорош. Определенно хорош. Здесь претензий, на мой взгляд, никаких быть не может. Но вот так, с бухты-барахты, нахрапом книгу взять нельзя. Мо Янь не скупится на цитаты, сравнения, метафоры, легенды, иносказания и т.д. и т.п. средства художественной выразительности. В переводе на русский язык временами это выглядит немного убого и неинтересно (комментарий человека, который по-китайски худо-бедно лопочет).

Читать ЭТО нужно в возрасте, хм…, за 40 — как мне кажется, к этому времени можно накопить достаточный багаж знаний для абсолютного понимания языковой игры автора. Иначе большинство «красивостей» просто уходят в никуда. По моим подсчетам, потребуется посмотреть несколько десятков фильмов (вот где пригодится «Красный гаолян», который встретился на пути, пожалуй, большинства китаистов), порядка двадцати театральных постановок, почитать классические романы (а куда без них?), кое-что из современной прозы, историю всего Китая за последние 150 лет в подробностях, историю отдельно взятых районов за последнюю парочку тысячелетий. Китайские сказки, мифы и 故事, 成语 и прочая – даже не в счет. В цитатник Мао Цзэдуна тоже заглянуть не возбраняется. Краткую историю вина изучить — приветствуется.

Я оказался не готов принять бой. И могу в этом признаться, поэтому я намереваюсь взять реванш, но уже лет через 10, т.к. я просто не имею такого «инструментария» в подкорке.

Это чтение во многом современное, отражающее истинное лицо китайцев во многих сферах — от быта до деловых переговоров. На книжке есть милая подпись «Нобелевская премия 2012 за произведения, „в которых галлюциногенный реализм сочетается с народными сказками, историей и современностью“». Эта фраза оправдывает себя полностью. А во время галлюциногенных «заносов» главных героев голова действительно начинает болеть от неестественного, даже противоестественного, мировосприятия.

Это чтение чуть-чуть детективное. Однако здесь не может быть никаких сомнений — жанр детектива китайцам не понять. На этом месте толерантность может забиться в угол, а я громко заявляю: «Китайцы писать детективов не умеют (и корейцы, и японцы тоже)!».

Это чтение во многом гурманское — тут тебе и рецепт маленького мальчика, хорошенько прожаренного в масле, и способ приготовления знаменитого ласточкиного гнезда. С какой любовью, восхищением и, без преувеличения, священным трепетом описывается вино! Если из книги убрать все выдержки, посвященные благородному напитку, то перед глазами останется брошюрка с абсолютно бессмысленным сочинением китайского двоечника. Название абсолютно неслучайно. 酒国 — наиболее краткое описание всей книги. Наиболее краткой рецензией могло бы стать словосочетание «от удовольствия до безумия — один шаг, от безумия до реальности — пропасть».

P.S.: Интересно, богато, познавательно, в абсолютно китайском стиле, с абсолютно китайскими персонажами — это стоит прочитать. Но еще раз повторюсь, читать это стоит только в оригинале.

Глубокого смысла, за который можно удостоиться Нобелевской премии, я не нашел. Может быть, плохо искал либо не понял. Я вернусь к этой книге позже. И надеюсь, что там действительно появится что-то новенькое.

Спойлерить — не дело для благородного мужа. Читайте — обсудим.

Примечания

  1. кит. церемонность, любезность[]
Фото аватара

Автор: Алексей Чигадаев

Родился и вырос вблизи Китая, что не могло не отразиться на судьбе юной души. Молод, обаятелен и общителен, при плохом освещении может быть спутан с китайцем или не в меру симпатичным корейцем. Изучения только китайского языка казалось мало, поэтому отправился за «китаистским» образованием на специальность «Регионоведение» — так до сих пор и регионоведает.

35 комментариев

  1. Здравствуйте!
    Хочу во многом не согласиться с комментариями и прочитанной рецензией.
    Во-первых,это не массовая литература по типу Донцовой,она расчитана на действительно подготовленного читателя,и так как я за своей специальностью китаист, реалии описанные в книге не были трудны в понимании,наоборот они меня даже порадовали,потому что мне не надо было смотреть в сноски,чтоб понять прекрасно подобранную метафору. Книга прям кишит реалиями китайской культуры,что придает ей необыкновенный национальный характер.
    Во-вторых, сюжет действительно по началу устрашает,но автор ловко дает нам надежду, что это все выдумки и глупые иллюзии от вина,когда говорит что эти блюда лишь похожи внешне на детей,а на самом деле приготовлены они абсолютно гуманным способом.
    В третих,автор не должен давать в своем рассказе какие то способы решения проблемы которая существует в некоторых регионах Китая, он призывает к тому, чтоб эта история тронула читателей за живое,заставила заплакать,испытать некую физическую боль и заставить задумать о этих вещах.Что Мо Яню и удалось.
    Действительно,роман перекликается с элементами детективными,и интерес держит до последней главы.
    Книга понравилась,но опять же повторюсь неподготовленный читатель посчитает это бредом,ну и пусть,это не из разряда массовой литературы.
    Огромное спасибо за перевод,он превосходен, как будто иероглифический тест виден между строк.
    Спасибо.

    1. Благодарю за высказанное мнение. Совершенно ВЕРНО!
      Ваш взгляд совпадает с моим, хотя я – японист.:)

  2. Мне книга понравилась. И если отбросить возможные политические мотивы, которые могут влиять на выбор Лауреатов Нобелевской премии, я думаю, Мо Янь ее получил за то, что отразил ситуацию, которую можно применить и к Китаю, и к любой другой стране, и ко всему миру – люди едят людей. Написана книга была в начале 90-х, тогда еще Китай был стопроцентно мировой фабрикой, поэтому его послание коротко может звучать так: “Все равно эти дети – расходный материал, инструмент, винтики в огромном безликом механизме, в котором кто-то получает все, а кто-то рано умирает от работы на вредном производстве, так почему бы не есть этих детей прямо так”.

    1. еще не один из моих китайских знакомых (молодежи, преподавателей, бабуль – самых разных людей) особо не восхитился литературными излияниями Мо Яня. Одна из перподавательниц даже немного жестковато заметила, что Нобелевскую премию дали только за то, что Китай был представлен в таком мрачном свете – мол, выгодно, чтобы Запад и дальше думал о Китае, как о стране, где едят детей и БЕЗЫСХОДНОСТЬ полная.

      1. это сродни рассуждениям, что Достоевский учит убивать старушек-процентщиц, а Кольтес – родителей. если у человека нет абстрактного мышления, и он не в состоянии понимать иносказательные притчи, и не способен вникнуть в настоящую литературу абсурдистского гротеска, или, как говорит тот же Мо Янь – магического реализма, то гордиться тут нечем.

        это говорит о том, что Мо Янь слишком высокого уровня писатель, и в интеллектуальном плане, и в литературном.
        то, что вы написали – это восприятие романа на буквально-приземленном уровне.
        примитивное мышление и Маркеса с Булгаковым запишет в бездари.
        только малоразвитый и малообразованный человек может увидеть там мрачный Китай, где безысходность и едят детей. вы сами все литературные произведения воспринимаете буквально?

        1. я и о говорил о КИТАЙСКОМ видении Мо Яня и его книг)
          у меня нет никаких заблуждений по поводу китайского образа жизни и литературного жанра, в котором роман написан – это просто одна из точек зрения, которая, как я думаю, имеет полное право на существование.

          1. я так думаю, что это ОЧЕВИДНЫЙ ФАКТ, что такое мнение есть. не важно где – и в России, и в Китае. оно априори не интересно. интересно более серьезное и глубокое мнение.

    2. Там в иносказательной форме вскрываются самые различные человеческие и общественные пороки. Роман намного шире. Там высмеивается и культ еды в Китае, где гурманство доходит до полного абсурда + то, что власть может позволить себе любое развлечение и низость, и распостраненная в Китае практика тратить огромные государственные средства на всевозможные приемы. И весьма тонкий стеб мы наблюдаем в переписке с писателем-виноделом.

  3. Пришла ко мне вторая книга, переведенная в России – Большая грудь, широкий зад. Пока не читал.
    А вот Страна Вина – на мой взгляд, книга почти шедевральная. И на самом деле заняла свое почетное место среди лучших книг всех времен и народов. Рядом с Рабле, Маркесом и Фолкнером. :)
    К сожалению, чтобы ее читать, нужно, как верно заметил автор рецензии, был интеллектуалом, любителем хорошей книги и человеком к 40-ка годам и старше. Я все-таки востоковед, хоть и не китаист, но хорошо знаком с восточной литературой. И мне книга понравилась. Да не просто понравилась – я получил истинное удовольствие. Плюс ко всему – на мой взгляд, перевод великолепен. Этот галюциногенный реализм в купе с абсурдистским гротеском весьма близок и нам – русским. И русская литература совсем не лишена подобных взглядов. Хотя, наверняка будет множество мнений – “дескать, это какой-то пьяный бред, а не литература”. Хотя это настоящая литература. С большой буквы. Как ни странно, Мо Янь местами пересекается с нелюбимыми многими Владимиром Сорокиным. Но я в Сорокине вижу гораздо больше, чем видят обыватели. Особенно в последних его антиутопиях.

    1. О Сорокине: понимаю, как он ДЕЛАЕТ фразы, и читать не хочется. Это признак обывателя?

  4. Кстати, на днях была в иностранной литературе на Фучжоулу – все завалено перевода Мо Яня.

    Из современной китайской литературы для начала можно почитать роман Дай Сыцзе “Бальзак и маленькая ткачиха”. По нему также снят одноименный фильм, один из моих любимых, с прекрасной Чжоу Сюнь.

  5. Мо Яня читать не смог, мо мой янь! Но не забывайте, пожалуйста, – точка отсчета моих верительных грамот в процессе поиска Истины это перья совы, сбитой машиной на скоростной автотрассе средь бела дня. А звание, титул или сан – лев, до смерти поперхнувшийся дикообразом. Там, где драма, там, где игра экстремальных ситуаций, о которых мы мечтали, в конце концов вступив в них, всегда удар по лицу,пощечина, в буквальном смысле этого слова. И это сообщение приходит все время, видимо, для того, чтобы замедлить игры, в которые мы играем…Так что не до чтения. Хотя, наверное, необходимо. Вот только не верю я современным китайским авторам, сам будучи немного:) литератором. Вы совершенно правы, автор – здравствуйте, забыл в горячке поздороваться! – что у Мо Яня шел просчет аудитории, а это – часто – не искусство (возьмите “Русского Букера”, и ни при чем тут евреи:)). Так что все еще впереди))). Дерзайте, пишите! Непременно.

    С уважением, Грант-Не-Мо-Янь

  6. Спасибо за рецензию!
    Понял, что эту книгу читать не буду.

    Посоветуйте что-нибудь по психологии, философии, чтоб не требовалось изучать виноделие, цитатники Мао и прочий неподъемный слой китайской культуры.

    1. Список книг по психологии китайцев есть на ресурсе sadpanda.cn в разделе “книги”
      Не знаю, насколько этично давать ссылку. Ивнду то, что лично я читала и могу рекомендовать:
      В.Я.Сидихменов «Китай: страницы прошлого»
      В.Г.Буров «Китай и китайцы глазами российского ученого»
      К.М.Тертицкий «Китайцы: традиционные ценности в современном мире»
      М.Гране “Китайская цивилизация”
      Тань Аошуан «Китайская картина мира»
      В.В. Малявин «Китайская цивилизация »
      Линь Юйтан «Моя страна и мой народ» (в инете есть на английском. И сейчас есть на русском в переводе Спешнева)
      Спешнев Н.А .«Особенности национальной психологии» (2011 г)

      и статья
      Васильев Л. С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае. Китай: традиции и современность. Сборник статей. М. : Наука, 1976. – СС.52-82.

    2. Добрый вечер. Хороший список книг по психологии китайцев есть на сэдпанде в разделе “книги”.
      Я бы рекомендовала Спешнева, Сидихменова, Бурова, Тертицкого, М.Гране. Тань Аошуан, Линь Юйтан (моя страна и мой народ). Все, что найдете Георгиевского С.М. – автора конца 19 века. Мне понравился Алексеев (классика синологии, в общем:)

      1. Первый коммент почему-то сожрал антиспам (не очень он любит домены в зоне .cn), видимо. Но я пару раз на день проверяю и нормальные комменты восстанавливаю. Спасибо за рекомендации.

  7. По поводу неудобоваримого реализма. Как сказал Никита Михалков в одном интервью, “показывать надо не правду жизни, а истину бытия”. На мой взгляд , это просто гениальное изречение, которое не мешало бы усвоить творцам многогранного в своем безумии современного “искусства”.
    Эдогава Рампо и Лао Шэ действительно оооочень классные. Могу добавить к списку Пу Сун Лина – это уже больше простонародный писатель, насколько я понимаю. Рассказы в его сборнике сплошь основываются на народных байках про лисиц-оборотней и т.п. Читать весело :)
    Очень нужная статья, хорошо бы, если была серия рецензий.
    Очень понравился язык статьи, обязательно пишите еще.

  8. Поняла только одно – автору сей поста удружили плохой подарок!:-)
    Если честно, то у меня уже возникали мысли почитать что-нибудь из кит. художественной литературы (если кто знает где такое есть на русском, то буду благодарна за ссылку), но вот после данного поста и комментариев как-то всё любопыство улетучилось – создалось впечатление, что китайское искусство может быть понятно только самим китайцам. Я, кстати, не оценила и Коэльо, или, может, мне просто книга такая попалась: начиналось всё с загадочных посиделок у моря с ожиданием какого-то чуда на горизонте, а потом пошли какие-то наборы красивых “пустых” цитат, противоречащих часто друг другу и у меня от них просто мозг запутался – я так и не поняла что это и зачем это надо было. А вот наша Донцова реально рулит – у меня подруга даже в библиотеку записалась, чтоб читать её книги – она очень оригинально и интересно пишет!

    1. Про китайскую литературу для тех, кто хочет познакомиться: я бы рекомендовала почитать “классиков”: Ван Мэн, Ба Цзинь, Се Бинсинь.
      От их работ, наполненных все тем же китайским духом, не остается осадка испачканного самого себя. Лао Шэ (его эссе мне показались очень реалистичными и “теплыми” одновременно)…
      Спасибо большое автору статьи за рецензию. Видимо, этот роман по духу продолжает реализм “пышных грудей и полных бедер”, кажется так это называлось, и очень в стиле Мо Яня. Думаю, реализм-натурализм до крайности все же спокойнее в силу менталитета воспринимается китайцами и это свойство присуще китайскому характеру даже в эимграции – см. роман “Императрица” Шань Са.
      Еще раз спасибо за рецензию.

      1. Не сказала бы, что реализм “Императрицы” чем-то похож на “Страну вина”, особенно по оставленному после себя ощущению.
        “Императрица” мне понравилась, к слову)

        1. Мне “императрица” тоже понравилась. Ее не смогла читать моя мама – не китаист ни на йоту. Ей роман местами показался чересчур натуралистичным. Я имела в виду, что это ее впечатление от вполне милой “Императрицы” схоже, может быть, с вашим впечатлением от Мо Яня.

      2. Спасибо большое за наводку на “хороших” классиков – я нашла их творения и теперь буду тешить своё любопытство:-).

  9. Спасибо за рецензию, очень интересно!

    Но вот с этим:
    > «Китайцы писать детективов не умеют (и корейцы, и японцы тоже)!»
    категорически не согласен. Эдогава Рампо рулит.

  10. Леха, с почином)
    А я все намеревалась взять ее у АА почитать – ты меня таки вдохновил на это действо) Дашь?)

    1. С ниииииим))))
      А я ее дома оставил) – тетушка пытается проникнуться культурой всея Китая)

  11. СО СПОЙЛЕРАМИ
    Мне не повезло – моя дочка примерно в том же возрасте, в котором дети, которых там едят. И читала я книгу исключительно в ее дневные сны, в которые моя дочка обнимает меня и спит сладенько, но не отцепляясь. поэтому я книгу восприняла излишне эмоционально) До сих пор смотрю на ее ручки и вспоминаю, как при первом поедании ребенка гл. герою сказали, что это не руки, а вымоченный имбирь.
    Но в целом мне понравилось, и конец понравился особенно – правдой жизни. Но вот ничего не могу с собой поделать – когда я читаю что-ниб из современной китайской литературы (не попсовой типа “Замужем за буддой”), то у меня ощущение, что все вокруг серо-грязное, как на вокзале, засаленное, грустное… Женщины грязные, дети чумазые, воздух пахнет металлом и пылью. И после прочтения появляется ощущение, что вот меня всю вывернули наизнанку, вываляли в грязи, а зачем это сделали – непонятно! В ближайшие лет десять, думаю, ничего современного-прогрессивного-китайского не намечу себе в список для чтения)

    1. Во-первых, большое спасибо Александру Мальцеву – за публикацию) и Вам, Sutra, за комментарии)

      А меня все больше и больше отталкивает эта правда жизни – как у Ким Ки Дука – вроде бы и действительно правда, и реалистичнее уже некуда, но не хочется как-то жить в этой реальности.
      И действительно, вот зачем они ЭТО все покаывают? Можно подумать кто-то об этом еще не догадывается?
      Буду читать Донцову и Коэльо – у них всегда все хорошо кончается

      1. Я просто люблю про правду жизни… Но ее можно по-разному показать. Вот по прочтению этой книги у меня ощущение, что в конце утонула я, а не гл. герой в…
        В моем понимании в хорошей (а, тем более, Нобелевской) худ. лит-ре все дождно служить какой-то цели, поставить перед читателем Вопрос. Но вот лично меня книга не заставила о чем-то задуматься, все, что там сказано из идей (нечестные чиновники, “затопленный” голос правды) и так мне известно, книга как бы просто говорит: “Вот есть такие плохие вещи”. А дальше что? Я ожидала, что будет какой-то вариант, типа: “Вот с этим можно бороться вот так/жить вот так-то” ну и ты такой прочитал и думаешь: “А вот правда – как? если не так, то – как? А предложенный вариант прим еним к жизни? Почему?” А тут ты как будто НТВ посмотрел в более сложном исполнении))

        1. Вот и я о том же – на тебя вылили ведро непонятно чего, а зачем не сказали. Но все говорят, что так надо, и это гениально – – – – – – – – в современное искусство, товарищи! В постмодернизм!

          1. Ага, “это экспонат “Туалет не работает” или правда туалет не работает?”)))

  12. С почином, Алексей. И спасибо за рецензию ;)

    Автором перевода, насколько я знаю, является Игорь Егоров, хорошо известный всем «полушарцам» под ником yeguofu. Он очень хороший переводчик, и, вроде бы, сам пишет. Подробнее об этом в блоге Полушария. И вот несколько публикаций про Мо Яня и глава из пока неопубликованного на русском языке романа на сайте Русского клуба в Шанхае.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *