Имеющие разное значение, но одинаковое звучание слова называются омонимами. Переводить с китайского их не так сложно, так как значение омонима легко установить по значению окружающих его слов. Но здесь хочется рассказать об интереснейшем явлении омонимии, когда благодаря гибкому использованию разных значений слов создается интересный стилистический эффект — потрясающая, иногда по-настоящему остроумная игра слов.
Например:
- На основе термина 艾滋病 àizībìng «СПИД» создано сочетание 爱资病 àizībìng «болезненное пристрастие к деньгам»;
- Известное высказывание Дэн Сяопина 要向前看 yào xiàngqiánkàn «нужно смотреть вперед» превратилось в 向钱看 xiàngqiánkàn «все ради денег»;
- На основе медицинского термина 气管炎 qìguǎnyán «трахеит» образовано слово 妻管严qīguǎnyán «муж, который боится своей жены, подкаблучник» (дословно: «жена управляет строго»).
Примером подобной игры слов может служить и следующее предложение:
公司经理觉得此举不仅有利可图,而且“钱“景广阔。
«Директор компании почувствовал, что это дело не только сулит выгоду, но и «денежные» перспективы» здесь обширны».
Здесь в слове 前景 qiánjìng «перспективы, виды» первый иероглиф заменен на 钱 «деньги» с тем же чтением, что создает эффект действительно интересной игры слов!
Но, кроме указанной омонимии есть и не менее интересная — конверсионная. Это означает, что китайское слово может выступать в функции нескольких частей речи. Так, например, слово 小 xiǎo «маленький» в древнекитайском могло использоваться не только как прилагательное, но и как глагол:
孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
Конфуций взошел на гору Дуншань, и (сверху) княжество Лу показалось ему маленьким, а, когда взошел на гору Тайшань, то и Поднебесная стала казаться ему меньше.
Но и современный китайский язык изобилует фразеологизмами, которые имеют в своем составе конверсионные омонимы. Эффект от их использования создается действительно потрясающий.
Например:
美其名曰 měi qí míng yuè – именовать благозвучно, приукрашивать
Здесь прилагательное 美 měi «красивый» в функции глагола значит «называть красивыми словами, приукрашивать».
蚕食政策 cánshí zhèngcè – «политика постепенного захвата территории»
Существительное 蚕 cán «шелковичный червь» здесь употребляется в качестве определения к глаголу, что необычно для китайского языка, но именно благодаря этому создается неподражаемая игра слов:
Тут слово имеет значение орудия действия, и в итоге получается выражение «(подобно тому, как) шелковичный червь обгрызает». С помощью этого образного сравнения легко представить смысл выражения «политика постепенного захвата территории»!
По материалам книг В.Ф. Щичко «Китайский язык: теория и практика перевода» (Москва, Восток-Запад, 2004) , Солнцева Н.В., Солнцев В.М. «Теоретическая грамматика современного китайского языка. Проблемы морфологии. Курс лекций» (Москва, 1979)
разбираясь, что может значить новое услышанное по телефону слово придумал вот такой креатив 美乃滋上美奶子。每奶子。
Эх, жаль у меня с чужого компа иероглифы сейчас не видны, чтоб оценить (( Любопытно, что там!
До самого конца статьи ждал рассказа про политику шелковичного червя :(
А что, не дошел?
Так один абзац всего :)
И то верно. Заголовок нужно правильный всегда давать (на заметку авторов), чтобы суть отражал и народ привлекал. Имхо, назови пост «О китайской игре слов» и комментов бы больше было :)
Да, неудачно вышло. Спасибо за совет. Ма, а поменяй, пожалуйста, название. Картинку тогде придется тоже. Буду благодарна, если у тебя найдется что-то подходящее.
Ничего страшного :) Учиться можно только на своих ошибках ;)
Владимир, спасибо! Постараюсь исправиться!
Ну теперь другое дело! отличная Ма-редакция! ))
Спасибо. Очень показательны и интересны примеры китайской игры слов. Кто после этого посмеет сказать, что китайцы не понимают сарказма и иронии? Все понимают, просто у них он свой, китайский.