Серия статей из работы И.В. Кошелевой «Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»».
Об авторе | Остальные статьи из серии
Идейно-художественная характеристика сборника «聊斋志异» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном») (отрывок)
Являясь человеком глубокого ума и владея литературным наследием прошлого своей страны, Пу Сунлин вместе с тем остро ощущал современную ему ситуацию. Патриот, человек широких взглядов, он писал и на вэньяне, и на диалекте своей родной провинции Шаньдун.

Ляо Чжай – это выдуманный автор-рассказчик, который в то же время обладает многими, общими с Пу Сунлином чертами, в частности, проявляет такой же высокий уровень образованности, владения языком, стилем и литературным наследием своей страны.


Пу Сунлин сначала тоже было хотел продолжить эту традицию, думая назвать свой сборник «Жизнеописания лисиц и бесов», но затем отказался от своего намерения и обозначил жанровую природу рассказов нейтрально – «чжи и» («описание удивительного»), а в названия новелл не стал вводить наименований жанра, как это делали его непосредственные предшественники.
Отказываясь от сложившихся веками жанровых трафаретов, Пу Сунлин обращается вновь к истокам жанра – простой записи удивительного случая. Но случай у Пу Сунлина, в отличие от писателей III-VI вв., не имеет самодовлеющего значения. Писатель зачастую превращает простую запись удивительного события в новеллу-притчу.
Произведения Пу Сунлина отвечают всем жанровым признакам новеллы, которые определил Е.М. Мелетинский: краткость, структурная интенсивность, концентрация различных ассоциаций, использование символов, неожиданный или необыкновенный финал [29, с. 4].

Структурная интенсивность отмечается как одна из характерных особенностей новелл писателя. Как верно указал Н.И.Конрад, «вместо повести экстенсивной он дает повесть интенсивную. < …> Сжатости чисто стилистически-формальной отвечает концентрованность повествования» [24, с. 599]. Каждое слово, каждое описание – всё значимо в новеллах Пу Сунлина, нет ни одной лишней детали. Эти сжатость и ёмкость, слитые воедино, образуют специфику произведений. Проявляется она двояко: в ёмком, лаконичном вэньяне и чёткости сюжета, где всё подчинено именно его развитию.
По законам жанра XVII столетия новеллу можно было писать исключительно литературным языком. По смыслу, эти произведения должны были рассказывать о добродетелях, долге, рассматривать серьёзные философские проблемы. «Высокий» язык существовал для «высоких» тем. Пу Сунлин же обратился к повседневной действительности. Он изобразил человеческие взаимоотношения, современное ему социально-экономическое и политическое состояние в стране, вместив это в фантастическую фабулу. В то же время проблемы, которые он поднимает в своих новеллах, касаются вечных ценностей, как-то: верность, любовь, честь, обязанность, справедливость. И от того, что Пу Сунлин создал не философский трактат на вэньяне, а понятные всем – образованным людям и неграмотным – забавные сюжеты на вэньяне, их действенность только возросла. В результате вышли произведения чисто литературной формы и живой повествовательной манеры. М.И. Конрад назвал это «雅文小说» («явэньсяошо») [24, с. 599].
Пу Сунлин оказался прекрасным повествователем, который соединил в своём сборнике «вульгарное», простонародное (俗 – «су») и возвышенное, классически-изысканное (雅 – «я»). К «су» следует отнести сам материал, сюжеты, близкие фольклору, а к «я» – изящный стиль, каким, пожалуй, никто до Пу Сунлина не писал новеллистических произведений. Он соединил повествовательный сюжет и классический стиль, полный намёков и реминисценций из древней литературы.
Изящный стиль («雅文» – «явэнь») предполагает употребление стиля
«简约体» («цзяньюети»), то есть краткого, простого на вид синтаксиса, проникнутого характерным ритмом, и своеобразной лексики – «古语» («гуюй»), то есть употребления так называемых «древних слов» («古词» – «гуци»), даже не столько древних, сколько насыщенных теми ассоциациями, которые приданы им «высокой литературой». В то же время классический литературный вэньянь в новеллах Пу Сунлина часто перемежовывается народными языковыми оборотами [49, с. 66].
Повествовательный элемент («小说» – «сяошо») представлен у Ляо Чжая не менее чётко. Его новеллы – это чистое повествование, очень простое, свободное от лишних подробностей, украшений, отступлений, и при этом повествование настолько доминирующее, что в его орбиту целиком вовлекаются и диалогические части. Они не развиты в самодовлеющие единицы, но морфологически почти растворены в повествовательной стихии [24, с. 599].

Что касается фабулы, то Пу Сунлин часто превращает простую запись необыкновенного события в новеллу-притчу. Достигает он этого своими моралями-резюме, помещая их в конце рассказа. Эта авторская оценка описанных событий даёт ключ к пониманию сюжета и типизирует, обобщает ситуацию, которая изложенная в новелле. Например, новелла «潍水狐» («Лис из Вэйшуя») содержит такую сентенцию: «异史氏曰: < …> 愿临民者, 以驴为戒, 而求齿于狐, 则德日进矣» («Рассказчик этой необыкновенной истории скажет: “Высказываю пожелание тем, кто будет руководить народом, чтобы ишак < из этой истории> для них всегда был предостережением против того, как не следует руководить, но чтобы они старались быть похожими на лиса, твёрдо придерживаясь в своей жизни норм морали” » – [Перевод наш – И.К.] ). Здесь автор сказочную историю соотносит с реальной действительностью, где занятие человеком высокой должности не означало его высоких моральных качеств, что мешало справедливому обращению с жителями области. Не во всех новеллах Пу Сунлина есть часть «异史氏曰» (в переводах В.Алексеева эта фраза передается, как «Послесловие рассказчика»), но их содержание остаётся для читателя понятным.

(отрывок…)
- РЕКЛАМА -
Хочу извиниться, т.к. действительно не обратила внимания на то, что Вы говорили именно об инициалах. Я, к своему стыду, обратила внимание лишь на фамилию и была несколько возмущена. Прощу прощения за ложные обвинения. А кто такой М.И. Конрад я действительно пыталась найти, но мои поиски, к сожалению (или может даже к счастью=), не увенчались успехом. Еще раз прошу прощения.
определенно — к счастью! я про поиски М. И. Конрада :-)
мир вам
М.И. Конрад — ДА ОПЕЧАТКА ЭТО !! «М» ИЛИ «Н»… О П Е Ч А Т К А! НАШЛИ К ЧЕМУ ПРИДИРАТЬСЯ.
Мне тоже очень жаль, но я и правда ничего не знаю об М. И. Конраде — быть может, Вам о нем известно больше? Возможно, это некий брат Николая Иосифовича, скажем, Михаил Иосифович? Тянет на открытие. И раз уж Вы столь глубоко информированы, то не приведете ли названия основных трудов Михаила Иосифовича, дабы я, малознающий, смог на досуге восполнить пробелы в образовании? Заранее спасибо.
очень жаль, что человек, вызываясь корректировать автора статьи, не знает о таком известном востоковеде, как Николай Иосифович Конрад. Конрад — это советский востоковед, академик АН СССР. Тут уже стоит задуматься о Вашем «всем достойном».
с пониманием :-)
хп_Алимов, хочется разнообразить формат…
:-)))
Никто никого убивать не будет — хотя бы потому, что мы в разных весовых категориях. Однако же, мне кажется, что коли у Вас — газета, а у газеты есть главный редактор, то газета должна все же смотреть на то, что она публикует. Это, собственно, нужно воспринимать как основной пафос моего выступления, а не разбор ошибок, неточностей и ляпов в публикации. Не нужно быть богатыми некачественными рефератами с названием «серия статей» — ведь это прочитают, а потом будут повторять… К ответственности я Вас призываю :-)))
А насчет меня — у меня все достойное :-)))
Выбирайте. Только — оно Вам надо?
хп_Алимов, так-так-так, уже интересно. Китаисткий флейм обрисовывается. Надо вас связать с автором, чтобы «поубивали» друг друга ;-)
Всё равно — это прорыв! Чем богаты, тем рады, так сказать. Мы очень ждём от всех наших читателей любой помощи. Вот Вы нам, уважаемый, не могли бы чего достойного подкинуть?
Случайно ткнул мышью в этот текст… Ну, друзья мои, такое ощущение, что никто до Кошелевой о Пу Сун-лине и вообще о традиционных жанрах китайской литературы не писал, открытие на открытии… Некоторые пассажи просто ставят в тупик: «писал… и на диалекте своей родной провинции Шаньдун». А?! «Ляо Чжай – это выдуманный автор-рассказчик». А?! Чего?! Это всего лишь литературный псевдоним Пу Сун-лина. Ну очень, очень хотелось бы лицезреть библигорафию, отсылки на которую присутствуют в квадратных скобках. «…обозначил жанровую природу рассказов нейтрально – «чжи и» («описание удивительного»)» — вот если бы Кошелева немного почитала про традиционные жанры, в частности о тех самых «коротких… Читать далее »
Ну уж не знать М.И. Конрада — позор, не иначе.