
Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия.
Одно время и мне приходилось переводить очень много китайских названий на русский язык. Очень-очень много. И для этого я также использовал систему Палладия. Все это сводилось к тому, что я открывал указанную выше страничку в Википедии с таблицей и внимательно смотрел соответствие. Затем я немного устал это делать и стал искать онлайн-сервисы, которые автоматически переводят пиньинь в палладицу. Те, что нашел, не распознавали тоны и имели перегруженный и неудобный интерфейс. Устав и от этого, я сделал небольшой, легкий и удобный сервис для перевода пиньиня в палладицу — Палладиус.
Работает быстро (нет перезагрузки страницы при отправке формы благодаря технологии AJAX), удобный и простой интерфейс — в общем, все, что нужно! Пока что сервис еще дорабатывается и я буду рад, если вы найдете какие-то ошибки да и вообще отпишите свои комментарии.
В ближайшее время по совету посетителей планирую добавить исключения — географические названия, а также возможность вводить не только пиньинь, но и иероглифы (тут, кстати, поблагодарю от души, если кто посоветует API для перевода китайских иероглифов 汉子 в пиньинь).
Хорошо, если сервис кому-то еще пригодится! Я заметил, что все ругаются на журналистов, поэтому если это и им упростит жизнь и научит правильно переводить китайские названия — будет здорово!
Обновление от 2019
К сожалению, сервис Палладиус хоть и до сих пор доступен, но часто ошибается и транскрибирует даже часто встречаемые слова неправильно (например, Sichuan в «Сыcхуань», вместо Сычуань). Маредакция не рекомендует его использовать. Вместо этого воспользуйтесь подобным сервисом от StudyChinese.ru.
Также можно использоваться сервис Google Translate для быстрого получения транскрипции китайских иероглифов (это может пригодится, например, если вам нужно быстро получить пиньинь к китайскому тексту).
Больше статей про пиньинь, систему Палладия и альтернативы:
Респект автору. Появились следующие мысли. Можно воспринимать, как пожелания. Первая — (Демян частично уже высказал) — строчные/прописные буквы расставлять в соответствии с оригинальным текстом, а не все-с-большой. Во ши НУНМИНЬДЭ эрцы. Полуторная: контроль ввода — сообщать, если введенный текст не является пиньинем (В идеале — предлагать варианты того, чем он является). Вторая (собственно, первая моя, полуторная получилась путем додумывания этой мысли): Может быть, это не фича, а целый отдельный проект. Добавить распознавание транскрипции Уэйда-Жиля. Так, чтобы по маркерам типа tse или tung можно было распознать Мао Цзэдуна. В случае спорных результатов — выдавать оба варианта: taichi -> тайчи; может быть… Читать далее »