Прислушавшись к своей речи, я задумалась… А что будет, когда я вернусь в Россию? Меня люди просто не поймут, и это еще в лучшем случае… В худшем же — решат, что я свихнулась. Общение происходит на нескольких языках, в моем случае это английский, китайский и русский (по частоте использования), а так же на ряде других языков. И практически всегда эти языки используются одновременно. Так же появляется тенденция склонять китайские слова по правилам русского языка, или говорить, используя китайскую грамматику. Хуже всего, что русский язык у меня стал хромать, так как иногда на других языках свою мысль легче выразить. Позор! И все же…
Так, слово «разговор» в моей речи почти не встречается, есть же слово «конверсэйшн»:
— У нас тут был один конверсэйшн вчера.
Наше любимое выражение, которое часто употребляет моя подруга, ну и мы вместе с ней теперь:
— Да тут люман на люмане люманом погоняет!!!
«Мать моя! Да что за бред!», — подумаете вы. А нет! Люман (流氓) по-китайски — это хулиган, бандит. Все предельно просто!
Выданная мной однажды фраза стала уже практически афоризмом. Меня уже цитируют! Так вот, выражение «It’s 真的 (zhende) п****ц» — в переводе на русский: «Это реальный п****ц», состоящее из трех слов, ярко отражает кашу, творящуюся в голове. Отмечу, что данное сочетание слов используется не только русскими. Спасибо Юльке, т.е. мне!
Такое слово как мафань (麻烦) — универсально. Его можно использовать, наверное, в любой ситуации. В общем, жизни без этого слова я представить себе не могу, да и не только я.
— Блин, да это такой мафань учить ханьцзы (ааа… Ну, это из той же оперы. Слово «иероглиф» не употребляется вообще). Мафанное это занятие утром рано просыпаться… Им бы только мафань нам создавать!
Отсюда же фразы: «Чжэньдэ ма? Бу хао исы. Ши ма?», и прочие (真的吗?不好意思。是吗?!)
Отрывки разговоров:
(1) — I bought these shoes for 一百块 (Я купил эти ботинки за 100 юаней)
— 真的吗? 为什么 so cheap? (Правда? А что так дешево?)
(2)- 我的妈呀! What are you doing? (Мама дорогая! Что ты делаешь?)
(3) — Я опять опоздала на урок. Будильник не прозвенел!
— Оооо… 不好意思. А я хотела тебе утром позвонить на всякий случай…
(4) — If I go there, I will get some 麻烦. 对不对? (Если пойду туда, то получу мафань. Ведь так?)
(5) 有时候 я тебя не понимаю.
(6) — Блин, это же бу лимао (不礼貌), спрашивать у иностранцев из какой они страны!
— Что ты! В Китае это — величайшее ЛИМАО!
Опять из серии склонений: Слово «учитель» сгинуло в лету. Использовать его 有什么用? Есть же волшебное слово «老师», по-русски «лаоши«, точнее, это по-английски «лаоши», а по-русски — «лаошара«… Употребление:
(1) — Наша лаоши сегодня не пришла, заменяла другая лаоши.
(2) — Laoshi gave us a lot of homework. (Лаоши задал нам много домашней работы)
(3) — Такое чувство, что всю жизнь мне лаошарничеством заниматься! (Преподавательской деятельностью, другими словами)
Есть такая профессия как шифу (师傅) — это и водитель такси, и сторож, и ремонтник какой-нибудь, и парикмахер и т.п. Также, гуня (姑娘) или АИ(阿姨).
(1) «Эта прелестная гуня»… или «А ты видела эту неземной красоты гуню?»
(2) Разговариваю я, значит с шифу…
(3) Я всегда здороваюсь с нашими АИ-шками в нашем сушы (宿舍).
Тоже от моей соседки пришло, то ли из корейского языка, то ли из китайского… Не знаю… Корейцы (южные, естественно) — это Хангуки, или Хангучий народ. Северные корейцы — это сантехники (это моя соседка перепутала северного корейца с сантехником, оттуда и пошло). Фандун (房东)-хозяин дома, фандуниха — его жена. Далее, 服务员 — по-русски — фуйка или фуян— это официант, уборщица, гуня на ресепшене и т.п. Ну, а про вайгоженей (外国人) с лаоваями (老外) и говорить не надо.
Также, буддийская непроизносимая «бодхисаттва», по-китайски пуса (菩萨), часто фигурирует в нашей речи.
Есть еще выражение WC好了. В переводе — «Благополучно сходить в туалет». Придумали его не мы, а китаец, дабы быть уверенным, что его поймет русская подружка. Вот мы иногда скажем это, посмеемся, вспомним китайца…
Использование граматики китайского языка:
(1) — Это дорого или не дорого? (这个贵不贵?)
(2) — Это сложного вопроса ответ. (这是复杂问题的答案)
(3) — She is a very beautiful 的 girl. (Она очень красивая девочка)
Отрывки разговоров (с иностранцами), миксовка языков:
(1)
— …I just fainted. (Я просто упала в обморок)
— 什么意思?
— Ну… fainted… You know… Блин… it’s like… 怎么说呢? I was walking and just fell down. (Ну это…, как же сказать то? ну… Я шла и просто упала)
(2)
— OK! You started again? Stop insulting me! (Опять начинаешь??? Хватит издеваться надо мной)
— Ooooh… 对不起… (ооой, ну простиии)
— Отстань!
— Нет!
— Ok. As you wish… (Ну, как хочешь)
(3)
— Oooh, моя конфетка, you look good today. (Хорошо выглядишь сегодня, моя конфетка)
— 你不要说 bla-bla 的话! (Не ври!) (bla-bla 的话 — тоже моё творение)
(4)
— How is that dress? (Как тебе это платье?)
— If you wear it, 我们不认识! (Если ты его оденешь, то мы не знакомы)
Подобных разговоров очень много. Моя кенийская подружка однажды выдала: «…放在 table» (положи на стол)… Убило всех!
Я, будучи любителем изучать все языки мира (непонятно, для каких целей, правда), активно пользуюсь всеми изученными мной фразами. Также и все эти слова и выражения постоянно употоребляются в моей речи, и речи многих других, таких как я, соединяясь со словами и выражениями английского, китайского и русского языка… Образуя один великий и не имеющий границ, постоянно дополняющийся и развивающийся ЯЗЫК, название которому: «Что ты со мной делаешь, Китай?»