Словарь (версия 2)

Внимание! Данный материал содержит ненормативную лексику!

Больше статей по теме: китайская нецензурная брань и мат, ненормативная лексика и китайский сленг и жаргон.

3P
сущ.
Половой акт с участием трёх партнёров: двух мужчин и одной женщины.
Ссылка на эту запись.
A片 [A piān / A pian1]
сущ.
Фильм для взрослых, порнофильм.
Ссылка на эту запись.
俺 [ǎn / an3]
местоим.
Я, мы (северо-восточный диалект).
Ссылка на эту запись.
棒子 [bàngzi / bang4 zi]
сущ.
Оскорбительное прозвище корейцев. 北棒 (běibàng) – кореец из Северной Кореи; 南棒 (nánbàng) – из Южной.
Ссылка на эту запись.
杯具=悲剧 [bēijù / bei1 ju4]
сущ.
Драма, трагедия (см. Драма)
Ссылка на эту запись.
BS = 鄙视 [bǐshì / bi3 shi4]
глаг.
Толкать фуфел, говорить ерунду. Иногда: презирать кого-либо.
Ссылка на эту запись.
BT = 变态 [biàntài / bian4 tai4]
прил.
То же что и “хентай” в японском языке. Извращённый, извращенец.
Ссылка на эту запись.
餐具=惨剧 [cǎnjù / can3 ju4]
сущ.
“Столовые принадлежности” (cānjù / can1 ju4) замена выражения “трагедия, драма, беда, катастрофа и даже пародия” (cǎnjù / can3 ju4).
Ссылка на эту запись.
操 [cào / cao4]
руг.
Трахаться (ебаться). Также могут использоваться 草 (”cao”) или 靠 (”kao”) или написанное латиницей: “cao” или “kao”. Изначально: 肏, но сейчас почти не применяется.
Ссылка на эту запись.
草泥马 [cǎonímǎ / cao3 ni2 ma3]
эвфемизм/сущ./руг.
Альпака, или буквально “лошадка цветочной грязи“, фраза-замена созвучного 操你妈 cao ni ma, “ёб твою мать”. Был придуман на популярном китайском форуме MOP в начале 2009 г., возможно, как ответ на цензуру в Китае.
Ссылка на эту запись.
操你妈 [càonǐmā / cao4 ni3 ma1]
руг.
Ёб твою мать (самое распространённое ругательство в Китае).
Ссылка на эту запись.
操你妈的屄 [càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]
руг.
Уточняющее: ёб твою мать в пизду. Вместо иероглифа “屄” могут использоваться и другие схожие по звучанию: 逼 или 比. Часто заменяется на одну букву: “B”.
Ссылка на эту запись.
CCAV = CCTV
сущ.
CCAV (China Central Adult Video) шуточное название центрального телеканала CCTV (China Central Television).
Ссылка на эту запись.
CN = 册那 [cènà / ce4 na4]
руг.
Шанхайский диалект, аналогично 操 “cao”, но может быть менее грубо.
Ссылка на эту запись.
插屁眼 [chāpìyǎn / cha1 pi4 yan3]
глаг.
Заниматься анальным сексом.
Ссылка на эту запись.
CN = 处女 [chǔnǚ / chu3 nv3]
сущ.
Девственница. Для мальчиков: 处男, chǔnán / chu3 nan2.
Ссылка на эту запись.
闯红灯 [chuǎng hóng dēng]
выражение.
1) ехать на красный свет; 2) заниматься сексом во время месячных.
Ссылка на эту запись.
打酱油 [dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]
выражение.
“Покупаю соевый соус”. Популярый интернет-мем означающий “не моего ума дела” или “это меня не касается”. (сравни с “я умываю руки”)
Ссылка на эту запись.
倒 [dǎo / dao3]
выражение.
Падший, валяющийся.
Ссылка на эту запись.
屌 [diǎo / diao3]
сущ.
Мужской половой член; диалектное, вульгарно. 屌蛋 [diǎodàn / diao3dan4] – яйца (в значение – парные мужские половые железы).
Ссылка на эту запись.
顶 [dǐng / ding3]
глаг.
“Поднимаю”, аналогично английскому: “bump”. Одобрение сообщения на форумах для поднятия поста наверх, чтобы больше людей его увидели.
Ссылка на эту запись.
顶着锅盖 [dǐngzhe guōgài / ding3 zhe guo1 gai4]
выражение.
Буквально “прикрываюсь крышкой от кастрюли”, в качестве щита от критики и флейма на форумах. Сравни английские “flamesuit on”, “putting on flamesuit” или русское “в танке”.
Ссылка на эту запись.
钉子户 [dīngzihù / ding1 zi hu4]
сущ.
Буквально: «домовладелец-гвоздь». Так в Китае называют людей, которые не хотят переезжать с земли, на которой планируется новая застройка, из-за несогласия с компенсацией.
Ссылка на эту запись.
FL = 发廊 [fàláng / fa4 lang2]
сущ.
Парикмахерская. Парикмахерские в Китае зачастую на самом деле являются борделями и публичными домами.
Ссылка на эту запись.
放屁 [fàngpì / fang4 pi4]
глаг.
Дословно выпускать газы, пукать. Нести чушь, говорить бред.
Ссылка на эту запись.
FJ = 飞机 [fēijī / fei1 ji1]
сущ.
Буквально: “самолёт”. Мастурбировать, дрочить. Также: 打飞机 (da fei ji) = DFJ = “играть в самолётики”.
Ссылка на эту запись.
FZL = 非主流 [fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]
сущ.
Буквално: не-мейнстрим или анти-мейнстрим. О молодых людях, противопоставляющих себя массовой культуре, мэйнстриму (панках, эмо, готах и т.д.), часто не понимая смысла своего контр-культурного движения. Выражается в способах одеваться, причёсках и поведении. Также часто употребляется “FZL”.
Ссылка на эту запись.
FQ = 愤青 [fènqīng / fen4 qing1]
сущ.
Сердитая молодежь. О патриотично, националистично или критично настроенных молодых китайцах.
Ссылка на эту запись.
粪青 [fènqīng / fen4 qing1]
сущ.
“Говённая молодёжь”, более грубая словозамена 愤青.
Ссылка на эту запись.
粉丝 [fěnsī / fen3 si1]
сущ.
“Вермишель”. Созвучно слову “fans” и поэтому означает “фанаты, поклонники”. Также часто просто 粉 “fen” или 饭 “fan”.
Ссылка на эту запись.
GC = 高潮 [gāocháo / gao1 chao2]
сущ.
Оргазм, кончать.
Ссылка на эту запись.
GG = 哥哥 [gēge / ge1 ge]
сущ.
“Старший брат”, мужчина, парень. Часто также пишут “GG”. Не путать с “GG” (“good game”) в онлайн-играх.
Ссылка на эту запись.
狗日的 [gǒurìde / gou3 ri4 de]
сущ.
Ублюдок (буквально: тот, кого отъимела собака). Также выступает как прилагательное в значении “ёбанный”.
Ссылка на эту запись.
滚 (滚蛋) [gǔn / gun3] [gǔndàn / gun3dan4]
глаг.
Катись (отсюда), убирайся, вали.
Ссылка на эту запись.
滚滚 [gǔngǔn / gun3 gun3]
сущ.
Буквально “Колобок” или “Покатыш”. Уменьшительно-ласкательное прозвище панд и прочих пушистых нямок. Происходит от кличек панд в Китае: Цзинцзин, Гугу, Лулу и т.д.
Ссылка на эту запись.
国猪 [guózhū / guo2 zhu1]
сущ.
Буквально: “государственные свиньи”. уничижительное название 国足 [guózú / guo2 zu2], Китайской национальной ассоциации футбола, которые зачастую позорят футбол, как вид спорта.
Ссылка на эту запись.
海龟 [hǎiguī / hai3 gui1]
сущ.
Буквально: “морская черепаха”. О китайских репатриантах, китайцах которые учились заграницей и вернулись работать в Китай. От китайского 归 (gui) — возвращаться.
Ссылка на эту запись.
嗨 [hāi / hai1]
прил.
Прикольный, классный, веселый.
Ссылка на эту запись.
汗 [hàn / han4]
выражение.
Пот, потею, вспотел. Выражение смущения или ошеломленности. Происходит из японского аниме, когда рядом с лицом персонажа появляется большая (но одна) капля пота.
Ссылка на эту запись.
河蟹 [héxiè / he2 xie4]
словозамена/прил.
“Морской краб” замена слову 和谐 [héxié] “гармония”. Используется для обхода возможной цензуры в синете над попытками подшутить над политикой правительства о “гармоничном сообществе”.
Ссылка на эту запись.
很黄, 很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]
выражение.
“Очень жёлтый (порнографический), очень жестокий”. Эта фраза стала очень популярной после интервью с девушкой, которая говорила о правительственном регулировании интернета.
Ссылка на эту запись.
很傻,很天真 [hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]
выражение.
“Очень глупая, очень наивная”. Фраза стала популярна после пресс-конференции гонконгской кино-звезды Gillian Chung, где актриса оправдывалась за порнографические фотографии с Эдисоном Чэном. Сравни с 很黄,很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4].
Ссылка на эту запись.
火星人 [huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]
сущ.
Марсианин. Об оторванном от действительности человеке, о том, кто не интересуется новостями, событиями, модой, трендами, культурой и т.д. 你是火星回来的吗 = Ты что с Марса вернулся?
Ссылка на эту запись.
IN = 硬 [yìng / ying4]
прил.
Твёрдый, крепкий. Используется шанхайскими интернетчиками обозначая эрекцию.
Ссылка на эту запись.
J8 = 鸡巴 [jībā / ji1 ba1]
сущ.
Пенис, член, хуй. Встречается в романе “Сон в красном тереме”, изначально писался как иероглифы 几 и 巴 под ключом 毛.
Ссылка на эту запись.
JJ = 鸡鸡 [jījī / ji1 ji1]
сущ.
Пенис, член, хуй.
Ссылка на эту запись.
加油 [jiāyóu / jia1 you2]
выражение.
“Желаю удачи!”, “Давай!” и т.д. в зависимости от контекста.
Ссылка на эту запись.
JC = 警察 [jǐngchá / jing3 cha2]
сущ.
Полиция, полицейский. Часто используется вместе с ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3] “правительство”.
Ссылка на эту запись.
囧 [jiǒng / jiong3]
смайлик.
Популярный китайский иероглиф используется для выражения удивления или потрясения. Изначально появился на Тайване. Схож со смайликом Orz.
Ссылка на эту запись.
JY = 精液 [jīngyè / jing1 ye4]
сущ.
Сперма, семя, эякулят.
Ссылка на эту запись.
KB

1. 恐怖 [kǒngbù / kong3 bu4]

наречие/выражение.
Страшно, ужасно.
2. 口爆 [kǒubào / kou3 bao4]
сущ.
Кончить в рот во время орального секса.
Ссылка на эту запись.
KJ = 口交 [kǒujiāo / kou3 jiao1]
сущ.
Оральный секс.
Ссылка на эту запись.
兰州 [lánzhōu / lan2 zhou1]
сущ.
Вариант 楼主. Часто используется вместе со словом 烧饼 [shāobǐng], что вместе образует 兰州烧饼 (буквально: “ланьчжоуские пирожки”) и созвучно “楼主傻屄” (“автор мудак”).
Ссылка на эту запись.
老外 [lǎowài / lao3 wai4]
сущ.
Иностранец.
Ссылка на эту запись.
雷 [léi / lei2]
глагол/прил.
Буквально: гром, молния. Используется на форумах для выражения шока, потрясения. Например: 真雷人!.
Ссылка на эту запись.
泪 [lèi / lei4]
выражение.
Буквально: слёзы. Используется на форумах для выражения грусти, плача, скорби.
Ссылка на эту запись.
LB = 篱笆 [líba / li2 ba]
сущ.
Форум “Liba” (бамбуковая ограда), известный тем, что на нём очень много девушек-материалисток.
Ссылка на эту запись.
LJ = 轮奸 [lúnjiān / lun2 jian1]
глаг.
Групповое изнасилование.
Ссылка на эту запись.
LZ = 楼主 [lóuzhǔ / lou2 zhu3]
сущ.
Автор топика на форуме, топик-стартер.
Ссылка на эту запись.
MB = 妈比 [mābī / ma1 bi1]
сущ.
Сокращённая версия MLGB, означает “мамина пизда”. Используется в значении долбоёб, мудак.
Ссылка на эту запись.
ML
выражение.
От англ. “Make Love”, заниматься сексом.
Ссылка на эту запись.
MLGB = 妈了个逼
выражение.
Буквально: “мамина пизда”. Используется в значении долбоёб, мудак.
Ссылка на эту запись.
MM = 妹妹 [mèimèi / mei4 mei4]
сущ.
Младшая сестра, сестрица, девушка, красотка или “киска”. Также о половых органах девушки.
Ссылка на эту запись.
脑残 [nǎocán / nao3 can2]
сущ.
Инвалид мозга. Умственно отсталый.
Ссылка на эту запись.
NND = 你娘的 [nǐ niáng de / ni3 niang2 de]
руг.
Также: 奶奶的 [nǎinai de / nai3 nai de]. Буквально: “твою бабушку!”, “твою мать!”.
Ссылка на эту запись.
牛 [niú / niu2]
прил.
Буквально: бык, коровье. Означает возглас “круто!”, “крутой”. См. 牛屄 = niúbī / niu2 bi1.
Ссылка на эту запись.
NB = 牛屄 [niúbī / niu2 bi1]
сущ./прил.
В негативном значении: хвастливый, самоуверенный человек (吹牛逼 = 吹牛皮 = 吹牛). В положительном значении: уверенный, смелый. Также как и везде, иероглиф 屄 часто заменяется на омонимичные 逼 и 比.
Ссылка на эту запись.
偶 [ǒu / ou3]
местоим.
Используется девушками вместо 我 [wǒ, wo3], что означает “я”. Потому что это звучит забавнее и кавайнее.
Ссылка на эту запись.
OL
сущ.
От “Office Lady”, офисная девушка. (См. Хомячки, или леминги)
Ссылка на эту запись.
PG = 屁股 [pìgu / pi4 gu]
сущ.
Задница, жопа.
Ссылка на эту запись.
PK
гл./сущ.
Произошло от слов “player-killing” или “player killer” в компьютерных играх, но сейчас означает слова “дуэль”, “поединок”, “соревнования”.
Ссылка на эту запись.
P民 = 屁民 [pì mín / pi4 min2]
сущ.
Буквально: “народ из жопы”. Сброд; чернь; простонародье; толпа.
Ссылка на эту запись.
PS = Photoshop
глагол/сущ.
Часто в значении “сделать фотожабу”, фото-коллаж на кого-нибудь.
Ссылка на эту запись.
泡妞 [pàoniū / pao4 niu1]
глаг.
Искать девушку для кратковременных или несерьезных отношений, «съем» девушки, заниматься «пикапом». 泡男 [pàonán / pao4nan2] – (о женщине) то же самое в отношении парня.
Ссылка на эту запись.
QJ = 强奸 [qiángjiān / qiang2 jian1]
глаг.
Изнасиловать.
Ссылка на эту запись.
人肉搜索 [rénròusōusuǒ / ren2 rou4 sou1 suo3]
глаг./сущ.
“Поисковик плоти”, или “поисковая система человеческой плоти” (人肉搜索引擎) — собирательное название для людей, которые совместно ищут в интернете информацию для какой-либо цели. Часто в целях киберсталкинга.
Ссылка на эту запись.
日 [rì / ri4]
глаг./offensive
Трахаться, ебаться.
Ссылка на эту запись.
RT = 如题 [rú tí / ru2 ti2]
глаг.
Одно и то же, что и “сабж“. Т.е. вопрос сообщения уже написан в теме этого топика и не стоит его дублировать в теле сообщения.
Ссылка на эту запись.
骚逼 [sāobī / sao1 bi1]
сущ.
Блять, шлюха, «давалка».
Ссылка на эту запись.
色鬼 [sèguǐ / se4 gui3]
сущ.
Распутник, развратник, озабоченный.
Ссылка на эту запись.
SB = 傻屄 [shǎbī / sha3 bi1]
сущ./прил.
Буквально: “тупая пизда”. О глупом человеке. (См. Тупая пизда на Lurkmore). Также часто сокращается до “SB”, “sha bi”, 傻B, 2B (2 = S), или 傻 + любой иероглиф созвучный с “bi” например: 逼 или 比.
Ссылка на эту запись.
沙发 [shāfā / sha1 fa1]
сущ./прил.
“Софа”. Тот кто первый ответил в теме. Считается, что LZ — хозяин темы, хозяин дома. А первый вошедший человек “занимает диван”. Сравни с нашими “первый”, “первый нах!”.
Ссылка на эту запись.
山寨 [shānzhài / shan1 zhai4]
сущ./прил.
Буквально: “горная деревня”. Означает подделку, дешевый скопированный товар. Что-то вроде “китайская подделка”, “made in china” в Китае.
Ссылка на эту запись.
烧饼 [shāobǐng / shao1 bing3]
сущ.
Вариант 傻屄. Часто используется вместе со словом 兰州 [lánzhōu], что вместе образует 兰州烧饼 (буквально: «ланьчжоуские пирожки») и созвучно «楼主傻屄» («автор мудак»).
Ссылка на эту запись.
射 [shè / she4]
глаг.
Буквально: “стрелять”. Кончать (о мужчине). Синонимы: 上 (shang4), 放 (fang4).
Ссылка на эту запись.
SY = 手淫 [shǒuyín / shou3 yin2]
глаг.
Мастурбировать, дрочить.
Ссылка на эту запись.
双飞 [shuāngfēi / shuang1 fei1]
сущ.
Секс втроём: один мужчина и две женщины.
Ссылка на эту запись.
天朝 [tiāncháo / tian1 chao2]
сущ.
Небесная империя; Китай, или китайское правительство.
Ссылка на эту запись.
凸 [tū / tu1]
смайлик
Смайлик показывающий средний палец.
Ссылка на эту запись.
TF = 土匪 [tǔfěi / tu3 fei3]
сущ.
Бандиты. На известном шанхайском форуме KDS прозвище всех пользователей мужского пола.
Ссылка на эту запись.
TJ = 吞精 [tūnjīng / tun1 jing1]
глаг.
Сглатывать сперму.
Ссылка на эту запись.
TMD = 他妈的 [tāmāde / ta1 ma1 de]
руг.
“Ёб его мать”. Восклицание крайней досады, злости. Чёрт!, “чёрт побери”, “каналья!”, “бля-а-а-дь!” и т.д. Часто 他 [tā / ta1], его/её, заменяется на 你 [nǐ / ni3], твою, или вообще не используется, 妈的 или MD.
Ссылка на эту запись.
WDR = 外地人 [wàidìrén / wai4 di4 ren2]
сущ.
Не местный, аутсайдер, посторонний. О человеке из другой части страны. На популярном шанхайском форуме KDS BBS также говорят 西部数据人/西数人 (цифровой человек с запада) или 硬盘人, человек-жёсткий диск.
Ссылка на эту запись.
WW = 湾湾 [wānwān / wan1 wan1]
сущ.
Слово обозначающее Тайвань или тайваньцев. Схоже на китайские детские имена, а Тайвань — ребёнок Китая.
Ссылка на эту запись.
五毛党 [wǔ máo dǎng/ wu3 mao2 dang3]
сущ.
Также 50-центовая партия или 50-центовая армия — неофициальное название блоггеров и пользователей Интернета, участвующих в интернет-дискуссиях, высказывая положительное мнение о правительстве КНР, Компартии Китая и проводимой государственной политике. Название происходит от кит. «у мао», то есть 5 цзяо (0,5 юаня, или примерно 2 российских рубля). Именно столько они предположительно получают за один пост или комментарий, размещённый в интернете; при этом существует немало добровольцев, выполняющих те же действия бесплатно. Подробности…
Ссылка на эту запись.
小弟弟 [xiǎo dìdi / xiao3 di4 di]
сущ.
Буквально: “братик”. Член, пенис (сравни с 小妹妹 “сестричка”).
Ссылка на эту запись.
小姐 [xiǎojiě / xiao3jie3]
сущ.
Иногда используется в значении “проститутка” (当小姐 – работать проституткой)
Ссылка на эту запись.
小三 [xiǎosān / xiao3 san1]
сущ.
“Маленькая три”. Третий человек в браке, обычно имеется ввиду любовница мужа. Изначально появилось на форуме Liba.
Ссылка на эту запись.
晕 [yūn / yun1]
выражение.
Шок, удивление, головокружение, “ахтунг!”, “вротмненоги” и т.д.
Ссылка на эту запись.
YD = 淫荡 [yín dàng / yin2 dang4]
прил.
Dirty, развратный, непристойный, противный.
Ссылка на эту запись.
YY = 意淫 [yì yín / yi4 yin2]
глаг.
Похотливо мыслить, мудофилить. (См. Педобир)
Ссылка на эту запись.
ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3]
сущ.
Замена слова “правительство”, чтобы обойти интернет-фильтры в Китае.
Ссылка на эту запись.
支持 [zhīchí / zhi1 chi2]
глаг.
“Поддерживаю”. То же самое, что и .
Ссылка на эту запись.
猪头 [zhūtóu / zhu1 tou2]
сущ.
Дословно «свиная голова». Дурак, дуралей, болван, тупица, олух.
Ссылка на эту запись.
装B = 装屄 [zhuāng bī / zhuang1 bi1]
глаг.
Выёбываться. Буквально: “крутить пиздой”, “одеваться пиздой”. Другая версия этого ругательства известная на шанхайском форуме KDS BBS — “IB” или “install B”, т.к. иероглиф “zhuang” также переводится как “устанавливать”, “инсталлировать”.
Ссылка на эту запись.
ZG = 中国 [zhōngguó / zhong1 guo2]
сущ.
Китай (сравни: расея, “эта страна”)
Ссылка на эту запись.
ZW = 自慰 [zìwèi / zi4 wei4]
глаг.
Самоудовлетворяться, мастурбировать.
Ссылка на эту запись.
砖头 [zhuāntóu / zhuan1 tou2]
сущ.
Кирпич. В сетевом сленге может означать критику автора в комментариях.
Ссылка на эту запись.
走后门 [zǒu hòumén / zou3 hou4 men2]
выражение.
1) через чёрный ход, с чёрного хода; по блату. 2) заниматься анальным сексом
Ссылка на эту запись.

63 комментария

  1. 好棒的帖子和总结啊~как китаянка,удивилась в том ,что вы так глубоко вникали в все тематики,которые свазаны с Китаем,Те теты,Я сама не осознала.Как руссист,я также питаю голубокую любовь к России.Надеюсь,что зтот сайт будет лучше и лучше!

  2. Узнал новое —

    劈腿 (досл. садиться на шпагат) — иметь несколько любовников

    Синонимы:
    脚踏两条船 (стоять ногами в разных лодках)
    找备胎 (найти запасную шину)

  3. diu lei-fuck you
    nu ili- ngo diu-I fuck (“Ng” proiznositsa sonorno, ispol’zuya tol’ko nos, a “diu” tak je kak i teryat’ 丢 s putonghua普通话)
    粤语 Contonise

  4. 撸管 lu1guan3 или просто 撸lu1 – фапать, дрочить, 撸管букв. -натирать трубку;), 撸撸撸 фап-фап-фап)

    1. мляяя…, не заметил, Саша выше уже написал про лу, ну я тогда дополнил лугуань)

  5. 你太有柴啦- может знаете, может -нет)意思是你太有才了,柴和才音比较像 ,意思你… 你真是一个有才的人,但是不说才,开玩笑时都说柴音相似=)))

  6. добавлю словечко:
    鲍鱼 – в значении “пЕлотка”)
    встретил в бескрайних просторах чинэта в обсуждении скандальных фото с ноута 陈冠希, там благородные мужи обсуждали у кого из героинь фото красивее “моллюски”
    да… 艳照门 горячая тема и поныне)

  7. В Гонконге (Йельская транскрипция на Кантонском)
    gēi lóu 基佬 (n.) slang. гомосексуалист, гей (E. gey + 佬C. lóu) = [普] 同性恋者 (T. 同性戀者) P., 歪 P. wāi
    gēi pòh 基婆 (n.) slang. лесбиянка (E. gey + 婆C. pòh) = [普] 女同性恋者 (T. 女同性戀者) P., 拉拉P.

  8. 歪 wāi – гей
    直男 zhínán – натурал
    出柜 chū guì – сделать камин-аут, то есть поведать окружающим о своей ориентации
    娘炮 niángpào – хабалка (о манерном гее с пошловатыми замашками)
    老娘们 lǎoniángmen – баба, баба базарная
    你知道个屁 – вот такая херня, чувак… (дальше должен последовать рассказ)
    混打 hùndǎ – о наряде, составные части которого совершенно из разных областей (может принимать как отрицательный оттенок, например, деловой костюм и шлепанцы и положительный, например, когда кто-то, замерзнув, взял у друга шарф, который был совершенно из другой оперы, чем собственная одежда, намотал его и это оказалось круто)
    街拍 jiēpāi – фотографии уличной моды

    1. Спасибо большое за полезные дополнения. Вот только “你知道个屁” – вроде бы у нас в подкасте с Новиковым это слово “屁” обсуждалось. Это как в английском “my ass” – “你知道个屁 = You know my ass”. Т.е. “да ни хера ты не знаешь”. Другой пример: 我很厉害 —— 厉害个屁 (я крутан! — с хера ты крутан)

      1. Вполне возможно, я просто неправильно поняла объяснение своего друга, спасибо за замечание! Надо будет уточнить у него

  9. 二百五 – это тупица, идиот, недоумок. По крайней мере, я встречала именно такое употрбление этого слова

  10. 250 или 二百五 erbaiwu – это хвастун. Человек, который сказал, что может что-то сделать, но на самом деле нет.

  11. как сказать пиздабол по китайски?

    подскажите, пожалуйста)

    матерное (или нематерное) слово которым можно китайца во лжи упрекнуть)

    напишите его пожалуйста в латинской транскрипции, тк иероглифы не умею читать)

  12. как сказать пиздабол по китайски?
    подскажите, пожалуйста)
    матерное (или нематерное) слово которым можно китайца во лжи упрекнуть)
    напишите его пожалуйста в латинской транскрипции, тк иероглифы не умею читать)

    1. 吹牛 – eto znachit hvastat’sya ili vyjobyvat’sya…dobavlyat 屄 ne obyazatel’no…
      a po povodu 牛屄, to zachastuyu govoryat prosto – 你太牛啦。。。

  13. Китаец по пьяни тут поведал, что дрочить будет 自慰 zi4wei4 , а например, сказать они ебутся – 他们推车. :)

  14. а про 250 может кто-то пояснить?
    насколько я знаю, это означает что-то типа идиот, осел…

    1. У Папы ХуХу было про это. Там есть несколько версий, одна из который связанна с деньгами. Раньше в Китае расплачивались связками медяков. Стандартная связка была – 500. Ну, а на половину вроде ничего не купишь. Вот и обзывали никчёмных людей – 250 二百五

  15. 嘚儿屄啝 Dé er bī hé ругательство используется на северо-востоке, 嘚儿 = 傻. Имеет значение 呆瓜 Dāi guā (дебил, ебанашка), но более грубое, типа нашего “долбоёб”.

    1. 嘚儿 Буквально: мужской член. Здесь вроде недоумие,опрометчивый и глупый.
      Синоним: 傻屄啝啝

    2. 老嘚儿 может использоваться как обращение между друзьями без уничижительного оттенка, разве что слишком фамильярно.

  16. Топик приветствую не очень, может, я пурист(?) но слово оставлю.

    锤子 - ”молоток”, как известно. И одновременно – сами знаете. Когда я в учился в сианьском Институте иностранных языков, дома делал уроки и по книге читал(там диалог):

    Мена с мужем, на картинке муж, вкручивающий лампочку. Женачто-то вешает на стену. Вдруг она говорит мужу:

    – 亲爱的! 你能不能把你的锤子给我要用!

    Как прочитал, моя ТАК смеялась!! Говорит, ей что, приспичило что-ли?!

    гг

  17. 花花公子 это мажорье ( по нашему), изначально золотая молодежь, т.е. дети богатых родителей)

  18. Очень полезный материал!!!! Могу начинать практиковаться. Слышал некоторые выражения, теперь еще знаю как их можно написать

  19. Самое обидное обзывательство со стороны ларваев для китайцев 小鸡吧!
    Я думаю вся мужская половина была в китайских саунах, комментарии излишни.
    Спасибо!

  20. вообще было бы прикольно если бы слова в словаре как-то бы скучивались тематически, например по тегам… типа мужчина, женщина, секс, деньги, еда, и тпт…
    т.е. чтоб сразу можно было бы найти синонимы, антонимы и оммонимы тех или иных слов…

    подборка разных словечек…

    蜜 -mi- девушка, honey “медовая”, сладенькая, подруга, gf, girlfriend

    小蜜 -xiaomi- 1. девушка, сопровождающая богача “экспорт-гёрл” 2. подружка, girlfriend

    磕蜜 -kemi- волочиться за девушками, искать подружку
    他们找不到他,也许他去磕蜜了。Они не смогли его найти. Возможно, он пошёл искать подружек.

    军蜜 -junmi- подружка солдата (военнослужащего)

    嗅蜜 xiumi “вынюхивать мёд”, волочиться за юбками, искать подружку
    他到这儿不是锻炼身体,而是嗅蜜寻欢来了。Он сюда не спортом пришёл заниматься, а найти подружку.

    酒蜜 -jiumi- девушка, сопровождающая кого-л. в бар или ресторан
    老板去酒吧喝酒时总忘不了带一个酒蜜。Босс всегда берёт девушку с собой в бар.

    拍婆子 paipozi, 泡妞 paoniu – флиртовать. охотиться, волочиться за женщинами

    警花 -jinghua- привлекательная девушка-полицейский

    马子 mazi – подружка, “кобылка” (вместо “тёлка”)

    丫头片子 yatoupianzi – девочка, девушка

    粉子 fenzi – красивая девушка

    漂亮姐儿 piaoliang jier – красивая, хорошенькая девушка

    辣妹子 lameizi – “острая девушка”, о девушке с острым язычком, умеющей дать отпор

    洋妞儿 yangniur – девушка-иностранка, из-за океана, заморская

    傍大款 -bangdakuan- о девушке, “экспортирующей” “нового китайца” или являющейся его содержанкой (состоящей с ним в интимных отношениях)

    有些女孩发现傍大款是一个致富的捷径。Некоторые девушки сообразили, что “экспорт” – кратчайщий путь достижения материального благополучия
    她无职业,只不过是以傍大款为生。У неё нет работы, но её “содержит” богатый человек.

    富婆儿 fu poer – богатая (состоятельная) женщина (госпожа, матрона, мадам), “бизнэсвумэн”

    二奶 ernai – любовница, содержанка

    二手货 ershouhuo –
    1. second hand, second-handed
    2. девушка, потерявшая невинность, разведённая девушка, девушка б/у

    老姑娘 laoguniang – старая дева, незамужняя женщина, которой за 30

    黄花闺女儿 huanghua guinvr – дева, девственница
    她今年十八岁,还是个黄花闺女儿。 Её в этом году 18, а всё ещё девственница.

    黄花后生 huanghua housheng – давший обет безбрачия, холостой

    鸡 ji “курочка” (омоним 姑) проститутка
    这条街晚上有不少的鸡。Вечером, на этой улице немало (полно) проституток.

    野鸡 yeji “дикая курица”
    1. торговец (организация) без лицензии на торговлю
    2. проститутка

    板儿脊 -banrji- о мужчине, с открытым торсом, без майки, не носящим верхней одежды
    酷热的夏天有的小伙子爱光着大板儿脊上街。В знойные летние дни некоторые парни любят выходить на улицу голыми по пояс.

    搓板(儿)cuoban(er) “стиральная доска” очень худой мужчина или девушка с плоской грудью (“вешалка”)

    衣服架子 yifu jiazi – “вешалка для одежды” человек с отличной фигурой, на котом всё сидит

    太平公主 taiping gongzhu – девушка с плоской (небольшой) грудью

    波霸 boba – женщина с большим бюстом

    花 hua – развратный, грубый, похотливый
    他六十多岁了,可是还很花。Ему уже за 60, а всё также похотлив.

    大款 dakuan – 1. человек с деньгами, богач, “денежный мешок” 2. большая сумма денег

    款儿 kuanr – богач, “денежный мешок”

    雷子 leizi – мент, коп, полицейский

    马爷 maye – коп, мент

    片儿警 pianr jing – районный полицейский, участковый

    气管炎 qiguanyan – муж-подкаблучник, быть “под каблуком”

    生 sheng – обращение к мужчине (вместо 先生)

    火星 -huoxing- очень популярная, известная или высокооплачиваемая “звезда”

    夜猫子 yemaozi “ночной кот” человек, поздно ложащийся спать или бодрствующий ночью, сова

    五毒俱全 wudujuquan – быть подверженным всем (пяти) порокам: обжорству, пьянству, разврату, азартным играм и злоупотреблению наркотикам
    我这个人五毒俱全,没有数了。Я такой человке, подвержен всем порокам, я безнадёжно испорчен.

    栽 zai – потерять лицо, проиграть

    现 xian – потерять лицо, сделать глупость, навлечь стыд

    丢份 diufen – потерять лицо, опозориться, бесчестный, позорный
    真丢份! Как стыдно!

    黑车 heiche – нелегальное такси, экипаж бомбилы

    瞎菜 xiacai – нет выхода, каюк, крышка, капут, конец
    他就瞎菜了 – ему крышка

    坏菜 huaicai – плохо дело, финиш, кранты, каюк
    这件事不能告诉他老婆,否则准坏菜。Не рассказывай его жене об этом, иначе дело будет плохо.

    T – ti – деньги в кантонском – 他经不住T的语诱惑走上斜路。Не в силах противостоять соблазну денег он вступил на кривую/скользкую дорожку.
    粒豆 lidou – RMB 人民币
    页子 yezi – “странички, листочки” бумажные деньги, банкноты
    毛票儿 maopiaoer – 0.10 yuan
    单元儿 danyuanr- 1 yuan
    张 zhang – 10 yuan
    大团结 datuanjie – 10 yuan “великое единство”
    工农兵 gong-nong-bing – 50 yuan “рабочий-крестьянин-солдат”
    棵 ke – 100 yuan
    一个数 yige shu – 100 yuan
    老头(儿)票 laotou(r)piao – 100 yuan
    本儿 benr – 1000 yuan
    吨 dun “тонна” – 1000 yuan
    方 fang – 10 000 yuan

    炒鱿鱼 chao youyu “жарить кальмара”, уволить, to get someone fired (“fried”)

    煮饺子 zhu jiaozi “варить пельмени” о месте, полном (набитом) людьми (аналогично “как сельди в бочке” либо “яблоку негде упасть”)
    我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。В это время я не собираюсь на храмовый праздник, там сейчас как во время варки пельменей (там сейчас яблоку негде упасть/там сейчас народ как сельди в бочке)

    中 zhong – в Хэнаньском диалекте – okay, ладно, хорошо

    1. “中 zhong — в Хэнаньском диалекте — okay, ладно, хорошо”(с)

      да. причем вторым тоном.

      а “(имя)二能” – ругательство. так называют человека, который ни на что не годен.

      гг

  21. Уважаемые, не подскажите ли, как сказать по-китайски “обдрочиться”? Ну не можем мы подобрать адекватное соответствие.

  22. 顶!
    我顶!
    我再顶!
    我用力顶!
    我很用力顶!
    我非常用力顶!
    我用尽全力去顶!
    就算腰椎驼也要顶!
    就算微软倒闭也要顶!
    就算天塌下来我都要顶!
    要是天真塌下来了继续顶!
    要是地面凹了我不管继续顶!
    要是顶到我脚骨折我也继续顶!
    要是别人见了骂我傻我还是要顶!
    要是警察敢过来阻止我就更加要顶!
    要是你看我不爽我没办法还要继续顶!
    要是你觉得敢兴趣你也可以过来一起顶!
    顶到地下水喷发造成洪灾损失惨重我也顶!
    顶到海南地震山崩地裂地下水泛滥我还要顶!

    ;)

  23. А есть какой-нибудь аналог слова “забей”? Чтобы это было не в обычном понятии “забудь”, а с какой-нибудь своеобразной окраской?

  24. Добавлю кое-что в интернет-сленг тематику:

    Итак – 童鞋 ), какбе “детская обувь”, но оказалось не только))
    Во как я узнал это слово (в общении с подругой-китаянкой по QQ):
    – 李毅童鞋在吗?
    – 你好!在啊~~~哈哈,我不是童鞋, 你打错吧,同学啊?
    – 你不知道吗? 现在流行叫童鞋
    – 哦,真的吗,哈哈,很好玩儿!

    Также еще покопавшись в нэте нашел:
    同学(tongxue→tongxie)的意思 . 很多人觉得好玩就用谐音了。所以就在网络上出现童鞋一词 .童鞋也就是网络用语
    в смысле “одногруппник” “однокашник” или просто обращение к приятелю. Многим такая кажется фонетическая схожесть забавной, поэтому и стали использовать в общении по интернету, так и появилось в интернет-сленге это словцо “童鞋”
    Так что не удивляйтесь, что современные интернет-продвинутые китайцы или решившие сумничать лаоваи могут обозвать вас детскими ботинками))

  25. WDR = 外地人
    Позволю себе вставить свои две копейки, поскольку из приведенной выше словарной статьи не всем понятна этимология.
    Western Digital – торговая марка производителя жестких дисков, в свое время доминировавшего на китайском компьютерном рынке (сейчас уже нет). Поэтому брэнд стал именем нарицательным для обозначения любого жесткого диска (как у нас слово Xerox обозначает любое копировальное оборудование).
    Western Digital = WD = Wai Di, поэтому 外地=西部数据=西数=硬盘

  26. 拍马屁 pai ma pi
    буквально – клопаль (ладонью) лошидиную жопу, а на самом деле – что то вроде “пождалимничать”

    1. это обычный 口语, можно и в приличном обществе употребить и в любом учебнике встретить))
      (“льстить,подхалимничать”)

  27. вроде всё прочитал, но не нашёл слова 自慰

    安慰- утешать,

    соответственно 自慰 – утешать саму себя – мастурбировать (в основном для женщин), и как написал выше Kuvardin Igor – da fei ji – это для всех остальных…

  28. Отправил Семен Рыженков:

    Предлагаю пополнить словарь несколькими словечками, подчерпнутыми во время моего пребывания на Тайване:

    幹 (干)gàn – “fuck” – обычно используется как междометие, сродни нашему “блядь!” (тайв.) или ken4 – смягченный вариант

    色片 = A片 = 情片

    公主 gōngzhŭ
    1) принцесса
    2) проститутка (тайв.)

    超屌 chāodiǎo (хотя, насколько я помню, они говорят chāodiao4) – аналог нашего “пиздато”, только с другим корнем (тайв.)

  29. Отправил Kuvardin Igor:

    杂种 или 小杂种 – Сукин сын, “неизвестно кем рожденный”, очень обидное оскорбление
    嘿咻嘿咻 – трахаться, типа “трах-трах”: 他们在嘿咻嘿咻
    爆你菊花 – тоже в смысле анального секса
    咪咪 – соски
    怎么地吧? – И что? И хули?: 我就是高了你老婆,怎么地吧?я вот отымел твою жену, и чё?
    欧买疙瘩!- омг! о боже!!
    打手枪 – тоже, что и 打飞机 – дрочить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *