Словарь (старая версия)

Внимание! Данный материал содержит ненормативную лексику!

Обновление от 23.11.2017:

Перезапущена новая версия словаря, её вы можете найти по адресу: magazeta.com/glossary/

Больше статей по теме: китайская нецензурная брань и мат, ненормативная лексика и китайский сленг и жаргон.

 

3P
сущ.
Половой акт с участием трёх партнёров: двух мужчин и одной женщины.
Ссылка на эту запись.
A片 [A piān / A pian1]
сущ.
Фильм для взрослых, порнофильм.
Ссылка на эту запись.
俺 [ǎn / an3]
местоим.
Я, мы (северо-восточный диалект).
Ссылка на эту запись.
棒子 [bàngzi / bang4 zi]
сущ.
Оскорбительное прозвище корейцев. 北棒 (běibàng) — кореец из Северной Кореи; 南棒 (nánbàng) — из Южной.
Ссылка на эту запись.
杯具=悲剧 [bēijù / bei1 ju4]
сущ.
Драма, трагедия (см. Драма)
Ссылка на эту запись.
BS = 鄙视 [bǐshì / bi3 shi4]
глаг.
Толкать фуфел, говорить ерунду. Иногда: презирать кого-либо.
Ссылка на эту запись.
BT = 变态 [biàntài / bian4 tai4]
прил.
То же что и «хентай» в японском языке. Извращённый, извращенец.
Ссылка на эту запись.
餐具=惨剧 [cǎnjù / can3 ju4]
сущ.
«Столовые принадлежности» (cānjù / can1 ju4) замена выражения «трагедия, драма, беда, катастрофа и даже пародия» (cǎnjù / can3 ju4).
Ссылка на эту запись.
操 [cào / cao4]
руг.
Трахаться (ебаться). Также могут использоваться 草 (”cao”) или 靠 (”kao”) или написанное латиницей: “cao” или “kao”. Изначально: 肏, но сейчас почти не применяется.
Ссылка на эту запись.
草泥马 [cǎonímǎ / cao3 ni2 ma3]
эвфемизм/сущ./руг.
Альпака, или буквально «лошадка цветочной грязи«, фраза-замена созвучного 操你妈 cao ni ma, “ёб твою мать”. Был придуман на популярном китайском форуме MOP в начале 2009 г., возможно, как ответ на цензуру в Китае.
Ссылка на эту запись.
操你妈 [càonǐmā / cao4 ni3 ma1]
руг.
Ёб твою мать (самое распространённое ругательство в Китае).
Ссылка на эту запись.
操你妈的屄 [càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]
руг.
Уточняющее: ёб твою мать в пизду. Вместо иероглифа “屄” могут использоваться и другие схожие по звучанию: 逼 или 比. Часто заменяется на одну букву: «B».
Ссылка на эту запись.
CCAV = CCTV
сущ.
CCAV (China Central Adult Video) шуточное название центрального телеканала CCTV (China Central Television).
Ссылка на эту запись.
CN = 册那 [cènà / ce4 na4]
руг.
Шанхайский диалект, аналогично 操 “cao”, но может быть менее грубо.
Ссылка на эту запись.
插屁眼 [chāpìyǎn / cha1 pi4 yan3]
глаг.
Заниматься анальным сексом.
Ссылка на эту запись.
CN = 处女 [chǔnǚ / chu3 nv3]
сущ.
Девственница. Для мальчиков: 处男, chǔnán / chu3 nan2.
Ссылка на эту запись.
闯红灯 [chuǎng hóng dēng]
выражение.
1) ехать на красный свет; 2) заниматься сексом во время месячных.
Ссылка на эту запись.
打酱油 [dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]
выражение.
«Покупаю соевый соус». Популярый интернет-мем означающий «не моего ума дела» или «это меня не касается». (сравни с «я умываю руки»)
Ссылка на эту запись.
倒 [dǎo / dao3]
выражение.
Падший, валяющийся.
Ссылка на эту запись.
屌 [diǎo / diao3]
сущ.
Мужской половой член; диалектное, вульгарно. 屌蛋 [diǎodàn / diao3dan4] — яйца (в значение — парные мужские половые железы).
Ссылка на эту запись.
顶 [dǐng / ding3]
глаг.
«Поднимаю», аналогично английскому: «bump». Одобрение сообщения на форумах для поднятия поста наверх, чтобы больше людей его увидели.
Ссылка на эту запись.
顶着锅盖 [dǐngzhe guōgài / ding3 zhe guo1 gai4]
выражение.
Буквально «прикрываюсь крышкой от кастрюли», в качестве щита от критики и флейма на форумах. Сравни английские “flamesuit on”, “putting on flamesuit” или русское «в танке».
Ссылка на эту запись.
钉子户 [dīngzihù / ding1 zi hu4]
сущ.
Буквально: «домовладелец-гвоздь». Так в Китае называют людей, которые не хотят переезжать с земли, на которой планируется новая застройка, из-за несогласия с компенсацией.
Ссылка на эту запись.
FL = 发廊 [fàláng / fa4 lang2]
сущ.
Парикмахерская. Парикмахерские в Китае зачастую на самом деле являются борделями и публичными домами.
Ссылка на эту запись.
放屁 [fàngpì / fang4 pi4]
глаг.
Дословно выпускать газы, пукать. Нести чушь, говорить бред.
Ссылка на эту запись.
FJ = 飞机 [fēijī / fei1 ji1]
сущ.
Буквально: «самолёт». Мастурбировать, дрочить. Также: 打飞机 (da fei ji) = DFJ = «играть в самолётики».
Ссылка на эту запись.
FZL = 非主流 [fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]
сущ.
Буквално: не-мейнстрим или анти-мейнстрим. О молодых людях, противопоставляющих себя массовой культуре, мэйнстриму (панках, эмо, готах и т.д.), часто не понимая смысла своего контр-культурного движения. Выражается в способах одеваться, причёсках и поведении. Также часто употребляется “FZL”.
Ссылка на эту запись.
FQ = 愤青 [fènqīng / fen4 qing1]
сущ.
Сердитая молодежь. О патриотично, националистично или критично настроенных молодых китайцах.
Ссылка на эту запись.
粪青 [fènqīng / fen4 qing1]
сущ.
“Говённая молодёжь”, более грубая словозамена 愤青.
Ссылка на эту запись.
粉丝 [fěnsī / fen3 si1]
сущ.
«Вермишель». Созвучно слову «fans» и поэтому означает «фанаты, поклонники». Также часто просто 粉 “fen” или 饭 “fan”.
Ссылка на эту запись.
GC = 高潮 [gāocháo / gao1 chao2]
сущ.
Оргазм, кончать.
Ссылка на эту запись.
GG = 哥哥 [gēge / ge1 ge]
сущ.
«Старший брат», мужчина, парень. Часто также пишут “GG”. Не путать с “GG” (“good game”) в онлайн-играх.
Ссылка на эту запись.
狗日的 [gǒurìde / gou3 ri4 de]
сущ.
Ублюдок (буквально: тот, кого отъимела собака). Также выступает как прилагательное в значении «ёбанный».
Ссылка на эту запись.
滚 (滚蛋) [gǔn / gun3] [gǔndàn / gun3dan4]
глаг.
Катись (отсюда), убирайся, вали.
Ссылка на эту запись.
滚滚 [gǔngǔn / gun3 gun3]
сущ.
Буквально «Колобок» или «Покатыш». Уменьшительно-ласкательное прозвище панд и прочих пушистых нямок. Происходит от кличек панд в Китае: Цзинцзин, Гугу, Лулу и т.д.
Ссылка на эту запись.
国猪 [guózhū / guo2 zhu1]
сущ.
Буквально: «государственные свиньи». уничижительное название 国足 [guózú / guo2 zu2], Китайской национальной ассоциации футбола, которые зачастую позорят футбол, как вид спорта.
Ссылка на эту запись.
海龟 [hǎiguī / hai3 gui1]
сущ.
Буквально: «морская черепаха». О китайских репатриантах, китайцах которые учились заграницей и вернулись работать в Китай. От китайского 归 (gui) — возвращаться.
Ссылка на эту запись.
嗨 [hāi / hai1]
прил.
Прикольный, классный, веселый.
Ссылка на эту запись.
汗 [hàn / han4]
выражение.
Пот, потею, вспотел. Выражение смущения или ошеломленности. Происходит из японского аниме, когда рядом с лицом персонажа появляется большая (но одна) капля пота.
Ссылка на эту запись.
河蟹 [héxiè / he2 xie4]
словозамена/прил.
«Морской краб» замена слову 和谐 [héxié] “гармония”. Используется для обхода возможной цензуры в синете над попытками подшутить над политикой правительства о «гармоничном сообществе».
Ссылка на эту запись.
很黄, 很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]
выражение.
«Очень жёлтый (порнографический), очень жестокий». Эта фраза стала очень популярной после интервью с девушкой, которая говорила о правительственном регулировании интернета.
Ссылка на эту запись.
很傻,很天真 [hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]
выражение.
«Очень глупая, очень наивная». Фраза стала популярна после пресс-конференции гонконгской кино-звезды Gillian Chung, где актриса оправдывалась за порнографические фотографии с Эдисоном Чэном. Сравни с 很黄,很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4].
Ссылка на эту запись.
火星人 [huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]
сущ.
Марсианин. Об оторванном от действительности человеке, о том, кто не интересуется новостями, событиями, модой, трендами, культурой и т.д. 你是火星回来的吗 = Ты что с Марса вернулся?
Ссылка на эту запись.
IN = 硬 [yìng / ying4]
прил.
Твёрдый, крепкий. Используется шанхайскими интернетчиками обозначая эрекцию.
Ссылка на эту запись.
J8 = 鸡巴 [jībā / ji1 ba1]
сущ.
Пенис, член, хуй. Встречается в романе «Сон в красном тереме», изначально писался как иероглифы 几 и 巴 под ключом 毛.
Ссылка на эту запись.
JJ = 鸡鸡 [jījī / ji1 ji1]
сущ.
Пенис, член, хуй.
Ссылка на эту запись.
加油 [jiāyóu / jia1 you2]
выражение.
«Желаю удачи!», «Давай!» и т.д. в зависимости от контекста.
Ссылка на эту запись.
JC = 警察 [jǐngchá / jing3 cha2]
сущ.
Полиция, полицейский. Часто используется вместе с ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3] «правительство».
Ссылка на эту запись.
囧 [jiǒng / jiong3]
смайлик.
Популярный китайский иероглиф используется для выражения удивления или потрясения. Изначально появился на Тайване. Схож со смайликом Orz.
Ссылка на эту запись.
JY = 精液 [jīngyè / jing1 ye4]
сущ.
Сперма, семя, эякулят.
Ссылка на эту запись.
KB

1. 恐怖 [kǒngbù / kong3 bu4]

наречие/выражение.
Страшно, ужасно.
2. 口爆 [kǒubào / kou3 bao4]
сущ.
Кончить в рот во время орального секса.
Ссылка на эту запись.
KJ = 口交 [kǒujiāo / kou3 jiao1]
сущ.
Оральный секс.
Ссылка на эту запись.
兰州 [lánzhōu / lan2 zhou1]
сущ.
Вариант 楼主. Часто используется вместе со словом 烧饼 [shāobǐng], что вместе образует 兰州烧饼 (буквально: «ланьчжоуские пирожки») и созвучно «楼主傻屄» («автор мудак»).
Ссылка на эту запись.
老外 [lǎowài / lao3 wai4]
сущ.
Иностранец.
Ссылка на эту запись.
雷 [léi / lei2]
глагол/прил.
Буквально: гром, молния. Используется на форумах для выражения шока, потрясения. Например: 真雷人!.
Ссылка на эту запись.
泪 [lèi / lei4]
выражение.
Буквально: слёзы. Используется на форумах для выражения грусти, плача, скорби.
Ссылка на эту запись.
LB = 篱笆 [líba / li2 ba]
сущ.
Форум «Liba» (бамбуковая ограда), известный тем, что на нём очень много девушек-материалисток.
Ссылка на эту запись.
LJ = 轮奸 [lúnjiān / lun2 jian1]
глаг.
Групповое изнасилование.
Ссылка на эту запись.
LZ = 楼主 [lóuzhǔ / lou2 zhu3]
сущ.
Автор топика на форуме, топик-стартер.
Ссылка на эту запись.
MB = 妈比 [mābī / ma1 bi1]
сущ.
Сокращённая версия MLGB, означает «мамина пизда». Используется в значении долбоёб, мудак.
Ссылка на эту запись.
ML
выражение.
От англ. “Make Love”, заниматься сексом.
Ссылка на эту запись.
MLGB = 妈了个逼
выражение.
Буквально: «мамина пизда». Используется в значении долбоёб, мудак.
Ссылка на эту запись.
MM = 妹妹 [mèimèi / mei4 mei4]
сущ.
Младшая сестра, сестрица, девушка, красотка или «киска». Также о половых органах девушки.
Ссылка на эту запись.
脑残 [nǎocán / nao3 can2]
сущ.
Инвалид мозга. Умственно отсталый.
Ссылка на эту запись.
NND = 你娘的 [nǐ niáng de / ni3 niang2 de]
руг.
Также: 奶奶的 [nǎinai de / nai3 nai de]. Буквально: «твою бабушку!», «твою мать!».
Ссылка на эту запись.
牛 [niú / niu2]
прил.
Буквально: бык, коровье. Означает возглас «круто!», «крутой». См. 牛屄 = niúbī / niu2 bi1.
Ссылка на эту запись.
NB = 牛屄 [niúbī / niu2 bi1]
сущ./прил.
В негативном значении: хвастливый, самоуверенный человек (吹牛逼 = 吹牛皮 = 吹牛). В положительном значении: уверенный, смелый. Также как и везде, иероглиф 屄 часто заменяется на омонимичные 逼 и 比.
Ссылка на эту запись.
偶 [ǒu / ou3]
местоим.
Используется девушками вместо 我 [wǒ, wo3], что означает «я». Потому что это звучит забавнее и кавайнее.
Ссылка на эту запись.
OL
сущ.
От «Office Lady», офисная девушка. (См. Хомячки, или леминги)
Ссылка на эту запись.
PG = 屁股 [pìgu / pi4 gu]
сущ.
Задница, жопа.
Ссылка на эту запись.
PK
гл./сущ.
Произошло от слов “player-killing” или “player killer” в компьютерных играх, но сейчас означает слова «дуэль», «поединок», «соревнования».
Ссылка на эту запись.
P民 = 屁民 [pì mín / pi4 min2]
сущ.
Буквально: «народ из жопы». Сброд; чернь; простонародье; толпа.
Ссылка на эту запись.
PS = Photoshop
глагол/сущ.
Часто в значении «сделать фотожабу», фото-коллаж на кого-нибудь.
Ссылка на эту запись.
泡妞 [pàoniū / pao4 niu1]
глаг.
Искать девушку для кратковременных или несерьезных отношений, «съем» девушки, заниматься «пикапом». 泡男 [pàonán / pao4nan2] — (о женщине) то же самое в отношении парня.
Ссылка на эту запись.
QJ = 强奸 [qiángjiān / qiang2 jian1]
глаг.
Изнасиловать.
Ссылка на эту запись.
人肉搜索 [rénròusōusuǒ / ren2 rou4 sou1 suo3]
глаг./сущ.
«Поисковик плоти», или «поисковая система человеческой плоти» (人肉搜索引擎) — собирательное название для людей, которые совместно ищут в интернете информацию для какой-либо цели. Часто в целях киберсталкинга.
Ссылка на эту запись.
日 [rì / ri4]
глаг./offensive
Трахаться, ебаться.
Ссылка на эту запись.
RT = 如题 [rú tí / ru2 ti2]
глаг.
Одно и то же, что и «сабж«. Т.е. вопрос сообщения уже написан в теме этого топика и не стоит его дублировать в теле сообщения.
Ссылка на эту запись.
骚逼 [sāobī / sao1 bi1]
сущ.
Блять, шлюха, «давалка».
Ссылка на эту запись.
色鬼 [sèguǐ / se4 gui3]
сущ.
Распутник, развратник, озабоченный.
Ссылка на эту запись.
SB = 傻屄 [shǎbī / sha3 bi1]
сущ./прил.
Буквально: «тупая пизда». О глупом человеке. (См. Тупая пизда на Lurkmore). Также часто сокращается до “SB”, “sha bi”, 傻B, 2B (2 = S), или 傻 + любой иероглиф созвучный с “bi” например: 逼 или 比.
Ссылка на эту запись.
沙发 [shāfā / sha1 fa1]
сущ./прил.
“Софа”. Тот кто первый ответил в теме. Считается, что LZ — хозяин темы, хозяин дома. А первый вошедший человек «занимает диван». Сравни с нашими «первый», «первый нах!».
Ссылка на эту запись.
山寨 [shānzhài / shan1 zhai4]
сущ./прил.
Буквально: «горная деревня». Означает подделку, дешевый скопированный товар. Что-то вроде «китайская подделка», «made in china» в Китае.
Ссылка на эту запись.
烧饼 [shāobǐng / shao1 bing3]
сущ.
Вариант 傻屄. Часто используется вместе со словом 兰州 [lánzhōu], что вместе образует 兰州烧饼 (буквально: «ланьчжоуские пирожки») и созвучно «楼主傻屄» («автор мудак»).
Ссылка на эту запись.
射 [shè / she4]
глаг.
Буквально: «стрелять». Кончать (о мужчине). Синонимы: 上 (shang4), 放 (fang4).
Ссылка на эту запись.
SY = 手淫 [shǒuyín / shou3 yin2]
глаг.
Мастурбировать, дрочить.
Ссылка на эту запись.
双飞 [shuāngfēi / shuang1 fei1]
сущ.
Секс втроём: один мужчина и две женщины.
Ссылка на эту запись.
天朝 [tiāncháo / tian1 chao2]
сущ.
Небесная империя; Китай, или китайское правительство.
Ссылка на эту запись.
凸 [tū / tu1]
смайлик
Смайлик показывающий средний палец.
Ссылка на эту запись.
TF = 土匪 [tǔfěi / tu3 fei3]
сущ.
Бандиты. На известном шанхайском форуме KDS прозвище всех пользователей мужского пола.
Ссылка на эту запись.
TJ = 吞精 [tūnjīng / tun1 jing1]
глаг.
Сглатывать сперму.
Ссылка на эту запись.
TMD = 他妈的 [tāmāde / ta1 ma1 de]
руг.
«Ёб его мать». Восклицание крайней досады, злости. Чёрт!, «чёрт побери», «каналья!», «бля-а-а-дь!» и т.д. Часто 他 [tā / ta1], его/её, заменяется на 你 [nǐ / ni3], твою, или вообще не используется, 妈的 или MD.
Ссылка на эту запись.
WDR = 外地人 [wàidìrén / wai4 di4 ren2]
сущ.
Не местный, аутсайдер, посторонний. О человеке из другой части страны. На популярном шанхайском форуме KDS BBS также говорят 西部数据人/西数人 (цифровой человек с запада) или 硬盘人, человек-жёсткий диск.
Ссылка на эту запись.
WW = 湾湾 [wānwān / wan1 wan1]
сущ.
Слово обозначающее Тайвань или тайваньцев. Схоже на китайские детские имена, а Тайвань — ребёнок Китая.
Ссылка на эту запись.
五毛党 [wǔ máo dǎng/ wu3 mao2 dang3]
сущ.
Также 50-центовая партия или 50-центовая армия — неофициальное название блоггеров и пользователей Интернета, участвующих в интернет-дискуссиях, высказывая положительное мнение о правительстве КНР, Компартии Китая и проводимой государственной политике. Название происходит от кит. «у мао», то есть 5 цзяо (0,5 юаня, или примерно 2 российских рубля). Именно столько они предположительно получают за один пост или комментарий, размещённый в интернете; при этом существует немало добровольцев, выполняющих те же действия бесплатно. Подробности…
Ссылка на эту запись.
小弟弟 [xiǎo dìdi / xiao3 di4 di]
сущ.
Буквально: «братик». Член, пенис (сравни с 小妹妹 «сестричка»).
Ссылка на эту запись.
小姐 [xiǎojiě / xiao3jie3]
сущ.
Иногда используется в значении «проститутка» (当小姐 – работать проституткой)
Ссылка на эту запись.
小三 [xiǎosān / xiao3 san1]
сущ.
«Маленькая три». Третий человек в браке, обычно имеется ввиду любовница мужа. Изначально появилось на форуме Liba.
Ссылка на эту запись.
晕 [yūn / yun1]
выражение.
Шок, удивление, головокружение, «ахтунг!», «вротмненоги» и т.д.
Ссылка на эту запись.
YD = 淫荡 [yín dàng / yin2 dang4]
прил.
Dirty, развратный, непристойный, противный.
Ссылка на эту запись.
YY = 意淫 [yì yín / yi4 yin2]
глаг.
Похотливо мыслить, мудофилить. (См. Педобир)
Ссылка на эту запись.
ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3]
сущ.
Замена слова «правительство», чтобы обойти интернет-фильтры в Китае.
Ссылка на эту запись.
支持 [zhīchí / zhi1 chi2]
глаг.
«Поддерживаю». То же самое, что и .
Ссылка на эту запись.
猪头 [zhūtóu / zhu1 tou2]
сущ.
Дословно «свиная голова». Дурак, дуралей, болван, тупица, олух.
Ссылка на эту запись.
装B = 装屄 [zhuāng bī / zhuang1 bi1]
глаг.
Выёбываться. Буквально: «крутить пиздой», «одеваться пиздой». Другая версия этого ругательства известная на шанхайском форуме KDS BBS — “IB” или “install B”, т.к. иероглиф “zhuang” также переводится как «устанавливать», «инсталлировать».
Ссылка на эту запись.
ZG = 中国 [zhōngguó / zhong1 guo2]
сущ.
Китай (сравни: расея, «эта страна»)
Ссылка на эту запись.
ZW = 自慰 [zìwèi / zi4 wei4]
глаг.
Самоудовлетворяться, мастурбировать.
Ссылка на эту запись.
砖头 [zhuāntóu / zhuan1 tou2]
сущ.
Кирпич. В сетевом сленге может означать критику автора в комментариях.
Ссылка на эту запись.
走后门 [zǒu hòumén / zou3 hou4 men2]
выражение.
1) через чёрный ход, с чёрного хода; по блату. 2) заниматься анальным сексом
Ссылка на эту запись.