When in Rome, do as the Romans do… Подобных пословиц и поговорок существует немалое количество, и их значение и смысл как бы мягко напоминают нам: чувствуй себя как дома, но не забывай, что в гостях.
入乡随俗1, или со своим уставом в чужой монастырь не ходят?
Желание поразмыслить на эту тему неоднократно посещало меня в виду моих наблюдений за жизнью иностранцев в Пекине, исходя из рассказов знакомых, а также на основании прочитанного из статей, где подробно описывается жизнь экспатов. Часто говорится о том, что им сложно взаимодействовать с китайцами, а китайцы, в свою очередь, также нелегко находят общий с иностранцами язык. Все мы знаем, что здесь, в Китае, существуют как бы два параллельных мира, которые функционируют сами по себе, часто пересекаясь, но при этом всё равно держась особняком друг от друга: китайское общество и общество лаоваев.
Один раз мой знакомый китаец обронил следующую фразу “When in Rome, do as the Romans do”, когда пожаловалась на тему того, что к каким-то привычкам межличностного общения в университете с трудом могу привыкнуть и вообще 受不了2.
Предвосхищая возможные вопросы, сразу расскажу, что имею в виду: я с трудом могу поинтересоваться у преподавателя, как поживают его родственники, муж-жена, завтракал ли он и т.п. Не могу «вешаться» на преподавателя и кидаться в объятия, как это делают мои тайские или вьетнамские однокурсники, не совершаю «пляску» вокруг него с термосом в руках, дабы каждые 10 минут подливать кипяточек. Определённая дистанция «учитель-ученик», установленная нормами нашего российского общества, заставляет вести себя несколько иначе. Ломать себя в столь взрослом возрасте — задача бесполезная.
С одной стороны, идея о том, что нужно подстраиваться под установки и нормы общества, в котором проживаешь, очень разумна и адекватна. Однако где та грань, которую мы можем не переступать, и существует ли она вообще?!
Моё заявление тому же знакомому о том, что китайцы по всему миру настроили «чайна-таунов» и не сильно заботятся о чужих уставах, моего оппонента не убедило. Думаю, все в курсе, что представители Поднебесной, где бы они ни жили едят палочками, и живут всё равно согласно своим привычкам. Тут в пример стоит привести книгу «Боевой клич матери-тигрицы» (как воспитать ребёнка-вундеркинда), прочитанную мной около года назад. Автор данного произведения – китаянка по имени Эми Чуа, которая выросла в Америке и замужем за американцем-евреем. События, описанные в книге — отличная иллюстрация того, как китайцы даже за рубежом придерживаются своей модели мира и быта.
Но даже этот аргумент не убедил моего собеседника, который чисто по-китайски ушёл от разговора, сказав, что китайцы – это китайцы, а он не такой. Где бы он ни был, всегда сможет адаптироваться под местные обычаи и уклад. Оказывается, надо быть flexible!
Другой подобный разговор у меня случился уже на практике в маленькой частной китайской компании по подбору кадров. Прекрасная китайская дама средних лет после собеседования любезно согласилась взять меня к себе на двухмесячную практику за 2000 юаней, где график был четыре дня в неделю, полный рабочий день. Начальница расписала все прелести прохождения практики у них, сказав, что 可以学到很多新的东西等等3. Однако самый сюрприз ждал впереди! Как оказалось в нашем офисе не было уборщицы, и так как 我们是一家人4, а также 公司规模不大5 , должны были вместе или по очереди протирать полы и мыть туалетную комнату. Уж что-что, а никто не обещал приплачивать за функции уборщицы! Предлагая такие смешные деньги, китаянка каждый день всех задерживала и требовала стопроцентной рабочей отдачи. Однако стоит сказать в защиту той конторы, что они хотя бы предлагали оплату за практику, что встречается отнюдь не в каждой компании.
Я, будучи студенткой-аспиранткой, просто из принципа не стала намывать ей унитаз. Конечно, подчёркивая свой статус аспирантки, спешу сообщить, что будь я студенткой третьего или четвёртого курса бакалавриата, не имея на руках ещё ни одного диплома о высшем образовании, может быть, и не стала бы вставать в позу. Чем чёрт не шутит! 当搞卫生阿姨也是一种经验6.
Пришлось прибегнуть к «китайским хитростям», чтобы достойно ответить отказом. Сказала, что мои родители не считают целесообразным тот момент, что от меня ждут уборки в офисе, на что начальница разумно спросила: «А при чём здесь твои родители? Мы же в Китае». А при том… Раз мы в Китае, то для меня, согласно китайским привычкам, ОЧЕНЬ ВАЖНО МНЕНИЕ МОИХ РОДИТЕЛЕЙ.
На той практике я не задержалась. Решение расстаться было обоюдным. Проверку принципом коллективизма я не прошла. Кстати, к слову сказать, думаю, китайским практикантам она платила ещё меньше, поскольку просила держать зарплату в тайне. Вообще это очень выгодно — каждые два месяца набирать себе практикантов, за копейки выжимать из них все соки, а потом искать новых. Никто и никогда из уважаемых себя американцев или канадцев не стал бы намывать полы и туалеты в безызвестной китайской компании, тем более за 2000 юаней. Но это уже к вопросу о занятости и трудоустройстве.
Я всегда с большим уважением и пониманием относилась к «странностям» (в наших глазах) китайцев. Однако всё больше стала убеждаться, что китайцы гибки и готовы идти на уступки только до того момента, пока их всё устраивает, не ущемляет интересы и не приносит им потери. Как только ситуация начинает выходить из под контроля, появляется пресловутое 入乡随俗。
Дорогие читатели, а вы ощущаете себя членами большой китайской семьи? И, если вы работаете на китайскую компанию, как вы адаптируетесь к её уставу, насколько вы гибки и насколько глубоко погружаетесь в китайский лайф-стайл? Возможно ли в Китае жить гармонично с его гражданами, и при этом оставаться верным своим установкам и принципам? А может быть кто-то из вас уже стопроцентный 鸡蛋人7 ? :)
Автор текста: Светлана Горбачёва
Видео о Китае от проекта «Китайская Лапша» смотрите в: YouTube и Вконтакте. А почитать наши статьи, можно на страницах Магазеты.
- Уважать обычаи тех мест, где приходится бывать. [↩]
- Не вынести, невыносимый. [↩]
- Можно узнать много нового и т.д. [↩]
- Мы одна семья. [↩]
- Компания небольшая. [↩]
- Побыть тётушкой-уборщицей – тоже опыт. [↩]
- «Человек-яйцо»: снаружи-белый, внутри-жёлтый; человек, вобравший в себя азиатскую культуру и позиционирующий себя как местный. [↩]