客套话: Церемонные фразы и комплименты на китайском

Церемоньтесь! или
 客套话. Церемонные фразы и комплименты на китайском

Все эти «разлюбезные» фразы и выражения используются, в основном, в светской жизни. На официальных приемах, в протокольных документах и письмах к высокопоставленным и уважаемым людям. Хотите прослыть благовоспитанным лаоваем, показать свое искусство в общении с высшим светом? Покажем им что такое 高文化素质的外国朋友 – высококультурный иностранец!

Просишь человека извинить тебя, скажи: 非常包涵! (fēicháng bāohan), то есть «Будьте снисходительны!» Чувствуешь себя неудобно, стыдно в чем-то признаться? Бывает! Признание начинай со слов: 很抱歉 (hěnbàoqiàn), то есть «Очень сожалею!» или «Прошу извинить!»

Проявил неучтивость к гостям (забыл чая вовремя подлить или чего покрепче), произнеси: 怠慢,怠慢! (dàimàn,dàimàn), что значит: «Простите, что оказался так неучтив!»

Давно не виделись? Надо сказать: 久违! (jiǔwéi), в смысле «Сколько лет, сколько зим!». А выразить свое восхищение при первой встрече и радость от знакомства с важным человеком можно фразой 久仰 (jiǔyǎng). Это «Давно мечтал познакомиться!» или “Давно Вами восхищаюсь!”. В ответ на приветствие попробуй сказать: 托福! (tuōfú) и следи за реакцией! Фраза эта означает «Вашими заботами!»

Вежливо отказаться от дорогого подарка или вернуть его нужно со словами 心领 (xīnlǐng), давая понять человеку, что : «Всей душой хотел бы принять, но отклоняю!»

Твой проступок оказался слишком серьезным, начни извиняться со слов 死罪! 死罪! (sǐzuì, sǐzuì), то бишь «Сознаю, достоин казни!»

Хочешь спросить о чем-то уважаемого китайского аксакала, используй фразу 动问 (dòngwèn), она означает «обеспокоить вопросом». Чтобы навести какие-то справки, осведомиться о чем-то, да и просто задать наводящий вопрос нужно употребить вводное слово 借光 (jièguāng) – «Разрешите воспользоваться добротой!»

Чтобы отблагодарить кого-то за хлопоты (пока только на словах), скажи: 叫您费神了! (jiào nín fèishén le), что значит : «Заставил Вас побеспокоиться!». 费神 смело заменяй на «费心» (fèixīn). Смысл сказанного не изменится. Фраза «费心! 费心!» означает «Будьте добры (любезны)!»

На тебя истратили деньги… Купили совершенно неважно что и за сколько! Скажи с чувством благодарности: 让你破费了! (ràng nín pòfèi le), то есть «Вы так потратились!» или «Я Вас разорил!».

Кто-то из “светской тусовки” оказал тебе покровительство или помог…Благодарственную речь начни словами: 承蒙您的好意,….! (chéngméng nínde hǎoyì), это означает «Благодаря Вашей любезности,…!». Поблагодарить за ценный совет можно так: 承蒙见教!

Делаешь подношение, несешь «красный пакетик» или просто подарок, дари и говори: 尚希笑纳! (shàngxī xiàonà). От подарка приправленного такими словами никто не в состоянии отказаться, ведь это значит «Питаю надежду, что Вы примите мой скромный подарок!». Хотя… Отказаться могут только с ответной фразой 心领 (см. выше).

Бывает, поторопился и не оказал должной вежливости, нагрубил, напутал с правилами этикета, фраза 少礼! (shǎo lǐ) решает проблему. Значит она – «Простите мою бесцеремонность!» Эта же фраза, но в устах хозяина мероприятия или места может значить «Не стесняйтесь, не церемоньтесь!»

Просьба о принятии участия в каком-то твоем мероприятии высокого лица может звучать так: 请赏脸光临 (qǐng shǎngliǎn guānglín). «Прошу Вас осчастливить меня своим посещением!» Просьба о принятии подарка со словом 赏脸 (в переводе: оказать честь, удостоить вниманием) наравне с фразой 尚希笑纳 (см. выше) тоже обезоруживает получателя ! 请赏脸收下这份礼! (qǐng shǎngliǎn shōuxià zhè fèn lǐ). «Окажите (уже ) честь и примите (наконец-то ) подарок!»

У тебя срочное дело, и тебе нужно бежать, и ты не можешь продолжить составлять компанию какому-то важному китайскому господину, скажи: 失陪了! (shīpéi le). Он все поймет правильно, ведь это значит «Простите, что должен покинуть Вас!» 少陪 (shǎopéi) имеет то же значение.

Если важный гость не застал тебя дома, извинись так: 失迎了! (shīyíng le), в смысле «Извините, что не встретил Вас!» или «Извините, что не застали меня дома!»

Не можешь проводить дорогого гостя или не хочешь, чтобы тебя провожали как дорогого гостя? Надо употребить 留步 (liúbù), это выражение означает «Остановитесь (останьтесь, останусь)» и «Не провожайте!».

Не можешь вспомнить имя человека ни с первого, ни с тридцать первого взгляда… Не ломай мозг! Подойди и скажи: 恕我眼拙, 您贵姓? (shù wǒ yǎnzhuó, nín guìxìng). Два главных слова здесь – «恕» (простите-извините) и 眼拙 (запамятовать).

Ты выиграл партию в шахматы у китайского противника, или не в шахматы, а в баскетбол…Сразу, как станет ясно, что ты победитель , скажи : «承让» (chéngràng). Сохрани лицо проигравшему! Победа после этого не перестанет быть победой, а горечь поражения не будет так сильна! Эта фраза значит «Вы мне дали победить!» или «Вы поддавались!».

Вежливую просьбу о помощи начинай со слов 请偏劳吧! (qǐng piānláo ba), а если нужно благодарить за проделанную работу и оказанную заботу скажи: 谢谢您,多偏劳了! ( xièxiè nín, duō piānláo le). Обычное 偏劳 означает «утруждать», «беспокоить». Попросить сделать для тебя что-то поможет и фраза 劳驾 (láojià) в начале предложения, как обращение. Это «Сделайте милость!» сделает милость! Хотя и относится уже к устаревшим выражениям.

Поблагодарить за радушный прием можно с помощью 叨扰 (tāorǎo). Значит это «Спасибо за гостеприимство!»

Выразить необходимость в совете нужно используя выражение 不吝 (bùlìn) – «Не откажите в любезности», «Не поскупитесь!». Например, 尚希不吝指教 (shàngxī bù lìn zhǐ jiào) – супервежливая просьба о совете.

Удостоившись дружеских чувств со стороны высокой персоны не медли с фразой 承情 (chéngqìng), которая переводится как «Премного обязан!»

***

Вот и я тебе премного обязана, что ты, друг мой любезный, удостоил своим дражайшим вниманием мой скромный труд. 少陪了, 请留步!

Другие статьи о вежливых выражениях на китайском:


Ждем ваших китайских комплиментов, вариантов фраз (просьбы, похвалы, извинений и т.п.), а также вопросов в комментариях

Фото аватара

Автор: Wangshi

Родилась второго октября NN-ного года. Окончила факультет восточных языков Иркутского Государственного Лингвистического Университета по специальности переводчик английского и китайского языков. В Пекине проживаю с 2009 года. Личной информации много не сообщаю, поскольку не люблю путать личное с общественным.

53 комментария

  1. ошибка! “非常包涵” не говорят! обычно говорят 请多多包涵 (就是“请你了解我”)例句:很抱歉我这次出了这个错误,我是新来的,慢慢会熟悉,请多多包涵!

  2. 偏劳 меня уже дважды не поняли – причем даже в печатном (онлайн) виде. Говорят, что мол знакомо, но вот что точно значет – не в курсе. И вообще налетают на меня, что я мол выпендриваюсь и показываю им, что они своего языка толком не знают. Так что аккуратней =)

    А по поводу всей этой культурной речи, меня некоторые хорошо знакомые китайцы вообще обвиняют, что я слишком много исользую 请 и 谢谢. Говорят, что знакомы мы так близко, а я веду себя странно. Ну как же можно не сказать китайское “Спасибо”, когда ты попросил тебе подать ложку и за ней для тебя куда-то сходили, например? А вот нужно упорно молчать, что бы быть вежливым

  3. Слушай Грант, ну ты реально как холодильник в студенческом общежитии,
    постоянно морозишь какую то херню!!!!

    1. Работа такая. Языком звездить – не мешки ворочать.

      [19:58:11] Грант Грантов: прикинь? написали не боец кличко
      [19:59:13] Грант Грантов: даладно
      [19:59:17] Мон Цуреги: ван sec че а че?
      [20:00:19] Попадет, упадем. Проиграем сразу один на один.
      [20:01:21] Грант Грантов: Клич первый в Украине на кулачках.
      [20:02:23] Мон Цуреги: Где эти “таланты”? Есть крепкие пацаны. Но это же не все. Я сам по боксу в МГУ выступал. 63.5 в легком.
      [20:05:25] Грант Грантов: Клич и Костю Дэю сделает. Или это тоже не имя? А политика? Москали хохлам не друзья. Кацапы. Так что с его-то стороны очень даже пахнет.
      [20:07:30] Мон Цуреги: А я думаю в Китае вообще нет кунфу

  4. Да, про 托福 я забыл указать, что китайцы ее вот в таком виде не говорят.

    А про 死罪 могу сказать только, что это будет неуместно комично, если ситуация серьезная. То есть, если вы реально что-то плохое кому-то сделали или напортачили и искренне хотите извиниться, 死罪 может быть воспринято как стеб.

      1. На севере можно и нужно. Использовать можно всегда, когда вам сказали или пожелали что-то хорошее. Это как наше “Ваши слова, да Богу бы в уши” :)

  5. Премного благодарна автору за статью! Присоединяюсь к вопрошающим о реакции абаригенов. И насколько это “книжный” язык? То есть возможен ли вариант, что даже верное произнесённое слово или фраза останутся непонятыми?

  6. Проверил реакцию на 托福. Не поняли. И поправили на 托你的福。 Посмотрел на байду значение 托福 оказывается это TOEFL.

  7. Прекрасная и очень полезная статья!

    Со своей стороны хочу только добавить, что эти фразы надо произносить ОЧЕНЬ ЧЕТКО и с правильными тонами и интонациями.
    Если вы скажете shuwoyanzhuo не правильными тонами, вас просто не поймут и посмотрят чуток странно :)
    Прикол в том, что хотя казалось бы, это “стандартные” выражения и должны быть понятны сразу, и что сам контекст высказываний помогает очень сильно, но я видел, что когда иностранец при встрече говорит jiuyang неправильными тонами, его просто не понимают.

    1. “Прикол в том, что хотя казалось бы, это «стандартные» выражения и должны быть понятны сразу, и что сам контекст высказываний помогает очень сильно, но я видел, что когда иностранец при встрече говорит jiuyang неправильными тонами, его просто не понимают.”

      >

      Куда, сударь? Недавно видел (и слышал) иностранца, который чуть не кричал в магазине, что ему пиво подавайте, да наушники. С тонами у человека были проблемы, поэтому эхом от стен отдавалось: PIJU! PI JU!! Чем меньше его понимали, тем громче он кричал.
      А потом имел неосторожность спросить где можно купить наушники.

      А вы 久仰 :-)

      Да и сам я, на 5-й год в Китае никак не могу попросить в Маке или в магазине еще один пакетик кетчупа с первого раза. 酱! 酱! И кричу все громче и громче, а меня только со второго раза понимают.

      Хотелось бы, чтобы применявшие 客套话 рассказали о практическом опыте. С какого раза были поняты, были ли поняты вообще и какая была реакция китайцев.

      1. А ты не кричи, брателло. Жестикулируй))) Я вот совсем почти по-китайски ни того, а живу))) В смысле древнем.

    2. А я думаю нет ничего удивительного. Звучание слова очень важно, ибо правильно сказанное слово распознаётся сразу и не осознано, а над не правильным приходится думать. Если вы скажете что-нибудь типа “брихвед вихвред” вас тоже не все поймут :)

  8. Да, да, да! Круто, круто, круто! Спасибо БОЛЬШУЩЕЕ! Вот такого материала бы побольше, это же так нужно и интересно одновременно. Молодца!

    1. А если забить китайцев и потом проверить свой телефон? Звонит – не звонит?

      А если…о, боже: ВООБЩЕ ЗАБИТЬ?!

  9. Спасибо, супер выражения.Их могут использовать на разном уровне знания китайского, достаточно только правильно произносить. Очень нужный пост. Еще раз спасибо.

  10. Очень спасибо! А каковы Ваши личные впечатления от употребления хотя бы части этих вежливостей?

      1. По ассоциации: а я испытывала что-то оргазмическое, читая описание китайских церемоний и восприятия древним китайцем современной европейской жизни в потрясающей книге Герберта Розендорфера “Письма в Древний Китай”. Читать медленно, наслаждаясь каждой фразой. Всем, кто еще не читал.
        Книга доступна для скачивания на нескольких ресурсах в интернете.

  11. Показал китаянке знакомой. Она сказала, что перевод 恕我眼拙,您贵姓? неверен. С ее слов эта фраза используется только при невозможности прочитать написанное имя, но не при забывании. Байду с ней согласен…

      1. А кстати я не согласен, что Китай – самая лучшая страна. Она хорошая, конечно. Наверное, лучше Японии. Но что самая…Не знаю. А, может, старею. Я пока не встречал ни одного человека – разве Да Шань?.. – который бы точно сюда вписался. Именно “точно”. Не “хорошо”. Хотя допускаю и такое. Разумеется, и Европа, и Америка не в счет. Всякие там компаунды. Да и Россия: что, москвич может счастливо жить во Владивостоке? В Англии нормально было, в Гилфорде. Англичане уважают приватность, с душой. Не трогали. Но черные от белых на соревнованиях по культуризму сидели отдельно. Всем привет!

  12. Данке большое автору. Приятно почтить вниманием такой труд. К тому же, из-за загруженности нет времени так копать. Ещё раз, спасибо 不可思议的美 автору.

    1. Вот эта статья по мне! Идеальный лингвистический пост на Магазете! Супер! Вам от меня большая благодарность. Ну и свои пять копеек
      恕我孤陋寡闻 – простите мне мое невежество. Употребляется в качестве выражения непонимания того, что говорит собеседник и просьбы разъяснить это. Так же используется и в разговорной речи с нотой иронии )

  13. Отличная статья. Еще в копилку:
    Вместо 久仰 можно также говорить 大名久仰。
    После поединка можно сказать: 献丑了!(эту фразу можно также говорить, когда тебя похвалили за добротное кунгфу). Но не знаю, используется ли в других, кроме кунгфу, контекстах.
    После победы в поединке можно сказать 承让!(Мол, вы мне дали победить).

    1. Брателло, а если говорить нечем будет? Тогда шо? Как сам знаешь хлопцы у Киеве. На кулачках первый Кличко. С контрольным в голову завалить многие могут. А на кулаках первый Кличко. И вынес бы весь этот зал споривный. Точно говорю!

      1. Быть самым крутым в боксе очень далеко от того стать чтобы самым крутым бойцом в боях без правил и есть немало ребят которые завалят Кличка в том числе и среди китайцев, просто они не участвуют в “show must go on”. Кроме того, по многочисленным отзывам будучи очень хорошим боксером, как человек и как политик Кличко очень дурно пахнет и его слова сильно расходятся с делами – он из тех кто в годы Великой Отечественной Войны стал бы немецким холуем – во всяком случае сегодня он яро поддерживает последышей фашистских прихвостней и русофобов. А номером 15 в его “антикоррупционной” команде главный вор Крыма и Севастополя – Сергей Куницин. Так что не надо пачкать интересную языковую китайскую тематику и мешать искуство 功夫 с безусловно талантливым бабкоделаньем и борьбой за место под солнцем бывшего киевкого рэкетира в роли козырной шестерки мировой элиты, ненавидящей как Россию так и Китай .
        А за тему автору огромное спасибо . Мне бы очень пригодились эти фразы когда я жил в Пекине.

          1. Если Севастополь считать Украиной

      2. Значит, из Севастополя. Как вам “Я”, Игорь Волошин? Понравился. Я тогда как раз лежал там, косил от одного мероприятия с моим предполагаемым участием. СПБ, севастопольская психическая больница). С июля по октябрь. Сначала в СПБ, затем в отделении аффективной патологии (ОАП) военного госпиталя им. Пирогова (полковник Оборкин) на анашакура, наркомания. В СПБ был “Румын”. Почти такой же, как в фильме, сидел от по большей части на транках, которые он глотал прямо из ампул. Он не тонул в “порошке”, как в фильме. Сидел он в СПБ, действительно за убийство мента. Кроме него был там и “Леня”, авторитет, представитель крымского преступного мира, ПМ. Много матросов, которые попадали туда, а не в ОАП из-за перегруженности ОАП в период сразу после призыва. Матросы и солдаты береговых частей не духи, а “годки”, “караси” и “борзые”, к-е кидали склады с медикаментами, потом тащились от транков, напивались спирт-жидкостей на береговых аэродромах и курили план на виду у начальства и т.п. Был Гера, бывший начальник, который по словам одной из санитарок до своего инфантилизма был совершенно нормальным. Был Тимченко, то ли дебил, то ли гидроцефал, который был крупной рамой, но без обычного осознания. Был “Пухлый”, старикан с бородавкой с детский кулачок на макушке головы, метастазы которой давно уже проникли в мозг, родственники “списали” его в психушку. Другой с виду бич, на на поверку оказывалось, что это ранее нормальный человек, но у него рак губы разъел не только обе губы, но и одну из щек, две вообще. Он на обеде ел пищу, а все обратно вываливалось на тарелку. Был одним из овощей некто Сорокин, “дите концлагерей”. Все жили в палате номер один. Эта палата была всегда на замке. “Румын” и вновь прибывшие жили в палате №2. Леня, цыганского вида, щипач жил в палате №3. Палата №4 была для тех, у кого кризис прошел:). Палата №5 была для тех, кто шибанутый с рождения, но не буйный:). №6 была для матросов и прочих косарезов, а также гражданских, еще не попавших в армию, но уже косивших, а также для молодых наркош, которые по нынешним понятиям были лишь шпаной, главшпаны. Палата №7 также. Среди солдат запомнился “Зигзаг”, пацан из Челябинска или Челябинской области (кажется, Володя), который напился чего-то горючего и попал с отравлением в СПБ. Именно в то время уже порядка года-двух по телику каждую субботу шел мультфильм “Черный плащ” про Скруджа Мк-Дака и иже с ними. За свои “проступки” и “катастрофы” Володю мы прозвали “Зигзаг”. Он вечно жег, кто-то из психов стукнул медперсоналу и санитары связали “Зигзага” и обкололи препаратом аминдЕпо. После этого у “Зигзага” голова закинулась назад, плечи и локти свело назад, нижняя челюсть была широко оттопырена, а язык вылез из глотки на 15-20. Так он даже на обед приходил в течение трех дней! Его приключений было много…Был там пацанчик – “Серега без большого пальца на левой руке”, токсикоман, с которым я в первый и последний раз в своей жизни попробовал что такое “париться бензином”. Серега был добрый, его бесило, что кто-то может убить человека (это он всегда выражал, когда кто-то начинал упоминать, что “Румын завалил мента” и из-за этого торчит в СПБ). Где-то он отцепил смазливую девчушку-медсестру, прямо в психушке при свободном выходе частенько уединялся с ней в ближайших парках. Вы поняли. Был там мой соотечественник из Джамбула, Габриэль Бероев, ГБ, с которым мы, как имеющие в сравнении с психами свободный выход на улицу, уходили за эти три-четыре часа прогулок на местные дачи и бомбили их на фрукты, ниже больницы. В один прекрасный момент с ним мы набрели на одной из дач на куст конопли, неприглядный, чахлый, скудный, с которого мы все-таки решили накрутить “ручника” и – накрутили! С этого дня значительная часть придурков и других поселенцев СПБ ушли в ауте. Был там “Данила”, здоровый кучерявый, который *** свою тещу, а та заявила на него и упекла. Данилу в тот день, когда мы принесли план я уговорил надудеца. Он долго сомневался, но так как с куревом был напряжен, он все-таки решил. Надуделса и периодически после этого мне напоминал: “Приедешь, ара, домой, высылай мне план”. А я не собирался в Пятигорск. Никак я тогда ему не мог объяснить, что это – не реально. Кивал головой, зарабатывая авторитет. Кто-то настучал и нам закрыли свободный выход. Леня на тот план поменял транков, и я впервые в жизни наглотался то ли назепама, то ли тазепама, уехал в трип. Гониво галюциногенное и говно. СПБ в отличие от той помойки, что показывается в фильме было исключительно хорошее, стерильное место. Такой чернухи, как в “Я” не было. К тому же лето, солнце, выход за пределы СПБ (до момента запрета). С широкой “витрины” – окна обеденного холла часто можно было наблюдать, как горит авионосец “Москва”, инженерные недоработки которого доводили это судно до пожаров. Застал я там и путч 19 августа 1991-го, пришли психи и вояки к телику, а там с утра балет. Местами вставляют экстренное сообщение ГКЧП. Через пару недель меня выписали, я начал изображать наркотическое состояние, и меня опять-таки прямо из воинской санчасти отвезли в госпиталь имени Пирагова в отделение аффективной паталогии. Но это уж другая история. Покруче приключений в СПБ. Так что Ваш город мне запомнился. Совершенно русский. А с Кличко я бы простоял на улице пол-минуты. Не знаю, как Вы. Спасибо за ответы в комментах. Вот тот пожар, как горела эскадра, ГКЧП – наверное тоже повлияли на мой последующий отъезд. Человеку ведь очень трудно понять, что с ним происходит в настоящее время. Ум не может увидеть себя, как глаз зрачок. Поэтому нужен Гуру, Учитель. Даже после просветления.

  14. Это бомба, огромное спасибо. Надо все выучить и задавить китайцев вежливостью :)

      1. Я знаю, Сань. По русски. Три БОЛЬШИХ созвучия. Иногда сливаются в одно междометие. Я так одной китаянке сказал. А она мне:

        你… – И так это “н” потянула: “нннн”, – 你… 好像… – потянула “с”, реально думая! – 用俄语… 骂我?.. – И взвилась , пылая величием тринадцатой картой таро “Смерть” прямо в небо (почему-то по-английски): – Motherfucker!! 是不是?!

        Наш диалог становился все более авантюрным. Я уехал с места, изо всех сил в горку крутя педали:

        Shit fuck shit fuck shit fuck look around!

        Размер ладони и размер космоса в этот момент для меня стали одинаковы.

  15. Вау, спасибо! Хорошая подборка выражений. Сюда же можно добавить некоторые фразы, пусть и менее высокопарные, но подходящие под разные случаи, из выпусков Лаовайкаста с Папой Хуху:
    “Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг”
    http://laowaicast.ru/2012/04/laowaicast-102/
    http://laowaicast.ru/2012/05/laowaicast-104/

    包在我身上 [bāo zài wǒ shēnshang] — Оставьте это на мне.
    放心 [fàngxīn] — Положи сердце! (успокойся)
    至于吗? [Zhìyú ma?] — Неужто? На самом деле?
    你辛苦了 [Nǐ xīnkǔ le] — Выражение «ты устал» (спасибо за хлопоты)
    吃了很多苦 [chī le hěn duō kǔ] — Поел много горечи.
    都还给老师了 [dōu huán gěi lǎoshī le] — Это я вернул учителю (разучился делать что-либо)
    别送了。 [Bié sòng le] — Не провожайте. Продвинутая версия: 请留步 [liúbù].
    我敬你一杯。 [Wǒ jìng nǐ yī bēi] — Можно вас уважить на один стакан?
    我会考虑一下的。 [Wǒ huì kǎolǜ yīxià de] — Я поразмышляю разок.

    и т.д. (переводы взяты из лаовайкаста, и нарочно переведены иногда буквально).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *