一蟹不如一蟹 — Что ни краб, то всё хуже

Краб-привидение

Краб-привидение

На следующем примере предлагаю читателям разобрать в комментариях смысл китайского выражения 借古諷今 — критикой древнего высмеивать современное.

宋蘇軾《艾子雜說》:
艾子行於海上,見一物圓而褊,且多足,問居人曰「此何物也?」曰:「蝤蛑也。」既又見一物,圓褊多足,問居人曰「此何物也?」曰:「螃蟹也。」又於後得一物,狀貌皆若前所見而極小,問居人曰:「此何物也?」曰:「彭越也。」艾子喟然嘆曰:「何一蟹不如一蟹也!」

Су Ши, династия Сун. «Разные истории об Ай-цзы».

Ай-цзы шел по берегу моря и увидел некое существо – круглое и плоское, да еще и с многими ногами. Он спросил у местных:

— Это что такое?

Ему ответили:

— Это краб юмоу*.

Тут он снова увидел некое существо – круглое, плоское, с многими ногами, и спросил у местных:

— Это что такое?

Ему ответили:

— Это краб пансе**.

А потом ему опять попалось существо, видом как те, что он видел раньше, но только очень маленькое. Он спросил у местных:

— Это что такое?

Ему ответили:

— Это краб пэнюэ***.

Ай-цзы печально вздохнул:

— Ну почему, что ни краб, то всё хуже?

* Краб юмоу – съедобный водоплавающий краб очень большого размера.
** Краб пансе – обычный краб, который пользуется большой популярностью в качестве блюда.
*** Краб пэнюэ – маленький и невкусный краб.


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

20 комментариев

  1. Интересно, что Магазета оказалась аполитичным ресурсом :) хахаха…. А вот про Ай-цзы, наверное стоит продолжить, да?

  2. Ещё такой вопрос — в классическом китайском 不如 уже означало как сейчас «хуже», или можно его понимать буквально как «не похож»?

    1. Сюдя по всему, что я видел, в классическом китайском 不如 уже означало как сейчас «хуже». Да об этом как бы говорит и вся семантика выражения.

    1. Верно! Это вот, мой просчет. Интересно, что у меня в телефоне есть только 汉语大词典 – а там почему-то нет пиньиня для сочетаний. Я посмотрел чтение только 蝤 – а оно, блин, разное. Да и БКРС подвел :) Спасибо за внимательность!

      1. В 漢語大詞典 для 蝤蛑 дано чтение jiūmóu
        в электронном словаре из Цыбы: yóumóu,
        а в БКРС вообще: qiúmóu.

        Так что не знаешь кому и верить…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *