На следующем примере предлагаю читателям разобрать в комментариях смысл китайского выражения 借古諷今 — критикой древнего высмеивать современное.
宋蘇軾《艾子雜說》:
艾子行於海上,見一物圓而褊,且多足,問居人曰「此何物也?」曰:「蝤蛑也。」既又見一物,圓褊多足,問居人曰「此何物也?」曰:「螃蟹也。」又於後得一物,狀貌皆若前所見而極小,問居人曰:「此何物也?」曰:「彭越也。」艾子喟然嘆曰:「何一蟹不如一蟹也!」
Су Ши, династия Сун. «Разные истории об Ай-цзы».
Ай-цзы шел по берегу моря и увидел некое существо — круглое и плоское, да еще и с многими ногами. Он спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб юмоу*.
Тут он снова увидел некое существо — круглое, плоское, с многими ногами, и спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб пансе**.
А потом ему опять попалось существо, видом как те, что он видел раньше, но только очень маленькое. Он спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб пэнюэ***.
Ай-цзы печально вздохнул:
— Ну почему, что ни краб, то всё хуже?
* Краб юмоу — съедобный водоплавающий краб очень большого размера.
** Краб пансе — обычный краб, который пользуется большой популярностью в качестве блюда.
*** Краб пэнюэ — маленький и невкусный краб.
спасибо, ржали всем офисом
Интересно, что Магазета оказалась аполитичным ресурсом :) хахаха…. А вот про Ай-цзы, наверное стоит продолжить, да?
Ага :)
Ещё такой вопрос — в классическом китайском 不如 уже означало как сейчас «хуже», или можно его понимать буквально как «не похож»?
Сюдя по всему, что я видел, в классическом китайском 不如 уже означало как сейчас «хуже». Да об этом как бы говорит и вся семантика выражения.
спасибо
Кстати, лучше ориентируйся на мнение действительного монстра китаеведения и настоящего специалиста: http://papahuhu.livejournal.com/97593.html#comments
Он прав.
снова спасибо
Класс, давайте побольше мудрости о нашей человеческой глупости!
Политично, нужно на dirty!
Давай :) сделай dirty-effect :) Что нужно, чтобы пост был золотым?
Или тогда делай дерти-эффект сюда: http://www.papahuhu.com/archive/20120313884.html
http://dirty.ru/comments/341616 может сольют, если не оценят тонкую метафору :)
Пост не стал золотым, но набрал не мало плюсов.
蝤蛑 плавающий краб вроде youmou а не qiumou?
Верно! Это вот, мой просчет. Интересно, что у меня в телефоне есть только 汉语大词典 — а там почему-то нет пиньиня для сочетаний. Я посмотрел чтение только 蝤 — а оно, блин, разное. Да и БКРС подвел :) Спасибо за внимательность!
В 漢語大詞典 для 蝤蛑 дано чтение jiūmóu
в электронном словаре из Цыбы: yóumóu,
а в БКРС вообще: qiúmóu.
Так что не знаешь кому и верить…
Кстати, надо будет добавить пояснения по поводу размеров крабов :)
обалденное!
ДиваН!