Магазета Китайский язык Китайские автоантонимы — самые противоречивые слова

Китайские автоантонимы — самые противоречивые слова

О китайских словах, которые выражают противоположные значения

-

«Одолжить» — это взять или дать в долг? «Преданный» — это жертва предательства или верный человек? Вы никогда не задумывались об этих словах, которые несут абсолютно противоположные значения? А попадались ли они вам в китайском языке? Магазета покопалась в словарях и опросила своих читателей, чтобы найти десятку самых мозговзрывающих автоантонимов.

Справка
Энантиосеми́я (др.-греч. εναντιο- — «противоположный» и σημία — «значение») — способность слова (или морфемы) выражать противоположные значения. Такие слова называют «автоантонимами» или «контронимами». Существуют во всех языках. В китайской литературе такое явление называется 同词反义 (tóng cí fǎn yì).

好容易 hǎoróngyì

Начнём с классики – 好容易 (hǎoróngyì). В словаре первое значение — с большим трудом; едва. Второе значение — очень простой. Сравните эти два примера:

好容易有了这样的机会! / с трудом дождался такого случая!

这题算术好容易 / эти задачки очень простые

При этом с 好不容易 всё однозначно — c трудом; еле-еле. Запомните эти слова, на экзамене HSK их тоже спросят.

可不是 kěbushì

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Мой любимчик 可不是. Китайский толковый словарь дает два значения:

1) 是(答人之语,表附合赞同之意) / Да (означает согласие)

2) 不是,却不是。/ Нет! Ни в коем случае!

Я его частенько применяю, когда вроде и не согласен с собеседником, но надо и «дать лицо», и не хочется сильно вступать в дискуссию. В эти моменты можно многозначительно сказать «那可不! » или «那可不是!» и улыбнуться.

Тут вспоминается цитата из книги Стивена Строгаца «Удовольствие от x»

Выдающийся британский философ и лингвист Дж. Остин из Оксфорда как-то в своей лекции заявил, что во многих языках двойное отрицание дает утверждение, но ни в одном дважды повторенное утверждение не дает отрицания. На что сидевший в аудитории философ из Колумбии Сидни Мордженбессер ехидно процедил: «Да-да»

败 bài

Свою карьеру «интернет-журналиста» я начал с работы на сайте о компьютерных играх и новостях киберспорта. Не пытайтесь найти этот сайт, это было почти 20 лет назад. Английского я тогда не знал, поэтому брал новости с китайских сайтов и переводил на русский. И как сейчас помню, самое трудное для меня было запомнить слова с иероглифом 败 (bài), например 打败: 1. проиграть; 2. победить. А как понимаете в новостях спорта важно знать, кто кого победил.

我们打败了敌人 / мы победили врага

他打败了 / он побеждён

贷 dài

У китайцев тоже есть «одолжить» в двух противоположных значениях!

1) давать взаймы, ссужать.
银行贷给马网报大量款项 / банк снабдил «Магазету» займом на большую сумму

2) брать взаймы; занимать
这个社从来没有贷过一次款 / кооператив ни разу не брал ещё взаймы денег

Чтобы далеко не ходить, сюда добавим 丐 (gài): 1. просить; умолять. 2. давать.

乖 guāi и 厉害 lìhai

Будучи «молочным отцом», я часто слышу и сам говорю слово 乖 (guāi) в значении «послушный» («молодец, слушаешься папочку!»).

Но в словаре можно найти и такое значение с примером:

乖 (guāi) ― строптивый; упрямый, ершистый, немирный

反和为乖 / не быть мирным ― значит быть строптивым

К этой же категории можно отнести и часто используемое 厉害 в положительном значении «крутой, сильный». Но в зависимости от контекста, окраска может смениться на резко негативную — невыносимый; жестокий; безжалостный.

仇 chóu/qiú

Моя личная находка. У иероглифа 仇 два чтения и два противоположных значения

1) chóu — враг, противник, соперник. 仇深似海 глубокая вражда.

2) qiú — пара, чета, компаньон, сотоварищ; партнёр. 君子好仇 [будет] супругу хорошей женой

青 qīng

Этот иероглиф с натяжкой можно отнести к автоантонимам, но нельзя пройти мимо, особенно когда видишь в словаре все его 20 значений, среди которых:

  • тёмный
  • яркий
  • тёмно-голубой
  • ярко-синий
  • зеленый
  • чёрный

Остается только посочувствовать переводчикам вэньяня, где этим цветом описано большинство предметов. Хотя судя по всему, как раз в вэньяне таких автоантонимов больше всего. Например, знак 乱 (luàn — беспорядок) часто встречается со значением «упорядочивать» (乱越我家).

风流 fēngliú

У этого слова много значений, среди которых отметим только следующие:

  1. героический, выдающийся;
  2. талантливый, одарённый;
  3. изящество, элегантность;

И если эти три значения можно хоть как-то ментально объединить в один образ, то попробуйте сюда добавить еще четвертое: продажная любовь; проституция, разврат; развратный. Например, 卖风流 ― «заниматься проституцией».

指点 zhǐdiǎn

指点 буквально «указывать на точки», что означает не только «обращать внимание», «давать указания», но еще и «сплетничать и перемалывать косточки».

宝贝 bǎobèi

Китайские лингвисты относят слово 宝贝 «сокровище» к автоантонимам. Хотя тут для русскоговорящего человека логика понятна.

Изначально 宝贝 «редкая и дорогая раковина», отсюда значения «ценная вещь» и «золотко» (обычно о детях). Далее в зависимости от контекста у слова появляется ироническое «уникум» — 这个人真是个宝贝 (этот человек просто уникум!).

Последний гвоздь в «редкую и дорогую вещь» забил китайский интернет-магазин Taobao – где все товары, зачастую всякий дешевый ширпотреб, называются «баобэй».

Бонус из телеграма Магазеты

За помощь в подготовке этого материала благодарим участников чата Магазеты в Telegram. Вот еще несколько находок от наших читателей, которые может и не будут вам часто встречаться, но тоже любопытны:

夷 (yí): среди множества других значений есть и такие «истреблять» и «примирять», например: 夷种 истребить род; 夷民 успокаивать народ.

雍和 (yōnghé)
1) мир и согласие; жить в мире [и согласии]
2) миф. обезьяна с красными глазами и губами (появление её предвещает беду стране)

А какие китайские слова с противоречивыми значениями попадались вам? Поделитесь вашими находками в комментариях.

Обновление (август 2019)

Наш читатель Станислав Березнюк прислал нам еще один отличный автоантоним 德行, который существует в двух чтениях:

  1. déxíng — добродетельное поведение, добрый поступок; честность, порядочность.
  2. déxing — плохое поведение; безобразный, пакостный, беспринципный. Пример: 看看你那德行 посмотри на своё поведение

Wǒ ❤️ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Александр Мальцевhttp://magazeta.com
Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Шанхае.

8 КОММЕНТАРИИ

8
Оставить комментарий

avatar
4 Цепочка комментария
4 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
5 Авторы комментариев
fqjЖанна РешетниковаСтанислав БерезнюкБабушка ПиратаАлександр Мальцев Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Жанна Решетникова
Гость

Сегодня встретилось выражение 否极泰来,конечно 否 прочла как fou4,но зашла и проверила
читается как pǐ, и сразу вспомнила про Вашу статью. Спасибо Вам за Вашу работу!
А выражение 否极泰来 pǐ jí tài lái означает «за горем следует радость»

Станислав Березнюк
Гость

Насчёт 青 — там, насколько я понимаю, имелся в виду конкретный цвет (типа «морской волны»), у которого в русском языке просто нет определённого названия, отсюда и куча значений в словарях.

fqj
Гость
fqj

Как я понимаю, наоборот, исходно — это слово широчайшего спектра, это явление не уникально китайское, на этот счет можно загуглить статью по ключевым словам «винноцветное море». А вот его «сужение» к «циановому» цвету — это уже явление сравнительно позднее.

Бабушка Пирата
Гость

Ну 风流 это такой седой рок-н-ролл, конкретный олдскул — отсюда видимо все коннотации

Тут что-то на эту тему рассказывают
https://anashina.com/fengliu/

Madman’s Nest
Гость

仇 chóu/qiú — огонь!

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться