Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 4

Магазета продолжает публиковать серию переводов повести Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» (一地鸡毛). Повесть отличается юмором, ироничностью повествования, а также отражает реальный быт обычных жителей Китая. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой cемерки на Западе».

Читать далее «Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 4»

Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 2·2

На эти главы из повести я наткнулся случайно, когда искал, чего бы такого стоящего перевести. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне я тогда не слышал. Прочитав первую главу «一地鸡毛», я понял, что текст может многим прийтись по душе и решил взяться за него, тем более что лексика и конструкции там, в целом, несложные. В повести мне понравился в первую очередь юмор, ироничность повествования (а это очень важные составляющие как хорошей книги о жизни, так и самой жизни), а также отражение реального быта обычных жителей Китая. Лично мне интереснее всего наблюдать за жизнью именно таких «непримечательных» персонажей, как Сяо Линь. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой семерки на Западе».

Читать далее «Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 2·2»

Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 2·1

На эти главы из повести я наткнулся случайно, когда искал, чего бы такого стоящего перевести. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне я тогда не слышал. Прочитав первую главу «一地鸡毛» я понял, что текст может многим прийтись по душе и решил взяться за него, тем более что лексика и конструкции там, в целом, несложные. В повести мне понравился в первую очередь юмор, ироничность повествования (а это очень важные составляющие как хорошей книги о жизни, так и самой жизни), а также отражение реального быта обычных жителей Китая. Лично мне интереснее всего наблюдать за жизнью именно таких «непримечательных» персонажей, как Сяо Линь. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой семерки на Западе».

Читать далее «Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 2·1»

Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» (刘震云: 一地鸡毛)

liuzhenyun_banaev

От переводчика
На этот рассказ (а точнее, это первая глава из повести) я наткнулся случайно, когда искал, чего бы такого стоящего перевести. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне я тогда не слышал. Прочитав первую главу «一地鸡毛» я понял, что текст может многим прийтись по душе и решил взяться за него, тем более что лексика и конструкции там, в целом, несложные. В повести мне понравился в первую очередь юмор, ироничность повествования (а это очень важные составляющие как хорошей книги о жизни, так и самой жизни), а также отражение реального быта обычных жителей Китая. Лично мне интереснее всего наблюдать за жизнью именно таких «непримечательных» персонажей, как Сяо Линь. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой Семерки на Западе».

Читать далее «Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» (刘震云: 一地鸡毛)»

Рецензия на музыкальный альбом: Cicada – «边境消逝» («Границы исчезают»)

cicada

Добротный инструментальный альбом, который мне лично местами напомнил Sigur Ros, правда, у тайваньцев музыка получилась, может быть, чуть менее самобытной. Как бы там ни было, у альбома очень светлое и чистое звучание; бесконечно переплетающиеся мелодии струнных и фортепиано рассказывают множество историй — то печальных и тревожных, то полных счастья, свободы и полета. Альбом можно рекомендовать всем любителям неоклассической инструментальной музыки. Читать далее «Рецензия на музыкальный альбом: Cicada – «边境消逝» («Границы исчезают»)»

Сюэ Мо «Старик Синьцзян» (перевод)

Представляем вниманию наших читателей перевод рассказа из раннего литературного творчества популярного современного автора Сюэ Мо «Старик Синьцзян» (雪漠 «新疆爷»). Сюэ Мо — это псевдоним Чэн Кайхуна (陈开红), родившегося в 1963 году в провинции Ганьсу. Молодой и талантливый, Кайхун, публикуя немногочисленные, но качественные произведения, получал одобрение одной организации за другой, становясь поочерёдно членом союза писателей города, провинции, председателем комитета культуры и искусства провинции. Его рассказ «Старик Синьцзян» был переведён на английский язык известной переводчицей Ники Харман (Nicky Harman), а также опубликован в 2012 году в «The Guardian» как «одно из пяти выдающихся литературных произведений этого жанра современного Китая». Что ж, а вот и текст русскоязычного перевода: Читать далее «Сюэ Мо «Старик Синьцзян» (перевод)»