Пополняем словарь китайского жаргона

45
58637

Пополняем словарь китайского жаргона и мата

… или пару слов в оправдание

Ну, коль пошла такая пьянка и начали собирать жаргон — решил поучаствовать. Тем более как посмотрю — особой активности пользователи пока не проявляют. Оно и понятно — участвовать в «таком», потом не «отмажешься». Но я решил поучаствовать…

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Не то, что бы у меня был особый интерес к китайскому мату и жаргону, но иногда надо знать и применять «плохие» слова. Вообще заметил, что «маты» учатся быстрее (взять тех же китайцев, изучающих русский), чем 成语 и 文言… К сожалению, хотя и необязательно.

Я живу среди китайцев круглые сутки — ни русских, ни знакомых иностранцев нет за версту. Это не значит, что китайские друзья у меня сплошь придурки и матершенники. Что-то было подобрано в такси, что-то в клубе, что-то в интернете, что-то по ТВ.

Ради пополнения словарного запаса иногда можно и самому спросить, какой-нибудь мат или жаргонизм у китайца.

В общем, я очень 不好意思, но словечки вам даю. Если кто-то не согласен с толкованием или написанием — рад буду возражениям, комментариям, поправкам.

P.S. если будут собирать «хорошие словечки», мне тоже есть чем поделиться.

上 [shàng / shang4]
глаг.
Кончать (как о мужчине, так и о женщине)

高潮 [gāocháo / gao1chao2]
сущ.
Оргазм

小姐 [xiǎojiě / xiao3jie3]
сущ.
В значении проститутка (当小姐 – работать проституткой)

色鬼 [sèguǐ / se4gui3]
сущ.
(о мужчине) Распутник, развратник, озабоченный.

骚逼 [sāobī / sao1bi1]
сущ.
(о женщине) Блядь, шлюха, «давалка»

北棒 [běibàng / bei3bang4]
сущ.
Кореец из Северной Кореи.

南棒 [nánbàng / nan2bang4]
сущ.
Кореец из Южной Кореи

小弟弟 [xiǎo dìdi / xiao3di4di]
сущ.
Член, пенис (сравни с 小妹妹)

屌[diǎo / diao3]
сущ.
То же, что и 小弟弟

屌蛋 [diǎodàn / diao3dan4]
сущ.
Яйца (в значение — парные мужские половые железы)

鸟人[niǎorén / niao3ren2]
сущ.
Лох, придурок, засранец

滚 (также滚蛋)[gǔn / gun3] [gǔndàn / gun3dan4]
глаг.
Катись (отсюда), убирайся, вали.

泡妞 [pàoniū / pao4niu1 ]
глаг.
Искать девушку для кратковременных или несерьезных отношений, «съем» девушки, заниматься «пикапом»

泡男 [pàonán / pao4nan2]
глаг.
Cравни с 泡妞. То же самое, но в отношении парня, мужчины.

泡酒吧[pàojiǔbā / pao4jiu3ba1]
глаг.
Тусоваться/тусить в баре-клубе

插屁眼 [chāpìyǎn / cha1pi4yan3]
глаг.
Заниматься анальным сексом.

奶子[nǎizi / nai3zi]
сущ.
Cиськи.

嗨 [hāi / hai1]
прил.
Прикольный, классный, веселый, с сумасшедшинкой.

PK [pi1kei4]
глаг.
Соревноваться с кем-то в чем-либо (обычно один на один)

猪头[zhūtóu / zhu1tou2]
сущ.
Дословно «свиная голова». Дурак, дуралей, болван, тупица, олух.

放屁 [fàngpì / fang4pi4]
глаг.
Дословно выпускать газы, пукать. Нести чушь, говорить бред.

神经病[shénjīngbìng / shen2jing1bing4]
сущ.
Псих, больной, сумасшедний;

Добавить свои в «Словарь» слова можно здесь.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
Novalis aka Mike Novalis. Родился на Курильских о-вах, во втором классе переехал на ПМЖ на материк - в Калугу. Учился на философа/политолога в МГУ. Стажировал язык в университете Сунь Ят-сена в Гуанчжоу. Сейчас живу и работаю под Ханчжоу. Люблю электронную музыку и мечтаю крутить пластинки в каком-нибудь ночном клубе. Люблю путешествия в реальности и виртуальности. Ведущий Лаовайкаста. Личный блог - www.mikenovalis.com
Подписаться
Уведомления на
guest
45 Комментарий
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
daliya
daliya
7 лет назад

Скажите,а как переводится shala,очень часто слышла от водителей в автобусе в сторону нерадивых пешеходов или водителей

Infusiastic
7 лет назад
Reply to  daliya

傻了 наверное

xin-l
xin-l
7 лет назад

Я не думаю, что 小姐 — это проститутка. По крайней мере, когда китайские фильмы смотрю, там ко всем девушкам ( не к особам легкого поведения)так обращаются. Не могут же они всех проститутками называть. Это скорее уважительное обращение — типа «мисс». (妓女 — проститутка, это мне одна китаянка сказала, хотя вряд ли это жаргонное слово)

oldboy
7 лет назад
Reply to  xin-l

Да, это в первую очередь «мисс», НО употребляется и в значении проститутка, смотря какая ситуация и тема разговора…. русское «девочка» тоже не значит проститутка в прямом смысле, но когда говорят — пошли снимим девочек или закажем, то подразумеваются именно проститутки, не так ли? Так и в Китае, все зависит от ситуации, от контекста так сказать, если на улице предлагают или спрашивают нуждаюсь ли я в 小姐 — то имеют в виду именно проституток, а если говорят, на работе к примеру, — иди найди 陈小姐 и отдай ей документы, понятно, что меня отправляют не к проститутке, а к мисс Чэнь)) Да… Читать далее »

Infusiastic
7 лет назад
Reply to  oldboy

Нм преподаватель в своё время говорил, что на севере можно обращаться к девушке 小姐, а в Шанхае лучше не надо. Это правда? :)

oldboy
7 лет назад
Reply to  Infusiastic

не думаю, что это так. Не раз сам употреблял, да и слышал, как сотрудники употребляют 小姐 на работе и в быту, например, по телефону, а многие из них шанхайцы/шанхаянки, думаю, важен все-таки «контекст», обстановка, окружение:)

мм
мм
8 лет назад

написано:
сравни с 小妹妹
а данное понятие не расшифровано

халиф
халиф
8 лет назад
Reply to  мм

小妹妹 — пелотка, типа «маленькая сестричка» у девушки)))

Gaspar
Gaspar
8 лет назад

小姐 [xiǎojiě / xiao3jie3] — в переводе девушка, не более.
上 [shàng / shang4] — в переводе обозначает до, до обеда , или до 5 часов, но никак не кончать.
小弟弟 [xiǎo dìdi / xiao3di4di] — в переводе это означает маленький младший брат, может дословно и пенис, тут я не уверен))

olDboy
8 лет назад
Reply to  Gaspar

уважаемый, больше с китайцами общайтесь, а так конечно, просто учебники и словари вас живому и могучему китайскому не научатъ))))))))))))))
кстати, 上 это еще и «оседлать кобылку». если понимаете о чем я конечно))

Infusiastic
8 лет назад
Reply to  Gaspar

Вы только аккуратнее используйте это слово «девушка, не более», если хотите обратиться к китаянке. В некоторых районах Китая сойдёт, а в кое-где и оскорбиться могут. Лучше использовать более нейтральное обращение 美女.

До обеда — это上午, а «до» — 前, тут вы совсем ошиблись.

very berry
very berry
8 лет назад

в западной части Китая г. Урумчи
там в обиходе словa kak Shauzi, meguzda, sinkou
как пишется на иероглифах я не знаю, но перевод первого будет : шлюха, сука
второго: продажная задница
третьего: скотина 0_о
причем мне объясняли, что если сказать китайцу meguzda, то ничего страшного не произойдет, но если сказать китайцу sinkou, то будет сразу драка, типо очень оскорбительное слово. не знаю. не проверяла))
так же секс по китайски будет жж. означает трахать.
сама слышала как китаец говорил : во жж ни ма (е**л я твою мать) мне потом объяснили
воот..

olDboy
8 лет назад
Reply to  very berry

жжжжжжж ахаха, ваша транскрипция ну просто нокаутировала))
meguzda)) — Megusta!

Infusiastic
8 лет назад
Reply to  olDboy

Да, жж это просто бо日ственно!

Elena
Elena
8 лет назад

подскажите пожалуйста как по-китайски будет гандон???=)заранее спасибо=)

olDboy
8 лет назад
Reply to  Elena

避孕套、安全套、套套(TT)、防弹衣、龟衫、避弹衣)

Infusiastic
8 лет назад
Reply to  olDboy

Может, ей надо в значении «нехороший человек»!

Alienn
Alienn
9 лет назад

слышала, lao3zi0 — тоже слово из «плохих»
не подскажете, 怎么写,是什么意思?

xieergai92
xieergai92
9 лет назад
Reply to  Alienn

это что то вроде иностранца ,ничё плохого , но вот lao mao zi это уже оскорбление в нашу сторону …т.е для русских )

Kelmor
Kelmor
8 лет назад
Reply to  xieergai92

С мнокими китайцами общался. И слушал, как они между собой обсуждают понятие 老毛子. В принципе, как и 老外, не несет ярко негативного значения. Но может иметь некоторый пренебрежительный окрас.
Я бы не обижался.

assik
assik
9 лет назад

http://depositfiles.com/files/plebmnx8v Можно скачать интересную книгу Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School.
Там найдете много нового.

xiwang
xiwang
10 лет назад

а вот ещё вызвала вопрос фраза 十三点 в английском переводе как half-cracked. что бы это значило?))

JOker__
JOker__
10 лет назад

да боин…. я у кефана видал на машине аэрография…там было 8 символов.. (2 слова по 4 буквы) и переводится как е*ать е*ать…..вот ща хочу найти эту фразу…..る вот этот символ там стоял в конце

Infusiastic
10 лет назад
Reply to  JOker__

Поиск по словарю обнаружил выражение 体を交える, которое, если записать его полностью без иероглифов, действительно состоит из 8 знаков: からだをまじえる. Только переводится оно, к сожалению, не «ебать», а «заниматься сексом».

JOker__
JOker__
10 лет назад

я помню в коце фразы стоял этот знак る )))

Infusiastic
10 лет назад
Reply to  JOker__

Это окончание японских глаголов.

JOker__
JOker__
10 лет назад

заранее спс))

罗玛
罗玛
8 лет назад
Reply to  Novalis

肏 [cào] о мужчине совокупляться с…

JOker__
JOker__
10 лет назад

скажите а как будет заниматься сексом (е*ать е*ать)

olDboy
10 лет назад

типа: ах ты дубина южная!))))

mihmak
10 лет назад

А 北棒 и 南棒 используются как ругательные, т.е. при корейцах их лучше не употреблять?

Александр Мальцев
Редактор
10 лет назад
Reply to  mihmak

Конечно ругательное. 棒 переводится как палка, бита, помимо всего прочего.

xieergai92
xieergai92
9 лет назад
Reply to  mihmak

это как и у нас в переводе *чурка*

артемон
10 лет назад

Novalis, в том значении 上 еще используют 射)))

Infusiastic
10 лет назад
Reply to  артемон

И 放. (Конечно, только про мужчин, как и 射)

Infusiastic
8 лет назад
Reply to  артемон

И ещё 撒 (Сычуань).

xiwang
xiwang
10 лет назад

подскажите: слышала, 二百五 er4bai3wu3 (250) обозначает «идиот» или что-то в таком роде. ПОЧЕМУ??? почему не 两百五….

Александр Мальцев
Редактор
10 лет назад
Reply to  xiwang

У Папы ХуХу что-то было на эту тему сотню лет назад. Вроде как связано со связками монет в древнем китае. Самая низкая номиналом была 500 медяков в связке, а на 250 медяков — и то, ничего не купишь. Вот и начали называть так никчёмных людей, ни рыба, ни мясо.

Но там было несколько теорий помимо этой.

quete
quete
10 лет назад
Reply to  xiwang

Мой преподаватель мне рассказывал такую версию: 250 — это полсвязки чего-то то ли полмеры серебра, то бишь 半封锒子, что созвучно с 半疯 то бишь «придурок». Впрочем не уверен, что правильно запомнил.

罗玛
罗玛
8 лет назад
Reply to  xiwang

потому что со словом 百 не используется 两! то есть вы конечно использовать можете и вас поймут, но это что то вроде исключения! всегда говорят 二百

Infusiastic
8 лет назад
Reply to  罗玛

Не говорят 两十 и 二千. А двести говорят и 二百 и 两百, причём я чаще слышал именно 两百, может от местности зависит.

Виктор Ширяев
10 лет назад

ну да, многое активно используется.

у китайских детей сейчас лидеры:

«свиная голова» (猪头)

и «извращённый» (变态)

использут эти два слова все, в тему и не в тему.

Александр Мальцев
Редактор
10 лет назад

Спасибо, Novalis!

Некоторые добавил в наш словарь, другие объединил с уже существующими. Часть, типа «神经病», не добавил, т.к. слово общего обихода, к интернет-жаргону не относится на прямую.