我也讲和谐,我也喝豆浆

Торжественно объявляю об окончании моей редакторской недели и нашего конкурса. Все воскресенье редакторы провели в раздумьях – выбрать победителя было не так просто. Оказалось, что читатели Магазеты не только креативны, но и могут похвастаться глубокими знаниями китайского языка и пониманием китайской культуры. Однако перейдем к делу.

Победителем конкурса на лучшую фразу для футболки и ее же обладателем (барабанная дробь)… становится… читатель и автор Магазеты… Ilya Shu (бурные аплодисменты). Его фраза 我也讲和谐,我也喝豆浆 покорила большую часть редакторских сердец своей простотой и глубиной. Надеюсь, что при встрече с ней дрогнут и сердца милых жителей Поднебесной.

Как я уже отметила, выбор был тяжелым испытанием. Чтобы оценить, какие метания пережили сердце и мозг моих коллег в этот день, достаточно представить несколько фраз соперников:

  • Палиндром от Папа Хуху: 外国爱人爱国外. Автор даже прислал его визуальное исполнение, которое использовано в качестве иллюстрации к статье.
  • Многозначительная фраза 匪我言耄 опять же от Папа Хуху:

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь :) Ну, а иероглиф 耄 вообще приколен по отношению к русским :)
Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: “не называйте меня лао мао[цзы]”. На самом деле, это фраза из “Книги Песен” 詩經 и вот ее контекст:

天之方虐、无然谑谑。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、尔用忧谑。
多将熇熇、不可救药。

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ

В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов!
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут есть даже и политическая составляющая :) Хотя она будет понятна только очень образованным людям :)

  • Нестандартно подошла к задаче Ирина Долинная. Из всех рифмованных вариантов Ирины, 老外百分之百 или 你们应该帮助老外, почему-то нас зацепила нерифмованная: 图书馆在哪儿?
  • Многим из нас в Китае практически физическую боль доставляет простой HELLO. Неудивительно, что это традиционное китайское восклицание вдохновило не одного участника. На наш сугубо магазетовский вкус наиболее удачным стал вариант читателя Kobucha: HELLO是什么意思?
  • И хотя предложение Оятуллы не соответствовала условиям конкурса, нам понравилось: настоящий 老外 курит только 中南海.

Спасибо огромное авторам за креативные статьи, а участникам конкурса – за оригинальные идей. Творим дальше!

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

33 комментария

  1. Специального слова тоже не слышал. Но думаю такой вариант будет вполне подходящим:
    ”本人不是服务员,本人是水烟小哥“
    Кальянщик 水烟小哥 )))

  2. Спасибо огромное Ольге (чаще нужно ей быть главредом) за организацию такого конкурса! Также благодарю всех участников и комментаторов – позитива много получил!
    Держитесь теперь того же курса, 请!

  3. Ребята, подскажите как будет на китайском “Я не официант, я кальянщик”. Брат работает в клубе кальянщиком, хочу ему футболку такую сделать… Текущих познаний китайского (+кое-что из словаря) хватает только на:
    “我不是服務員﹐我是水烟人” хоть и 水烟 – джунга переводит как “туман (дымка) над водой”, или “табак для кальяна”.

  4. Да… вот это полёт фантазии!
    А с Хеллоу по-моему надо налаживать производство в промышленных масштабах :))

  5. Спасибо читателям за поздравления, Ольге за прекрасную неделю креатива и создание благоприятного пространства для появления и проявления творческой мысли ! Спаибо всем участникам за вдохновляющие примеры!Особенно понравился слоган Ирины 图书馆在哪儿?! Маэстро,Папа ХуХу, действительно, как всегда крут и запределен!!!
    Думаю, что все рожденные фразы, за время конкурса, утверждают одну и ту же древнюю истину, которая в “Книге Джунглей” звучит так: “Мы с тобой одной крови, ты и я”.
    А еще я читал в одной книге , что человечество имеет один корень, а мы его листья и плоды.

  6. Кстати, Михаил Кропанев, в числе прочего, присылал на конкурс фразу: 有朋自远方来,不亦乐乎?
    Вспомнив классика по наводке Михаила, я подумал, что на майке была бы хороша фраза:
    老外
    自远方来
    不亦乐乎

    Считайте, что это позднее добавление на конкурс от тандема Михаил Кропанев + Папа ХуХу :)

      1. А на спину:
        聽不懂
        而不慍
        不亦君子乎

        :) во, это получился, на самом деле, гораздо более тонкий вариант майки 老外來了、老外走了 смысл и прикол которой от меня бесконечно ускользают.

    1. ага-ага)))
      слушай а где напечатать можно знаешь?
      я уже так подумала, что мне несколько футболок хочется!!))

  7. Полностью поддерживаю выбор редакторов :) Фраза 我也讲和谐,我也喝豆浆 действительно шикарная!!!

    Кстати, нетерпимость к hello это хороший индикатор зрелости\незрелости :)

  8. круто-круто!!!
    про джун нань хай понравилось!! да-да!!
    это единственное, что настоящий лаовай курить может!!!

  9. Крутейшие варианты!!

    P.S. Папа Хуху, как всегда… круто! Перевести, впрочем, можно и проще: “сказанное мной не является древней [мудростью]” ?

    1. На самом деле, это фраза буквально означает – “Не говори, что я старый и выживший из ума! ”
      Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается интересная игра слов по всякому.

      1. тык 我 же стоит в такой позиции, что получается, “не являюсь я говорящим устарелое и глупое”.

        т.е. смысл “я не говорю глупостей”, а не “не говори, что я говорю глупости”?

        или нет?

        1. Это же глубокая древность. В Ши-цзине так столько грамматических наворотов, которые мало общего имеют даже с вэнь-янем, что было бы беспечно просто обращать внимание на порядок слов. Узус такой, что 耄 можно отнести только к человеку – старому и, возможно, глупому. Но речь не может быть 耄. По крайней мере, так говорят комментаторы, некоторым из которых по 2000 лет :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *