我也讲和谐,我也喝豆浆

Торжественно объявляю об окончании моей редакторской недели и нашего конкурса. Все воскресенье редакторы провели в раздумьях — выбрать победителя было не так просто. Оказалось, что читатели Магазеты не только креативны, но и могут похвастаться глубокими знаниями китайского языка и пониманием китайской культуры. Однако перейдем к делу.

Победителем конкурса на лучшую фразу для футболки и ее же обладателем (барабанная дробь)… становится… читатель и автор Магазеты… Ilya Shu (бурные аплодисменты). Его фраза 我也讲和谐,我也喝豆浆 покорила большую часть редакторских сердец своей простотой и глубиной. Надеюсь, что при встрече с ней дрогнут и сердца милых жителей Поднебесной.

Как я уже отметила, выбор был тяжелым испытанием. Чтобы оценить, какие метания пережили сердце и мозг моих коллег в этот день, достаточно представить несколько фраз соперников:

  • Палиндром от Папа Хуху: 外国爱人爱国外. Автор даже прислал его визуальное исполнение, которое использовано в качестве иллюстрации к статье.
  • Многозначительная фраза 匪我言耄 опять же от Папа Хуху:

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь :) Ну, а иероглиф 耄 вообще приколен по отношению к русским :)
Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: «не называйте меня лао мао[цзы]». На самом деле, это фраза из «Книги Песен» 詩經 и вот ее контекст:

天之方虐、无然谑谑。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、尔用忧谑。
多将熇熇、不可救药。

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ

В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов!
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут есть даже и политическая составляющая :) Хотя она будет понятна только очень образованным людям :)

  • Нестандартно подошла к задаче Ирина Долинная. Из всех рифмованных вариантов Ирины, 老外百分之百 или 你们应该帮助老外, почему-то нас зацепила нерифмованная: 图书馆在哪儿?
  • Многим из нас в Китае практически физическую боль доставляет простой HELLO. Неудивительно, что это традиционное китайское восклицание вдохновило не одного участника. На наш сугубо магазетовский вкус наиболее удачным стал вариант читателя Kobucha: HELLO是什么意思?
  • И хотя предложение Оятуллы не соответствовала условиям конкурса, нам понравилось: настоящий 老外 курит только 中南海.

Спасибо огромное авторам за креативные статьи, а участникам конкурса — за оригинальные идей. Творим дальше!

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.