15 слов из современного китайского сленга

Фраза 金正日是金日成的儿子

Фаллический символ по-английски (fuck you)

Вот уже 3 месяца на просторах социальной сети Вконтакте существует наш дружественный проект “Полный Пицзеци”, который почти ежедневно пишет о китайском сленге и матерщине. В этом нам помогают наши подписчики, которых сейчас уже больше 1,2 тысяч человек. Благодаря им мы также пополняем наш “Большой онлайн-словарь китайского интернет-сленга”.

Сегодня в этой пятничной подборке мы хотим представить вам 15 последних мнемонических карточек для запоминания современного китайского сленга. Комментарии приветствуются.

顶着锅盖

顶着锅盖 [dǐngzhe guōgài]
Буквально «прикрываюсь крышкой от кастрюли», в качестве щита от критики и флейма на форумах. Сравни английские “flamesuit on”, “putting on flamesuit” или русское «в танке», или “готов к тому, что забросают помидорами”

兰州烧饼

LZ = 楼主 [lóuzhǔ] Автор топика на форуме, топик-стартер. 兰州 [lánzhōu] Изначально: город Ланьчжоу в провинции Ганьсу, но используется, как вариант-омоним 楼主 (автор топика). Часто используется вместе со словом 烧饼 [shāobǐng] “пирожок”, что вместе образует 兰州烧饼 (буквально: «ланьчжоуские пирожки») и созвучно «楼主傻屄» (lóuzhǔ shǎbī «автор мудак»).

Франко-хорватский кальмар

神兽: Китайские мифические интернет-животные – Франко-хорватский кальмар

В китайском интернете существует целая мифическая страна 马勒戈壁朝尼族自治区 (в примерном переводе: Ебанаматьский автономный район), которая является ареалом обитания многих интернет-животных. Наверняка, вы уже знаете “лошадку цветочной грязи” 草泥马, поэтому сегодня мы вас познакомим с Франко-Хорватским Кальмаром 法克鱿 (fǎ kè yóu).

Научное название: Pedicabo Squid.
Созвучно английскому ругательству “fuck you” (пшел нах!). Сравни с выражением “три грамма масла” 三克油 – san ke you, которое созвучно английскому “thank you” (спасибо).

吐血

吐血 (tùxiě) – “рвать кровью”, “плеваться кровью”, butthurt. Особое, широко представленное в интернетах психоэмоциональное состояние, а также человек, в нём пребывающий. Наиболее близкий научный (психологический) термин для обозначения Butthurt’а — фрустрация или незавершённый (незаконченный) гештальт.

Реакция всех посредников Таобао на новость от Магазеты – “Таобао теперь в России и во всем мире без посредников”.

鸠 МПХ по китайски

鸠 [jiū] МПХ (кантонский диалект). Синонимы МПХ:

  • J8 = 鸡巴 [jībā] Пенис, член. Встречается в романе «Сон в красном тереме», изначально писался как иероглифы 几 и 巴 под ключом 毛.
  • JJ = 鸡鸡 [jījī]
  • 小弟弟 [xiǎo dìdi] Буквально: «братик». Член, пенис (сравни с 小妹妹 «сестричка»).
  • 屌 [diǎo] Мужской половой член; диалектное, вульгарно. 屌蛋 [diǎodàn / diao3dan4] — яйца (в значение — парные мужские половые железы).
  • 老二 (lao er) – МПХ

毁三观

毁三观 [huǐ sān guān]
Разрыв шаблона, взрыв мозга. О чем-то шокирующем, невероятном. Буквально «разрушить три системы, три точки зрения», т.е. мировоззрение (世界观), система ценностей (价值观) и взгляд на жизнь (人生观).

脑残

脑残 [nǎocán] глагол: акноваться, спятить, сойти с ума. Существительное: инвалид мозга, умственно отсталый, идиот.

Пример: 你脑残了?怎么用茶水泡泡面?Ты акновался что ли, чаем заваривать лапшу?
Подробнее про слово “акноваться”.

蛋疼

蛋疼 [dànténg] – “боль в яйцах”, имеет несколько значений:

1) Является антонимом к 蛋腚 [dàndìng], о нем писали ранее. Используется в значении слова головняк, либо человека, доставляющего много проблем.

2) Аналог русского “дурная голова рукам покоя не дает” или “когда коту делать нечего, он яйца лижет”. Означает ситуацию, когда человек занимается глупостями и нелогичными вещами от скуки, либо умирать со скуки. В данном значении термин может быть использован как парнями, так и девушками, но для девушек предпочтительнее использовать 乳酸 [rǔsuān]

色狼

色狼 [sèláng] (буквально: похотливый волк) развратник, распутник, похотливый мужчина; сексуальный маньяк. Пример: 晚上不要进这公园,小心色狼骚扰 (Вечером не ходи в парк, остерегайся докучливых маньяков).

猴子玩鸡 —— 不出血不止

猴子玩鸡 —— 不出血不止 (hóuziwánjī bùchūxuèbùzhǐ)
Буквально: обезьяна играет со своим прибором до тех пор, пока не пойдет кровь. Смысл сехоуюя: заставь дурака Богу молиться – он и лоб разобьет. Несколько натуралистично, но зато по-китайски.

卖肾

卖肾 [mài shèn] «Продать почку»: пойти на все (даже на продажу органов), чтобы приобрести какую-нибудь вещь (обычно технический гаджет). Выражение связано с реальными случаями, когда китайцы продавали почки за новый iPhone или iPad.

Китайская мудрость

Китайская мудрость от Полный Пицзеци “Many people think they are full of niubility, and would like to play zhuangbility, which only reflects their shability”

Подсказка:
牛屄 [niúbī] – крутой, уверенный, смелый.
装屄 [zhuāngbī] – понтоваться, вы*бываться
傻屄 [shǎbī] – идиот, долбо*б

兔崽子

兔崽子 [tùzǎizi]
Буквально: сосунок заячий. Сосунок, негодняй.
Пример: 小兔崽子,没你事儿!(Сопляк, не твоего ума дело!)
См. также: 狗崽子 щенок // 毛崽子 (máo–) сукин сын.

Фраза 金正日是金日成的儿子

Фраза 金正日是金日成的儿子 приводит китайцев в восторг. Если перевести буквально, то это значит “Ким Чен Ир – сын Ким Ир Сена”, но если принять во внимание, что 日 также означает то же, что и fuck, то смысл получается такой: Ким (金), который сейчас трахается (正在日) – сын того Кима (金), который уже свое успешно оттрахал (日成).

拉拉 (lālā) лесбиянка

拉拉 (lālā) лесбиянка. Другие синонимы:

  • 女同性恋者 nǚ tóngxìng liàn zhě (букв.: женщина-гомосексуал)
  • 女同志 (букв: женщина-товарищ)
  • 腐女 fǔnǚ (букв: протухшая женщина)
  • 蕾丝[边] lěisī[biān] (от англ. lesbian)

На этом все! С пятницей и хороших выходных!

Спасибо Валерию Воронову, Станиславу Вагину, Павлу Юрьевичу, Алексею Сысолятину, Демьяну Терентьеву, Максиму Плачинте и многим другим за поддержку и помощь в развитии ПП и Словаря китайского мата и сленга.

Что такое “пицзеци”?

皮解麒 Pí jiě qí – зверь из китайской мифологии. Появление этого животного в мире воспринималось в древнем Китае как неблагое предвестие грядущей эпохи Куй. Описывается ка довольно крупное животное – “размером с лошадь”, с большой головой, имеющей незначительные роговые выросты ветвящегося типа, с длинным телом, покоящимся на непропорционально коротких ногах – “высотой с собаку” © Хольм ван Зайчик

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

12 комментариев

  1. Ой, спасибо! Столько интересного для человека, который окончил ИСАА исчо в 1974-м…

  2. 猴子玩鸡 - буквально все ж “обезьяна играется с петушком” :) ну эт я так, по привычке придирок к переводам сехоуюев :)

  3. чисто рандомно – пару выражений из тех, что на слуху
    (亮)瞎了我的狗眼
    出翔 (в значении “обосраться”)
    爆菊花
    x 二代 富二代、官二代
    狗血
    咆哮体
    我去,你妹,你大爷,你全家是
    ну вообще, конечно, есть списки целые таких слов. проще всего взять и скопировать оттуда.
    типо http://baike.baidu.com/link?url=ovd48_Wh-OenndpKq3lLhvQAKM6YMdEZq4hByRSgzfuCg6XrnBxIeDLYDPRBYfKb

  4. Не ново, но здорово оформлено и разъяснено. Главное – с примерами употребления. Побольше бы примеров. Можно книжку издавать!
    А что такое 女汉子? Девочка-мальчик?

  5. Александр, я аж охмурел от этой подборки. Этому “современному” сленгу лет больше чем мне и Вам вместе взятым. Вы бы представили какие-то новые интернет мемы, вроде 小伙伴们都惊呆了 или 女汉子, ну или что угодно, а Вы вынули из кладовки старое тряпьё, о котором знают даже те, кто китайский не учит.

    1. Ну, все в мире относительно. Не такое уже старье это, но и новые мы освещаем. В том числе про 我和小伙伴们都惊呆了 рассказывали давно. Плюс, нужно не забывать кто наша аудитория. Поэтому мы и мешаем старье-капитан-очевидность с чем-нибудь новеньким.

      1. Александр, мне показалось странным, что китайцы до сих пор (?) смеются над покойным Ким Чен Иром и давно покойным Ким Ир Сеном. ;) А поновее ничего не появилось?

          1. А про НЕГО ничего пока не сочинили? ;-)

          2. Сочинили, но это уже смотрите в архиве Полного Пицзеци, там все и много больше. И данная заметка просто дает небольшое представление о нем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *