- РЕКЛАМА -
Магазета Культура Кино Вышел "Ип Ман-2" в русской озвучке

Вышел «Ип Ман-2» в русской озвучке

-

Коллектив сайта ChinaFilm.TV больше суток на ногах. Он готовил для вас только что вышедший фильм «Ип Ман-2». Мы очень хотели успеть до того, как до фильма дотянутся грязные ручонки Учителя Конга Кью и сделают из него очередного «Айпи-мэна». Поэтому писать полноценную рецензию сейчас уже нет сил, но фильм хороший, советую посмотреть. Это продолжение знаменитого фильма «Ип Ман» с Донни Йеном, и продолжение это не хуже, а многие даже считают, что и лучше первого фильма. Качество картинки пока не очень по той же причине (Конг Кью), но как только выйдет хороший DVD, мы исправим.

Скачать фильм можно у нас на сайте (без регистрации), на рутрекере или на опеншаринге.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
wangweihttp://asiafilm.tv/
Андрей Кравчук — веб-разработчик, хозяин сайта об азиатских фильмах AsiaFilm.TV

18 КОММЕНТАРИИ

Подписаться
Уведомления на
guest
18 Комментарий
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Reeys
Reeys
8 лет назад

Малость достоверности, но бравурно)

Ekz
Ekz
10 лет назад

мм.. этот фильм надо смотреть в кинотеатре, когда вокруг одни китайцы сидят, потому что в момент, когда 叶问 выигрывает у англичанина, то весь зал поднимается и хлопает) и я себя китайцем почувствовал в тот момент)
оригинал на китайском намного смешнее, чем русская версия. а в целом перевод норм)

char1
char1
10 лет назад

«вы что совсем ожирели уже, вспомните как обычно озвучивают азиатские фильмы!!!»
Подписываюсь…

char1
char1
10 лет назад

Огромное спасибо!
Смотрел первую часть.
А вот если бы не Вы вторую бы пропустил.

Dmitry
Dmitry
10 лет назад

IP Man это фишка, хаха

Dmitry
Dmitry
10 лет назад

Фильм классный, спасибо, что находите такие вещи и, озвучив перевод, делитесь с людьми. Успехов вам в проектах, да и вообще, во всем!

bamboo
10 лет назад

К мастеру пришел «пацан» и говорит:
— учитель хочу учиться, сколько денег?
Думаю ребята намеренно перевели выражение именно таким образом (сколько денег) чтобы показать с доброй самоиронией бойкость молодого человека и указать на его возраст.
Понимаете есть такое понятие как литературный перевод. Это когда переводят не дословно, ибо в разных языках слова имеют различные смыслы и оттенки смыслов, а подбирая к иностранной фразе слова наиболее подходящие к месту.
Ялишанда, думаю, что это не тот фильм где надо показывать как Китайцы коверкают английское произношение, что за штампы ей богу.

Yalishanda
Yalishanda
10 лет назад
Reply to  bamboo

Желание передать бойкость и так понятно. Просто надо было передать правильно. На крайняк можно было сказать «сколько с меня» (раз уж Вы считаете, что резвость парня нужно передать именно краткостью и резкостью фразы), но лучше те варианты, которые я предложил ранее (с правильной интонацией).
Я так не думаю, это как раз тот фильм, где нужно показывать, что у китайцев проблемы с аглицким пронансом. Это не штамп, они просто так говорят в фильме. И это — сделано там намеренно, думаю, это очевидно.
Спасибо большое, что потрудились и разъяснили мне, что представляет из себя литературный перевод )))

Валентин
Валентин
9 лет назад
Reply to  bamboo

Дело в том, что Ип Ман действительно напрямую так и спрашивал. В биографии о нём рассказывается о такой простоте.

В книгах по Винь Чунь (стиль Ип Мана) эта история упоминается как биографическая. Думаю. что режиссура правильно отреагировала.

Хотя, в плане постановок 1-й фильм более профессиональный, чем второй. Например, во 2-м есть фальшивые постановки, где сразу узнаётся именно игра. чего не скажешь по первой части, где постановки боёв сведены к станочной обработке матриала… :)

bamboo
10 лет назад

Категорически не согласен с господином Ялишандой.

Озвучка очень проникновенная а когда Ип-ман говорит жене о том что денег нет, слезы на глаза наворачиваются. Голос озвучивающего мужественный и глубокий а вовсе не задротский. И вообще товарищи вы что совсем ожирели уже, вспомните как обычно озвучивают азиатские фильмы!!! Зачем к таким мелочам придираться. Я права удручен.
Спасибо за очередной шедевр, от лица всех Бамбуковых панков выражаю глубокую признательность!

Филь интересный! Смотреть всем!

П.С. два куска пирога это когда от большого пирога отрезают два куска пирога.

Yalishanda
Yalishanda
10 лет назад
Reply to  bamboo

Нужно помогать гражданам критикой созидательного характера, а не закрывать глаза (уши) на «мелочи». «Дуошаоцьен» Вы переводите как «сколько денег», да? Мелочь ведь, чаво уж там! Нафига вообще русский язык нужен, и на пиджине все понятно.
PS: не может быть! Наверняка тирольский пирог просил разрезать, а я и не подумал!

Yalishanda
Yalishanda
10 лет назад
Reply to  wangwei

Мы так не говорим. Та банка сгущенки — сколько денег? Кружок по шахматам — сколько денег? Занятия гунфу — сколько денег? Не катит. «Сколько стоят занятия» или «Сколько нужно денег» правильнее.

Yalishanda
Yalishanda
10 лет назад

Не надо было торопиться. Поспешишь — сами знаете. «Конг Кью» — это, конечно, пять, но те люди и языка, очевидно, не знают. Вы же учите, вроде как… Кругом ненатуральные фразы, озвучка никакая… Главный герой же — пусть и мягкий человек — все же в первую очередь сильный человек, а его озвучивает какой-то неуверенный в себе мальчик, читай — задрот (извините, насинг персонал, но это так). Акцент китайцев, говорящих на аглицком, даже не попытались передать, отмазались простыми ошибками в построении простых предложений (но не произношения). И мы в подавляющем большинстве случаев не переводим на русский счетные слова. Мы говорим «Два пирога»,… Читать далее »

Artur Lyubanskiy
Artur Lyubanskiy
10 лет назад

уже качаю, буду себя в массовке искать :)

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

18
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x