Повышение мотивации к изучению китайского языка

Повышение мотивации для изучения китайского языка

УМК как эффективное средство повышения мотивации изучения китайского языка на среднем этапе обучения

Повышение мотивации для изучения китайского языка

В последние годы очень остро обозначилась проблема существенного обновления школьного образования: изменения методологии построения предметных курсов; разработки новых учебно-методических комплектов (УМК) и т.д. Это касается и такой учебной дисциплины как китайский язык. Причины такого внимания к данному предмету определяются спецификой межкультурного и социального образования и его влиянием на формирование мировоззрения и воспитание учащихся.

В этой связи становится актуальной проблема выбора средств обучения, а именно УМК по китайскому языку. Известно, что успешность процесса обучения иностранному языку зависит не только от правильной его организации, но от всех тех средств обучения, которые использует учитель. Актуальность исследуемой проблемы усиливается еще и тем, что происходит процесс перестройки образовательной системы. В общеобразовательных школах отсутствуют разработанные с учетом всех требований и принципов УМК по китайскому языку, что усложняет работу учителям китайского языка.

К статье прилагается файл с фрагментами моей разработки УМК ↓

Тема моей статьи полностью раскрывает проблему создания УМК по китайскому языку и развитие мотивации при обучении китайскому языку на среднем этапе. Было выявлено, что учебно-методический комплект является одним из средств, позволяющим достичь необходимого качества обучения. Цель создания УМК – предоставить учащимся полный комплект учебно-методических материалов для самостоятельного изучения дисциплины. Основные требования к УМК по китайскому языку были определены следующие:

  1. В УМК по китайскому языку должна быть полностью раскрыта сущность содержания обучения ИЯ.
  2. В концептуальных основах УМК должна быть представлена ведущая идея автора, которая реализуется во всех компонентах, аспектах содержания, элементах УМК.
  3. Отбор и систематизация содержания обучения должны быть представлены в компонентах УМК, и они должны быть четко структурированы, должны дополнять друг друга и соотноситься друг с другом.
  4. При методической организации программного содержания УМК необходимо учитывать ведущие и значимые виды деятельности учащегося, которые реализуются в процессе общения и совместной деятельности на уроке.

Мы рассмотрели понятие мотивации как материального или идеального предмета, достижение которого выступает смыслом деятельности. В результате анализа психологической литературы мы пришли к выводу, что основными психологическими особенностями, способствующими становлению мотивации учения у учащихся среднего этапа обучения, являются: потребность в самовыражении и самоутверждении, стремление осознать себя как личность, расширение кругозора, стремление к совершенствованию в различных областях творчества.

Что касается психолого-педагогических особенностей учащихся на среднем этапе обучения, то подростки характеризуются следующим: самостоятельно ставят цели и планируют свою работу; умеют наметить для себя самостоятельную иерархию целей, определить последовательность их достижения; умеют ставить гибкие цели, изменяют их в соответствии с условиями.

В практической части работы мною были проанализированы действующие УМК по китайскому языку с помощью критериев, выдвинутых на основе анализа теоретических источников по проблемам создания УМК и мотивации в обучении иностранному языку. В качестве критериев анализа были выбраны следующие:

  1. отражение четких целей, задач, принципов обучения иностранным языкам, прописанных в УМК;
  2. наличие основных компонентов УМК, таких как: учебник, рабочая тетрадь, книга для учителя, книга для чтения, раздаточный материал, аудиозапись;
  3. соответствие возрастным и индивидуальным особенностям учащихся;
  4. осуществление мотивационных процессов в обучении.

Также было предложено описание разработанного и апробированного на практике проекта УМК по теме «Каникулы». Разработанный проект УМК по теме «Каникулы» по результатам апробирования дал возможность учащимся не только прочно закрепить и усвоить материал в устной и письменной форме, но и создал оптимальные условия для удовлетворения их психологических потребностей и особенностей. Созданный проект УМК позволил учащимся не просто изучить лексический и грамматический минимум по данной теме, но и способствовал развитию внутренней мотивации учащихся.

Для того чтобы определить существующие недостатки УМК по китайскому языку на среднем этапе обучения, нами было проведено анкетирование учителей МОУ СОШ №14 г. Благовещенска. Анкетирование позволило сделать вывод о том, что УМК по китайскому языку требует огромной доработки с целью эффективной и качественной реализации задач обучения на средней ступени у учащихся.

Следующим этапом работы было осуществление пробного обучения по разработанному нами УМК по теме «Каникулы». Анализ результатов пробного обучения позволяет утверждать, что после внедрения в практику разработанного нами УМК по теме «Каникулы» возросла внутренняя мотивация у учащихся к обучению китайского языка, что позволяет сделать вывод о том, что большинство учащихся стали больше обращать внимание на знания по китайскому языку, а не на оценку. Также нами было проведено анкетирование учащихся 8 «А» класса МОУ СОШ №14 г. Благовещенска, которые изучали китайский язык по разработанному проекту УМК по китайскому языку для среднего этапа обучения. Анализ данных анкетирования учащихся убедил нас в том, что разработанный проект УМК в большей степени отображает все требования и принципы к созданию УМК по китайскому языку.

Я надеюсь, что результаты данного исследования могут быть использованы при разработке современного УМК по китайскому языку для среднего этапа обучения, в практике подготовки будущих учителей китайского языка и учителями школ в учебном процессе по китайскому языку.

В дальнейшем, я планирую разработать УМК для начального этапа обучения в школе, выявив особенности, присущие учащимся данного возраста, и осуществить сравнительный анализ УМК для начального этапа и УМК для среднего этапа.

А теперь представляю вашему вниманию часть своей разработки УМК по теме “Каникулы”.

Скачать часть урока “Каникулы” из учебника (PDF)

Обновление от 11.12.2013 Весь УМК (PDF, 2.5 Мб)

Фото аватара

Автор: Эльвира Голубева

Родилась в 1990 г. Училась в БГПУ ФИЯ, кит.-англ. отделение. Живет в Благовещенске, Амурская область. Работает учителем английского и китайского языков в общеобразовательной школе. Нравится заниматься постановкой сценок с детьми, давать открытые уроки, участвовать в различных конкурсах, с целью мотивировать учащихся к изучению иностранных языков. Также, летом работает гидом, любит общаться с людьми, узнавать много интересных фактов и новостей про такую удивительную страну как Китай.

82 комментария

  1. по какой программе вы писали (пользовались ли например 国际汉语教学通用课程大纲)?

  2. Мотивация – это ,конечно, другая тема. Эту лучше назвать “В поисках идеального учебника китайского”. Так вот, всё-таки, какой считаете лучшим?
    Я не китаист, просто любительски учу в течение двух лет в России в институте Конфуция (очень хотелось бы в Китай, но нет возможности). В декабре сдала 5HSK (согласна, что владение языком и результат экзамена – разные вещи, но нужны же хоть какие-то ориентиры).
    Учебники, по которым предлагает институт (ханьбань “Жизнь в Китае” и “Учёба в Китае”) мне совсем не понравились. У нас не согласились использовать 新使用汉语课本 в группе, купила в Пекине и занималась семестр с китайским преподавателем индивидуально, потом самостоятельно. У меня есть и Задоенко, и Кондрашевский, и там,и там есть плюсы и минусы. но в целом считаю их неплохими. Почему ,Сергей и Вера, вы называете их вредительством.?Можете и меня назвать “русским идиотом” (впрочем, родной язык у меня не русский). Что значит, так не говорят? Возьмите букварь русского языка: разве русские так говорят? Задоенко с Кондрашевским – те же буквари для нас, начинающих. Их можно обновлять лексически, а в целом они хороши по методике. Кондрашевский и 新使用汉语课本 – очень похожи, там масса мантрообразных упражнений, которые легко приспособить для занятий по методу Замяткина.
    Другое дело, сколько времени посвятить на занятия именно по этим учебникам. Как я понимаю, ругают их люди уже достигшие хороших уровней владения, вы постарайтесь опять мысленно опуститься , вспомнить, как вы начинали и чисто теоретически опишите, пожалуйста, каким вы видите идеальный учебник.
    Сергей пишет о поиске аутентичных материалов , что нашли, что понравилось?
    Если цель изучения языка – общение ( а не чтение л-ры), учебники надо проштудировать тщательно и максимально быстро, а потом и на аутентичные материалы переходить. Для меня это сериалы (хотелось бы на эту тему поговорить отдельно), детям, может, какой-нибудь Сунь Укун или про Туту бесконечные сериалы.
    Это уже ближе к заявленной теме- повышение мотивации: вот я уже понимаю ! Но это не изучение, а поддержание уровня,интереса к изучению. Так что вопрос учебников далеко не закрыт. Эльвире терпения и успехов в нелёгком труде!

    1. Елена, а вы все правильно подметили, на самом деле. И про название статьи, и про учебники, сравнив их со словарями. Я могу объяснить, тем не менее, почему их не люблю, со своей, “методической” колокольни, а Сергей пусть объясняет со своей.

      1) Для начала, Задоенко. Тут все просто. Учебник Задоенко вообще не нужно считать учебником, так как он не способен сделать главное – самостоятельно обеспечить инструменты для комплексного овладения всеми видами речевой деятельности (говорение, слушание, чтение, письмо). Я его рассматриваю скорее как пособие для формирования базовых навыков письма и чтения, причем именно навыков! В этом смысле Задоенко – отличное пособие, может быть, даже лучшее из существующих. Но не учебник в современном понимании этого слова.

      2) Кондрашевский. Он не самый плохой. Но он методически устарел, плюс устарел лексически. Тексты писались много лет назад, думаю, что в 80-ые или в крайнем случае в начале 90-ых. За это время китайский язык, который как язык действительно отличается нетипичной для, скажем, европейских языков, склонностью к быстрым изменениям, очень сильно поменялся. Эти тексты по-прежнему актуальны во-многом, однако получается, что учащемуся приходится тратить время на изучение объективно ненужных или уже устаревших языковых форм, вместо того, чтобы тратить это время на что-то еще.. Я тоже училась по Кондрашевскому, как видите, это не помешало мне китайский более или менее выучить, так что никакой катастрофы с этой устаревшей лексикой нет. Однако сегодня на рынке есть учебники современнее… Зачем ходить с Нокиа 3410, если уже вышел пятый айфон? Логика примерно такая.

      Теперь методика. Как я уже сказала, Кондрашевский устарел. Его, в отличие от Задоенко, вполне правомерно считать учебником, однако несовершенство системы упражнений (в первую очередь), не говоря уже о структуре учебника в целом, имхо, просто создают дополнительные приграды на пути как ученика, так и учителя. Я даже преподавала по Кондрашевскому – но любой нормальный преподаватель вам скажет, что делать это трудно, так как всегда приходится искать дополнительные материалы, тексты, аудио, придумывать упражнения….
      Вкратце набор методических недостатков от меня:
      – лексический материал отобран так, что реально подходит только для нужнд студентов, собирающихся на стажировку в Китай
      – отсутствие четкого выделения всех видов речевой деятельности
      – плохая система формирования базовых навыков письма
      – отличная система формирования базовых навыков аудирования (особенно в новом издании), однако при этом полностью отсутствуют упражнения на формирования умения аудировать китайскую речь
      – очень слабая система формирования грамматических навыков
      – такая же слабая система формирования лексических навыков
      – все это, что касается навыков, можно было бы также назвать отсутствием достаточного для выполнения принципа “прочности” условно-речевых и речевых упражнений

      То есть с моей стороны главный минус Кондрашевского – именно в системе упражнений. Я сторонник той идеи, что надо не “зубрить” до усрачки, пардон май френч, а создавать учащемуся комфортную для пусть сознательного, но посильного запоминания материала и формирования всех там навыков и умений среду.
      Ну и выделять все виды речевой деятельности, конечно, тоже надо. А то бы нам всем с вами не приходилось дополнительно мучаться и сериалы там смотреть.

      1. Не пойму, где я сравнила учебники со словарями.
        Про устаревание лексики во всех без исключения учебниках – это понятно, тут вопрос чисто технический: при переиздании исправлять и дополнять, что, кстати, и делается, может не так часто, как хотелось бы(а где деньги?).
        Методику всё же давайте ещё раз. И в общих хотя бы чертах, как выглядит идеальный учебник? (то есть каким вы его видите, если в реальности не встречали).
        Мы осваиваем языки (родные), повторяя во время игр одни и те же слова и фразы, заставляя читать нам сотни раз одни и те же сказки и пр. Во взрослом возрасте мы должны пройти то же в интенсивном темпе, изучая язык. Вам покажется противоречием с моим же комментом к вашей статье, но мы с вами там как раз сошлись на том , что модель нужно понять и применять, а многие часто настаивают на слепом копировании (давайте учить, как дети родной язык). Я это к тому, что какая-то зубрёжка нужна , нужна для привыкания к языку, например. Считаю, Замяткин, в этом ключе прав.
        С другой стороны, если вас раздражают эти упражнения (у Кондрашевского) , а ещё и заставляют бесконечно повторять, наверно, пользы не будет.
        На эти темы рассуждать можно бесконечно. Вы можете сказать,если представить, что вы опять начинаете только учить китайский, каковы ваши действия?
        新使用汉语课本 я не настаиваю комментировать, т.к. он на мой взгляд мало отличается от Кондрашевского по методике (а мы как раз методику обсуждаем)

        1. Ой, Елена, простите, не со словарями, а с букварем, это я описалась просто.
          Как выглядит идеальный учебник? На этот вопрос одним комментарием не ответишь.) Учебника китайского языка такого нет, так что пример привести не могу.
          ====Вы можете сказать,если представить, что вы опять начинаете только учить китайский, каковы ваши действия?====
          Ну, главное мое действие – я буду искать того преподавателя, который будет понимать, что такое методика. Затем мы будем искать учебник, который нам подходит:)

  3. а теперь конструктивные предложения. много писать не буду, тк комментов тут мнго и это скорее всего затеряется.

    1) основная проблема (и реальная причина отсутствия мотивации у учащихся) всех умк заключается в её…. механистическом подходе к человеку и обучение.
    Формирование навыков не может возникнуть просто после прочтения небольшого текста и выполнения парочки несложных заданий. От заданий (смысла в которых не видишь), начинает тошнить (лучше тексты читать). Сколько раз нужно выполнить упражнение, чтобы “навык” “сформировался”? 8 раз? 10 раз? так почему бы сразу не прочитать восемь раз?
    По-моему всё это впустую. Упражнения выполняются “чтобы отделаться”, поэтому кпд большинства из них (при отсутствии самостоятельной мотивации) стремится к нулю.
    Лучше всего будет, наверное, когда конструкция будет формироваться “побочным” образом, постоянно встречаясь. И когда учащийся будет поставлен в такую ситуацию, когда ему нужно будет применить новую конструкцию.
    Скажу честно – я хз как довести до ума этот урочно-тематический метод в том виде, в котором он есть. Но для обучения вообще мне представляются полезными следующие методы:

    Методы на расширение слов. запаса:
    Составление текста с частоиспользуемыми глаголами/существительными/прилагательными. (я составил такой текст с 200 разными глаголами на 2-3 страницы с сюжетом, если интересно – могу показать). Глаголы важнее всего. Потом существительные. Прилагательные всегда в самом конце. Для начала – достаточно самых основных. Собственно, вся самая частотная лексика в первую очередь. Никаких заумей. Всей этой лексикой нужно насыщать несколько небольших текстов, вовсе не обязательно посвященной какой-то конкретной теме. К текстам должна прилагаться аудиозапись. Задача – понимать на слух и уметь повторить. А так же прочесть вслух с выражением. Возможно – пересказать. Возможно – диктант текста на слух. Это один из приемов для быстрого развития словарного запаса.
    – Второй приём
    Составление тематических текстов, концентрирующие лексику по одной теме (то, что обычно и используется). Но тут я предлагаю насыщать тексты гораздо бОльшим количеством лексики, а не органичиваться парой слов. То есть тематической лексики должно быть КАК МОЖНО БОЛЬШЕ. По сути идеальным сборником текстов такого типа является википедия. К текстам тоже моно приложить аудиозапись. Из числа учебников, в которых этот принцип хорошо реализован – можно отметить “общественно-политический перевод”.
    – Третий приём
    Развивание языковой интуиции на создание новых слов и комбинацию иероглифов. Это могут быть игры-загадки на тему:
    вот у нас есть 工业, а есть 轻工业 , а есть 重工业, а есть 农业, а есть 行业, а есть 职业 итд… а что такое 丝业?а 主业?ок, а с 主 какие слова есть? 主页?主角? 主要? можно играть в китайскую разновидность слов 工业 – 业主 – 主角 – 角色 – 色盲 – 盲人 – 人海 – 海洋 – 洋相 – 相机 итд.
    заставлять пытаться отгадывать значение новых слов на основании входящих в их состав иероглифов.
    – четвертый приём
    четкое разделение ПИСЬМЕННОГО и УСТНОГО языка. Я помню мне в своё время много крови попило незнание контекста употребления слов. Посколько упор делался на обучение письменной речи, малоиспользуемой в устной речи, то говорить было тяжелее. То что их смешивает, в итоге приводит к тому, что люди говорят и пишут как будто находятся на саммите каком-нибудь. У вас в текстах всё смешано.
    Например, в отрывке про 放假
    наряду с такими словами как 休息 и 辛苦
    даются выдержки из энциклопедии, которые многие и ближе к концу обучения могут не понимать. типо веньяневских оборотов 故又称作 // 被列为
    давать такие слова, когда самая обычная лексика не выучена – это немного садизм, по-моему.
    в любом случае нужно обязательно указывать, что слова чаще используются в книжной речи.

    Всё остальное – надо самому делать. Общаться (учитель может создать подходящие условия и возможности), читать, смотреть итд.

  4. в китайском есть проколы (выше уже много сказали, нет смысла повторяться). я не великий знаток китайского языка, но выражения типо:
    怎么人们过假期
    явно с немного нестандартным порядком слов. значит она наверное “чего это люди каникулы проводят?”
    怎么,人们过假期?

    на самом деле я считаю, что ошибки в китайском не так важны даже на этапе составления, поэтому ничего страшного тут нет. лучше всего дать носителю вычитать. а составить основные темы можно самому.

  5. Немножко “дегтя” в бочку меда (с обязательными конструктивными предложениями потом).
    Я про стиль изложения.
    Тяжело воспринимать текст написанный в духе “реферат на тему”. При этом “научный” стиль изложения ничем не обусловлен (я понимаю, всем нам такие тексты приходилось писать, но здесь то зачем). В самом тексте присутствует огромное количество “воды”, которая внимательному читателю сразу заметна. Много не по делу. Пару примеров, просьба не обижаться. Вы молодец все равно:
    1) “В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ очень остро обозначилась проблема существенного обновления школьного образования”
    ВНИМАНИЕ. Причина для этого –
    2) “Причины такого внимания к данному предмету определяются спецификой межкультурного и социального образования и его влиянием на формирование мировоззрения и воспитание учащихся”
    Эта специфика существовала ВСЕГДА, пока существовало межкультурное образование. Это отнюдь не проблема последних лет и вовсе не является причиной пристального внимания в последние годы.
    Сравни: “В последние годы внимание к истории усилилось. Причины этого – особенности исторической науки”. Притянуто за уши.
    3) “В этой связи становится ” – в связи с этим
    4) “Известно, что успешность процесса обучения иностранному языку зависит не только от правильной его организации” – организации иностранного языка?
    Далее читаем:
    “но от всех тех средств обучения, которые использует учитель”
    Вопрос – а разве “выбор средств обучения” не включается в “организацию процесса обучения”?
    Наверное лучше так – организация времени урока и учебные материалы
    5) “во всех компонентах, аспектах содержания, элементах УМК.”
    плеоназм
    6) Что касается психолого-педагогических особенностей учащихся на среднем этапе обучения, то подростки характеризуются следующим: самостоятельно ставят цели и планируют свою работу; умеют наметить для себя самостоятельную иерархию целей, определить последовательность их достижения; умеют ставить гибкие цели, изменяют их в соответствии с условиями.
    И в чём тогда специфика преподавания имено подросткам, а не взрослым людям? Взрослые люди это тоже всё умеют…
    Ну и некоторые стилистические словосочетания, которые режут слух (я знаю. они сами собой выскакивают, когда пишешь такие тексты, поэтому нисколько Вас в этом не виню).
    Например “требует огромной доработки”. Тут два слова немного входят в столкновение. Доработка – это завершающий этап, он прилагается к основной части работы. Если он огромный, то сама работа? огроменная? и если эта “доработка” такая большая, то может ли она всё еще считаться “доработкой”, не станет ли она уже “переработкой”, например.

  6. Эльвира, добрый день. Надеюсь, что это не нарушит каких бы то ни был правил этикета, но я бы хотела узнать, какими первоисточниками вы пользовались для своего исследования. В частности, какие были задействованы теоретические источники для анализа УМК, но если возможно, я бы хотела и более расширенный список литературы.) Тема моей магистерской связана с этим вопросом, вот и хотелось бы ознакомиться с первоисточниками, так как даже мой научный руководитель разводит руками, если обращаться к ней с этим вопросом.

    1. Вот пожалуйста некоторые из них:
      Щерба JI.B. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики / Л.В. Щерба. – М.: Академия, 1999. – 160 с.
      Ямшина, С.Н. Для кого пишут учебники? / С.Н. Ямшина // Народное образование, – 2010. – С. 209.
      Мотивационные стратегии поведения личности при изучении ино-странного языка / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://planetadisser.com/part/dis_56861.html. – 5.01.2012.
      Особенности мотивации учебной деятельности детей школьного возраста, обучающихся в новых социально-экономический условиях / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/52644/. – 26.12.2011.
      Комплект методик по диагностике мотивационной сферы учащегося Методика диагностики структуры учебной мотивации (А.С. Бочаровой) / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.proshkolu.ru/user/mamazaskara/file/1215613/.– 14.02.2012. ( на основе этой методики я анализировала)
      初级汉语口语(下册)戴桂芙等编著. – 北京:北京大学出版社,2001. – 320页
      汉语口语速成 (中级)马箭飞等编著. –北京:北京语言大学出版社, 2003. – 420页
      汉语新起点(第七册) 张晓光等编著. –北京:教育科学出版社, 2004. – 326页
      新实用汉语课本 (第三册) 王亚莉/等编著. –北京:北京语言大学出版社,2007. – 524页

  7. Эльвира, Вы молодец, что работаете с детьми, Ваш интерес к китайскому языку передается им, а значит детишки будут интересоваться языком. Так было с каждым человеком, который по жизни хоть раз встречал увлеченного Педагога. Увлечетесь Вы – увлекутся Ваши подопечные. Незыблемая аксиома.
    Роль педагога в постсоветском общесте изменилась. Как изменилась? Везде по-разному, теперь уже все зависит от уровни развития самих родителей, их отношения к учителю в школе. А больше всего – от способности и желания родителей самим увлеченно познавать и отдавать узнанное своим детям. Весь Мир – сплошная Загадка.
    В отношении методик, как человек малосведущий в этом аспекте, хотелось бы только отметить, что пока в наших общениях на сайте отсутствует плеяда двуязыков. Мне кажется все поймут о чем речь. Именно они – мост между двумя мирами, и мост, выросший естесственным путем, вместивший в себя некие части обоих мира, а именно, образов мышления двух миров (в нашем случае – русскоязычный и китаеязычный). Старая плеяда Мастеров ушла, Новая нарождается. Ждем-с. Но не просто ждем, а трудимся, как это делает уважаемая Эльвира. Низкий поклон Вам просто как педагогу. Успехов!

    1. Спасибо за приятные слова! Всем приятно,когда его хвалят, а особенно когда дети благодарят за уроки.

  8. То что, по моему скромному мнению можно исправить (не претендую на истину в последней инстанции):
    精神 Здесь по смыслу текста: «энергия; дух; (душевные) силы; энергичный; бодрый». А «настроение» будет: 情绪, 心情.
    秋天来了(秋天的来临).
    天气很冷 (天气冷了). А 凉 всё равно, что 凉快 – прохладный, приятно прохладный.
    鸟向南方飞了.
    树叶黄了.
    现在我们读一下有关秋天一首诗。
    在这个题目上我们要(将)学会对别人说出有关假期自己(自身)的意见。
    读一下.
    分成.
    。。。,人们试着(喜欢)快乐地玩儿。
    我们有四分钟,来咱们玩儿一个游戏。你们要组成两个队。
    另一个队要很快表演这个词。
    过假期.
    改正翻译错误
    先我们在海边玩儿,然后乡村去了。
    。。。玩儿游戏。然后我们去了夏令营,。。。
    。。。香港。它们的名称怎么读?
    。。。那你就去哪个地方?
    现在我们来看一下你们怎么学了生词。
    今天我们继续学习的题目是。。。
    变成了怎么样?
    我以为你会回来比我更早呢。
    买火车票太紧张了。。
    夜黑 – 晒黑.
    一个人旅行时。。。
    练习手册.
    你们都会露了自己的手。
    你们智道哪些中国诗?
    明年暑假时你想去哪儿?
    读着这个绕口令注意声调吧!
    他去过各种各样的地方。
    在那儿我学过汉语。
    我们很有意思地过时间了。
    今天我们要结束学习放假的题目。
    你们要把汉字分成语义图就写出来。
    假期 [jiàqī] отпуск; каникулы (假[jiǎ] имеет одно из значений: «ложный, фальшивый»)
    寒假 [hánjià] зимние каникулы
    暑假 [shǔjià] летние каникулы
    放假 [fàngjià] дать отпуск, распустить на каникулы
    辛苦 [xīnkǔ] упорно трудиться, в поте лица, не щадя сил (幸 [xìng] счастье, удача; к счастью – 幸福)
    因它长度达到几万里,古时。。。
    海边 всё-таки «приморье, взморье», а «берег моря» – 海岸.

    Остальное в основном повторяется. На всё просто не хватило ни времени, ни сил, ни желания. Думаю, что надо просто чувствовать внутренний голос. Ведь китайский язык как песня, а из песни слов не выбросишь. Желаю успехов!

  9. Да у меня тоже постоянно радио включено. В машине, например, я слушаю “黑龙江建康广播”. Другое у нас в Хабаровске не ловится. Но это именно фоном. А фильмы и передачи – это конечно 100%. Но это самое интересное!

  10. А что на другие суррогаты бабла не хватает? Шутка.
    Только сначала – видео и аудио, а потом уже “Голос Китая”.

    1. Нет, просто фильмы я не могу смотреть, так как они требуют 100% внимания и на них нужно специально выделять время. Поэтому я обычно когда что-нибудь делаю, через интернет слушаю 北京城市管理广播.

  11. Кстати, не могу удержаться от добавления: только через реальную практику возникает “чувство языка”, или на материале таких “суррогатов” как видео (аутентичное и желательно поближе к изучаемому диалекту, или официальному путунхуа). И если пишут или произносят так как “не говорят”, то сразу режет. Поэтому и Демьяну “резануло” тоже.

  12. Теперь гораздо интереснее. Из глобальных вопросов у меня – а где развитие аудирования как самостоятельного вида речевой деятельности?
    А вообще автор молодец, что взялась за такую работу. Рим тоже не сразу строился. “Вычитать” все можно и методические огрехи тоже потихоньку устранятся.

    1. Спасибо друзья,что оценили хоть так. Аудирование есть,записывались аудиозаписи не с моего голоса, а с носителя языка (张老师), в формате mp3.

        1. Смайл с наушниками -это обозначение аудирование ( в учебнике)

          1. Наушиники вижу. Я не вижу упражнений на понимание на слух и не вижу упражнений на формирование навыков аудирования.

  13. Очень хорошо, конечно, что автор проделала такую большую методическую работу, но ознакомившись с более подробным текстом я ещё увидел ещё больше грамматических и стилистических ошибок в китайском. К сожалению, рецензировавший работу носитель языка, видимо, решил сохранить автору лицо. Конечно, в российских школах вряд ли ставится задача научить правильному китайскому, абы как научить — и то неплохой результат, но впечатление смазывается, к сожалению.

    1. Да… Ошибок слишком много:

      精神 Здесь по смыслу текста: «энергия; дух; (душевные) силы; энергичный; бодрый». А «настроение» будет: 情绪, 心情.
      秋天来了(秋天的来临).
      天气很冷 (天气冷了) А凉 всё равно что 凉快 прохладный, приятно прохладный.
      鸟向南飞了.
      树叶黄了.
      现在我们读一下有关秋天一首诗。
      在这个题目上我们要(将)学会对别人说出有关假期自己(自身)的意见。
      读一下.
      分成.
      另一个组要很快表演这个词。
      过假期.
      。。。香港。它们的名称读得怎么样?
      。。。那你就去哪个地方?
      现在我们看一看你们怎么学了生词。
      今天我们继续学习的题目是。。。
      变成了怎么样?
      我以为你会回来比我更早呢。
      买火车票太紧张了。。
      夜黑 – 晒黑.
      一个人旅行时。。。
      练习手册.
      你们都会露了自己的手。
      你们智道哪些中国诗?
      Это только меньше половины текста. Прочитайте, пожалуйста, внимательно ещё несколько раз, исправьте. Ошибки грамматические довольно грубые. Китайский не русский, порядок слов строго определён. А если идёт инверсия, то тоже не как в русском. Ученики так научатся, потом трудно переучиваться. Да…

        1. Для того, чтобы видеть ошибки, не обязательно быть преподавателем. Достаточно просто знать китайский.

          1. Я просто поинтересовалась. Смотрю Вы просто мастер в китайском.

          2. Нет, я к сожалению тоже пишу на китайском не как носитель с огромным количеством ошибок.

        2. Не, я не преподаватель, мою биографию см. в “авторах”. С Демьяном Терентьевым (Infusiastic) просто согласен, что очень много грамматических и стилистических ошибок. Слишком “в глаз бросается”. А так же я с ним согласен, что написание методического материала очень трудное занятие. Видимо 张老师 действительно проявил (ла) 谦虚.
          Но Вы молодец! Смело и новаторски. Только – повнимательнее.
          Тема очень острая – видно по количеству отзывов.
          С почином!

          1. ну и кстати, можно и правда вычитать же до конца, дать свой вариант.

            на будущее совет, конечно, проверять у незаинтересованных китайцев обязательно, которые 不给面子 :)

      1. Да, большинство этих тоже углядел. 它们的名称读得怎么样?в принципе, можно проще – 它们的名称怎么读?и т.п.

        度 вместо 读 – опечатка, конечно, но нужно и правда внимательнее, в методичке этой такого реально много. Но в любом случае, с любыми огрехами – это очень круто!!! Прошу только не обижаться на критику, а использовать её, чтобы ещё улучшить учебник.

        1. “Да, большинство этих тоже углядел. 它们的名称读得怎么样?в принципе, можно проще — 它们的名称怎么读?и т.п”

          вы правильно заметили. но тут дело не в простоте даже, а в том, что смыслы разные вообще.
          读的怎么样 – это то как он прочитал (в смысле плохо или хорошо)
          типо 过得怎么样

  14. Вот это другое дело! Настоящий учебный материал. Завтра постараюсь подробнее ознакомиться. Огромное спасибо!

  15. (читая начало) Хорошее начинание! Но заявление, что тема полностью раскрывает проблему создания УМК и развития мотивации – явный перебор. :) На настоящий момент написана не одна сотня статей на подобную тематику, которые ничегошеньки не раскрывают, а только лишь частично освещают краешек заявленной темы. Хоть сколько-нибудь раскрывает, имхо, серия развёрнутых исследований в многочисленных группах, проводимых не один год. Но это всё формулировки.
    (середина) Интересно, как именно разработанный УМК способствовал развитию внутренней мотивации учащихся? И как это было зафиксировано? То есть учились вяло, а потом (с приходом нового харизматичного учителя, допустим) стали учиться веселей и задорней, и домашку на 100% делать?
    (напоследок) Вообще мотивация – это такое абстрактное понятие, анализировать которое достаточно сложно и, уверена, бессмысленно. Вопрос мотивации может идти в связке с другими аспектами (будь то память, внимательность, творческий подход, система поощрения и оценок, игры или соревнования, постановка и проработка целей), но никак не отдельно. Отдельно – это просто слово. И его проявления во фрагменте урока, к сожалению, не чувствуется. Вы же сами пишете, что внутренняя мотивация – это «стремление к социально одобряемым действиям и достижениям». Ну, и где это там?

    1. Уважаемая Полина, проводилось пробное обучение у учащихся ( метод анкетирования). У детей достаточно повысилась мотивация к изучению кит.яз.( они стали больше спрашивать,где они дополнительно могут изучить кит.яз (сайты), увеличилось количество выполняющих д.з., участие в конкурсах и как Вы пишите творческих подход ( игры,песни). И просмотрите весь разработанный УМК до конца. Я не говорю,что я гениальный методист, я пытаюсь внести что-то новое и “приукрасить” жизнь детей на уроках кит.яз. Разве это плохо создавать что-то новое и пробовать??

      1. Нет-нет, вы делаете очень полезную и трудную работу, тот кто хоть один раз пытался составлять учебники представляет себе, насколько это адский труд. Так что, конечно, создавайте и пробуйте, тем более что этим так мало кто занимается.

      2. Дорогая Эльвира, отличное начинание ведь, я поддерживаю. Однако, статья переполнена официальными и расплыватыми формулировками и заявлениями. В сравнении с пособиями от Института Конфуция, например, смахивает на доклад для межвузовской конференции. Я прекрасно понимаю, что лингвисты часто рекомендуют не формулировать гипотезу при проведении исследований, но не в методике же. То есть начало многообещающее – а теперь мы научим детей хотеть учиться. Но как именно, с какими результатами, сколько их в группе, и как долго продержится эффект от использования нового цветного учебника новым интересным преподавателем. Хотелось бы в будущем увидеть подобную статистику. А вдруг и правда серзьезное повышение мотивации будет наблюдаться. Пусть всего лишь у одного класса, но в котором возможно будет учиться юный гений китаистики.

        1. Детей в группе было 13, и это было на определенном этапе учебного процесса. Дело в том,что я преподаю еще и английский язык и у меня не так много времени остается на продолжение разработок УМК по кит.яз.

  16. Ага, Задоенко – на начальном этапе действительно не плох. Но тоже устарел. А Кондрашевский, мягко говоря, просто вредитель какой-то.

    1. Ага, но при этом в новом издании Кондрашевского первые 12 уроков прекрасны. Для формирования базовых фонетических навыков. Потом можно выбрасывать.
      Про Задоенко промолчу, о покойниках…

      1. Ага, про фонетику согласен. Но в остальном… (во времена ни столь отдалённые…)

          1. Как бы это помягче… Вредительство!
            Почему? Потому что так просто не говорят. Понять поймут, но так просто не говорят, или говорят русские идиоты, которые учатся по таким учебникам. Нас тоже по нему учили. Наверно поэтому я начал искать аутентичные материалы (реальное видео).

          2. Ааа, я поняла. Я сначала подумала, что, написав “а в остальном…”, вы имели ввиду, что в остальном со мной не согласны.
            Да учебнику Кондрашевского – сто лет уже в обед. Согласна насчет вредительства.

  17. Да ладно. Человек пытается сделать какую-то методику, это уже хорошо. Только статья – это какой-то мудрый доклад для районо. Тексты действительно какие-то не аутентичные.
    А ещё я считаю, что особенно на начальных этапах обучения важнее давать живые диалоги, создавать “речевые штампы” – см. «Некоторые размышления о повышении эффективности процесса изучения китайского языка». Веры Сафрошкиной.
    Ещё вопрос: как вы относитесь к базовым учебникам Кондрашевского?

    1. Базовые учебники Кондрашевского не очень то и нравятся.Лучший учебник по кит.яз. – это Задоенко (лично для меня)

  18. Извините за нескромный вопрос, а какой у вас по времени опыт изучения китайского и работы (практики) с носителями языка?

    1. В общем изучаю уже 8 лет, опыт преподавания 2 года. Летом(подработка гидом),на семинарах практикую свой кит.яз. с носителями языка.

  19. Самое смешное, но и трудное – это мотивация детей от 3 до 6 лет! Особенно в начале – когда пухлый студент-китаец лезет под стол, чтобы устроить бои трансформеров и гормити (без русского перевода) и дети на это очень серьезно ведутся. Только затем они понимают, что язык-то не русский! А если что не так, пацаны начинают драться, девчонки рыдать. Такие терпеливые носители языка – на вес золота. Правда, в начале у них глаза вылазят от наших детишек. Наверное, в Китае так не привыкли цацкаться с детками. Китайские “лаоши” все пытаются усадить их за стол в 3 года и раскрыть учебник. Зато, при реализации базового детского интереса – игры и общения, китайский язык усваивается на ура.

  20. Прочитала статью, посмотрела урок.. ерунда какая-то. Это что ли средний уровень? По-моему это начальный. И чем вообще это отличается от китайских учебников? Только что слова в начале переведены на русский а не на английский. Ничего нового я не увидела. А мотивация тут при чем??? Под таким завлекающим заголовком ожидала что-то стоящее.

      1. да уж заметила… когда мой комментарий добавился – страница обновилась.
        Хотелось бы все-таки статью о мотивации…
        Раньше китайский нравился, интересно было. А потом как-то интерес потух, и учиться совсем расхотелось(( Я думаю – самое главное это представить цель – для чего учить язык. Найти какие-то интересности. Вот с английским просто – все что надо все на английском. А Китайский? Есть у них парочка фильмов отличных (я даже плакала), наверное мои самые любимые. И все. Сериалы ни о чем… все это уже давно видели. Книги читать… Ну вот разве что книги и читать!)))))) Я читаю 北京诱惑 потихоньку. Ничего так, с юмором)))
        Посоветуйте сериал какой-нибудь китайский, только интересный, чтобы очень хотелось смотреть)) (И желательно чтобы на том365 скачать можно было))))

          1. Мотивация бывает разных видов,например: внешняя и внутренняя.К внутренним источникам учебной мотивации относятся познаватель-ные и социальные потребности (стремление к социально одобряемым действиям и достижениям).
            Внешние источники учебной мотивации определяются условиями жизнедеятельности обучаемого, к которой относятся требования, ожидания и возможности.

    1. Это сугубо Ваше мнение Анна. Покажите класс в методике кит.яз. и выложите свои разработки. И это только у меня выложена часть урока.

  21. Начинание хорошее, хотя в посте очень много воды и цитат из Капитана Очевидность.

    А вот по отрывку из учебного материала у меня серьёзный вопрос — давали ли текст из упражнения 4 на вычитку носителям? На мой взгляд, он написан очень уж 老外式汉语, и такое ни в коем случае нельзя использовать для обучения, тем более на начальном этапе! Ни в коем случае нельзя учиться не у носителей!

    И кстати, я ожидал, что раз пост посвящён среднему этапу обучения, то и учебный материал должен соответствовать этому уровню, а он почему-то начального. А верный способ, как мне кажется, полностью убить какую-либо мотивацию у студентов среднего уровня — это изучать с ними тексты начального уровня :)

    1. Сорри, я вмешаюсь.. речь идет о среднем этапе для школьников, а не для студентов. В школе средний этап – это отдельная песня.) Нагрузки в школе намного меньше, ну и дети… такие дети…

    2. Мои разработки проверяли методисты по кит.яз. и носитель языка.

  22. Эльвира, с почином в Магазете. Выкладывайте другие уроки для общественной пользы и на суд коллег.

    Кстати, недеюсь, вы уже читали статью Веры Сафрошкиной «Некоторые размышления о повышении эффективности процесса изучения китайского языка». Будет интересно ваше мнение :)

  23. Очень симпатично. Хотя данного кусочка недостаточно. Ну, мне лично не достаточно, чтобы составить представление о данном УМК. Может можно посмотреть программу всего курса? И еще непонятно, это единственный урок по теме Каникулы? И кстати, пл какой программе сейчас в школе дети учатся?

    1. Я выложу всю разработку попозже. Там и “мини-программа” ( пояснит.записка и календарно-темат. планирование). Дети учатся по разным УМК,например: “Новый практический курс китайского языка”, “Веселый китайский” и т.д.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *