В конце февраля ушел из жизни знаменитый ученый, философ и писатель Умберто Эко. Сообщение о его смерти прошло и в китайских СМИ, а многие пользователи WeChat поделились известием со своими друзьями. Как и во всем мире, в Китае он известен прежде всего романом «Имя розы», хотя переведены на китайский язык и его монографии, и даже сборник эссе «Как путешествовать с лососем». Но ограничивается ли связь Умберто Эко с Китаем лишь переводами его произведений? С этого вопроса мы начали наше небольшое расследование, которое привело нас к удивительным открытиям.

Впервые имя Умберто Эко попало в китайский научный оборот в 1981 году, будучи упомянутым в переводе «Введения в семиотику» Томаса Себеока (Thomas Sebeok). Первым же переводом художественного произведения Умберто Эко стал роман «Имя розы», опубликованный в 1987 году на страницах «Иностранной литературы» (переводчик Минь Бинцзюнь 闵炳君). Но уже в следующем году «Имя розы» было издано отдельно в коллективном переводе, правда, с английского языка. К слову, многие особенно ранние издания произведений и монографий Эко были основаны на английской, а не на оригинальной итальянской версии.

В отличие от русских переводов, многие из которых выполнены одним переводчиком — Еленой Костюкович, на китайский язык и романы, и научные публикации переводились разными авторами и с разных языков, что часто способствовало разночтению. Например, в 2000 году было опубликовано интервью с Умберто Эко, переведенное с русского языка.

Из-за различий исходных языков, а следовательно и особенностей транслитерации имен, трудно даже определить общепринятое китайское имя итальянского автора. Среди наиболее популярных вариантов встречается 翁贝托·埃科, 昂贝托·埃科, 乌蒙勃托·艾柯, 安伯托·艾柯 и 恩贝托·埃科. Причем разночтение сохраняется даже в более современных изданиях.

Вполне вероятно, что первые переводы Эко были «серыми». Так, в 2007 году в интервью китайскому изданию Southern Weekly (南方周末) на вопрос журналиста «как вы относитесь к тому, что переводы ваших книг публикуют без соблюдения авторских прав?» Эко ответил, что вопросы авторских прав его волнуют мало, а вот тот факт, что китайские переводчики ни разу не обратились к нему за комментариями, его немного расстраивает.

Относительный порядок с переводами хотя бы художественных произведений Эко был наведен лишь в 2007 году, благодаря Шанхайскому издательству переводной литературы. Во-первых, издательство стало публиковать лишь переводы с языка оригинала. Во-вторых, хотя переводили произведения разные переводчики, иногда даже работая в паре, единая редакция изданий способствовала хоть какому-то единообразию. Большинство романов Эко, предлагаемых сейчас в книжных онлайн-магазинах, выпущено именно издательством переводной литературы в Шанхае.

Если же говорить об исследованиях, посвященных Умберто Эко, в Китае, то отмечают два основных направления: литературное творчество (в основном, «Имя розы» и «Маятник Фуко») и теорию интерпретации. Даже по упоминанию имени ученого в системе научных публикаций cnki.net заметно, что интерес к Умберто Эко значительно вырос после 2007 года, его пик пришелся на 2010, а большинство упоминаний связано с исследованиями мировой или китайской литературы.

Однако связь Умберто Эко с Китаем не ограничивается лишь публикациями его переводов и обсуждениями его теорий в научной среде. В 1988 году он инициировал программу в Университете Болоньи, получившую название «Антропология Запада с точки зрения не-Запада». В 1991 году в рамках программы была проведена первая конференция «Пределы знаний» — в Гуанчжоу.

Спустя два года Умберто Эко организовал семинар «Недопонимания в поисках общего», во время которого группа ученых из Китая и Европы проделала трехнедельный «Шелковый путь культуры». Он прошел через Гуанчжоу, Сиань, Дуньхуан, Турфанскую впадину и завершился на Великой китайской стене в Пекине.

По итогам семинара в 1995 году на китайском языке вышел сборник «Единорог и дракон» (独角兽与龙). Свое название он получил благодаря удачному сравнению в выступлении Умберто Эко — он заметил, что сталкиваясь с чужой культурой, мы чаще стремимся искать в ней «единорогов», вместо того, чтобы изучать «дракона». Этот образ связан с историей одного из первых европейских путешественников в Китае, Марко Поло, который якобы увидев впервые носорога, опознал в нем мифического единорога. Спустя 20 лет в 2013 году китайский художник Цю Чжицзе на Венецианской биеннале представил выставку, вдохновленную семинаром Умберто Эко, — «Единорог и дракон».

В память об Умберто Эко и его вкладе в развитие диалога между культурами, посольство Италии в КНР и Итальянский институт культуры учредили в его честь ежегодную премию. В то же время Шанхайское издательство переводной литературы объявило о публикации шести произведений Умберто Эко: «Сотвори себе врага» выйдет уже в мае, а последний роман «Нулевой номер» — в июне этого года.

В свою очередь, чтобы отдать дань уважения удивительному ученому и писателю, предлагаем еще раз вспомнить слова, которыми Умберто Эко завершил свое выступление перед участниками семинара в Пекине в 1993 году: «Вместо того, чтобы искать единорога, давайте лучше попробуем понять обычаи и язык дракона».

 

В иллюстрации использована работа Цю Чжицзе для выставки «Единорог и дракон».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

2
Оставить комментарий

avatar
2 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
Maria ShiryaevaАлександр Мальцев Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Maria Shiryaeva
Гость
Maria Shiryaeva

Отличная статья, спасибо!

Александр Мальцев
Гость
Александр Мальцев

Большое спасибо за добрую и интересную статью. Последние слова (Умберто Эко) отлично отражают наше видение Магазеты ;)