Умберто Эко о драконах и единорогах

В конце февраля ушел из жизни знаменитый ученый, философ и писатель Умберто Эко. Сообщение о его смерти прошло и в китайских СМИ, а многие пользователи WeChat поделились известием со своими друзьями. Как и во всем мире, в Китае он известен прежде всего романом “Имя розы”, хотя переведены на китайский язык и его монографии, и даже сборник эссе “Как путешествовать с лососем”. Но ограничивается ли связь Умберто Эко с Китаем лишь переводами его произведений? С этого вопроса мы начали наше небольшое расследование, которое привело нас к удивительным открытиям.

Впервые имя Умберто Эко попало в китайский научный оборот в 1981 году, будучи упомянутым в переводе “Введения в семиотику” Томаса Себеока (Thomas Sebeok). Первым же переводом художественного произведения Умберто Эко стал роман “Имя розы”, опубликованный в 1987 году на страницах “Иностранной литературы” (переводчик Минь Бинцзюнь 闵炳君). Но уже в следующем году “Имя розы” было издано отдельно в коллективном переводе, правда, с английского языка. К слову, многие особенно ранние издания произведений и монографий Эко были основаны на английской, а не на оригинальной итальянской версии.

В отличие от русских переводов, многие из которых выполнены одним переводчиком – Еленой Костюкович, на китайский язык и романы, и научные публикации переводились разными авторами и с разных языков, что часто способствовало разночтению. Например, в 2000 году было опубликовано интервью с Умберто Эко, переведенное с русского языка.

Из-за различий исходных языков, а следовательно и особенностей транслитерации имен, трудно даже определить общепринятое китайское имя итальянского автора. Среди наиболее популярных вариантов встречается 翁贝托·埃科, 昂贝托·埃科, 乌蒙勃托·艾柯, 安伯托·艾柯 и 恩贝托·埃科. Причем разночтение сохраняется даже в более современных изданиях.

Вполне вероятно, что первые переводы Эко были “серыми”. Так, в 2007 году в интервью китайскому изданию Southern Weekly (南方周末) на вопрос журналиста “как вы относитесь к тому, что переводы ваших книг публикуют без соблюдения авторских прав?” Эко ответил, что вопросы авторских прав его волнуют мало, а вот тот факт, что китайские переводчики ни разу не обратились к нему за комментариями, его немного расстраивает.

Относительный порядок с переводами хотя бы художественных произведений Эко был наведен лишь в 2007 году, благодаря Шанхайскому издательству переводной литературы. Во-первых, издательство стало публиковать лишь переводы с языка оригинала. Во-вторых, хотя переводили произведения разные переводчики, иногда даже работая в паре, единая редакция изданий способствовала хоть какому-то единообразию. Большинство романов Эко, предлагаемых сейчас в книжных онлайн-магазинах, выпущено именно издательством переводной литературы в Шанхае.

Если же говорить об исследованиях, посвященных Умберто Эко, в Китае, то отмечают два основных направления: литературное творчество (в основном, “Имя розы” и “Маятник Фуко”) и теорию интерпретации. Даже по упоминанию имени ученого в системе научных публикаций cnki.net заметно, что интерес к Умберто Эко значительно вырос после 2007 года, его пик пришелся на 2010, а большинство упоминаний связано с исследованиями мировой или китайской литературы.

Однако связь Умберто Эко с Китаем не ограничивается лишь публикациями его переводов и обсуждениями его теорий в научной среде. В 1988 году он инициировал программу в Университете Болоньи, получившую название “Антропология Запада с точки зрения не-Запада”. В 1991 году в рамках программы была проведена первая конференция “Пределы знаний” – в Гуанчжоу.

Спустя два года Умберто Эко организовал семинар “Недопонимания в поисках общего”, во время которого группа ученых из Китая и Европы проделала трехнедельный “Шелковый путь культуры”. Он прошел через Гуанчжоу, Сиань, Дуньхуан, Турфанскую впадину и завершился на Великой китайской стене в Пекине.

По итогам семинара в 1995 году на китайском языке вышел сборник “Единорог и дракон” (独角兽与龙). Свое название он получил благодаря удачному сравнению в выступлении Умберто Эко – он заметил, что сталкиваясь с чужой культурой, мы чаще стремимся искать в ней “единорогов”, вместо того, чтобы изучать “дракона”. Этот образ связан с историей одного из первых европейских путешественников в Китае, Марко Поло, который якобы увидев впервые носорога, опознал в нем мифического единорога. Спустя 20 лет в 2013 году китайский художник Цю Чжицзе на Венецианской биеннале представил выставку, вдохновленную семинаром Умберто Эко, – “Единорог и дракон”.

В память об Умберто Эко и его вкладе в развитие диалога между культурами, посольство Италии в КНР и Итальянский институт культуры учредили в его честь ежегодную премию. В то же время Шанхайское издательство переводной литературы объявило о публикации шести произведений Умберто Эко: “Сотвори себе врага” выйдет уже в мае, а последний роман “Нулевой номер” – в июне этого года.

В свою очередь, чтобы отдать дань уважения удивительному ученому и писателю, предлагаем еще раз вспомнить слова, которыми Умберто Эко завершил свое выступление перед участниками семинара в Пекине в 1993 году: “Вместо того, чтобы искать единорога, давайте лучше попробуем понять обычаи и язык дракона”.

 

В иллюстрации использована работа Цю Чжицзе для выставки “Единорог и дракон”.


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

2 комментария

  1. Большое спасибо за добрую и интересную статью. Последние слова (Умберто Эко) отлично отражают наше видение Магазеты ;)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *