Умберто Эко о драконах и единорогах

В конце февраля ушел из жизни знаменитый ученый, философ и писатель Умберто Эко. Сообщение о его смерти прошло и в китайских СМИ, а многие пользователи WeChat поделились известием со своими друзьями. Как и во всем мире, в Китае он известен прежде всего романом «Имя розы», хотя переведены на китайский язык и его монографии, и даже сборник эссе «Как путешествовать с лососем». Но ограничивается ли связь Умберто Эко с Китаем лишь переводами его произведений? С этого вопроса мы начали наше небольшое расследование, которое привело нас к удивительным открытиям.

Впервые имя Умберто Эко попало в китайский научный оборот в 1981 году, будучи упомянутым в переводе «Введения в семиотику» Томаса Себеока (Thomas Sebeok). Первым же переводом художественного произведения Умберто Эко стал роман «Имя розы», опубликованный в 1987 году на страницах «Иностранной литературы» (переводчик Минь Бинцзюнь 闵炳君). Но уже в следующем году «Имя розы» было издано отдельно в коллективном переводе, правда, с английского языка. К слову, многие особенно ранние издания произведений и монографий Эко были основаны на английской, а не на оригинальной итальянской версии.

В отличие от русских переводов, многие из которых выполнены одним переводчиком — Еленой Костюкович, на китайский язык и романы, и научные публикации переводились разными авторами и с разных языков, что часто способствовало разночтению. Например, в 2000 году было опубликовано интервью с Умберто Эко, переведенное с русского языка.

Из-за различий исходных языков, а следовательно и особенностей транслитерации имен, трудно даже определить общепринятое китайское имя итальянского автора. Среди наиболее популярных вариантов встречается 翁贝托·埃科, 昂贝托·埃科, 乌蒙勃托·艾柯, 安伯托·艾柯 и 恩贝托·埃科. Причем разночтение сохраняется даже в более современных изданиях.

Вполне вероятно, что первые переводы Эко были «серыми». Так, в 2007 году в интервью китайскому изданию Southern Weekly (南方周末) на вопрос журналиста «как вы относитесь к тому, что переводы ваших книг публикуют без соблюдения авторских прав?» Эко ответил, что вопросы авторских прав его волнуют мало, а вот тот факт, что китайские переводчики ни разу не обратились к нему за комментариями, его немного расстраивает.

Относительный порядок с переводами хотя бы художественных произведений Эко был наведен лишь в 2007 году, благодаря Шанхайскому издательству переводной литературы. Во-первых, издательство стало публиковать лишь переводы с языка оригинала. Во-вторых, хотя переводили произведения разные переводчики, иногда даже работая в паре, единая редакция изданий способствовала хоть какому-то единообразию. Большинство романов Эко, предлагаемых сейчас в книжных онлайн-магазинах, выпущено именно издательством переводной литературы в Шанхае.

Если же говорить об исследованиях, посвященных Умберто Эко, в Китае, то отмечают два основных направления: литературное творчество (в основном, «Имя розы» и «Маятник Фуко») и теорию интерпретации. Даже по упоминанию имени ученого в системе научных публикаций cnki.net заметно, что интерес к Умберто Эко значительно вырос после 2007 года, его пик пришелся на 2010, а большинство упоминаний связано с исследованиями мировой или китайской литературы.

Однако связь Умберто Эко с Китаем не ограничивается лишь публикациями его переводов и обсуждениями его теорий в научной среде. В 1988 году он инициировал программу в Университете Болоньи, получившую название «Антропология Запада с точки зрения не-Запада». В 1991 году в рамках программы была проведена первая конференция «Пределы знаний» — в Гуанчжоу.

Спустя два года Умберто Эко организовал семинар «Недопонимания в поисках общего», во время которого группа ученых из Китая и Европы проделала трехнедельный «Шелковый путь культуры». Он прошел через Гуанчжоу, Сиань, Дуньхуан, Турфанскую впадину и завершился на Великой китайской стене в Пекине.

По итогам семинара в 1995 году на китайском языке вышел сборник «Единорог и дракон» (独角兽与龙). Свое название он получил благодаря удачному сравнению в выступлении Умберто Эко — он заметил, что сталкиваясь с чужой культурой, мы чаще стремимся искать в ней «единорогов», вместо того, чтобы изучать «дракона». Этот образ связан с историей одного из первых европейских путешественников в Китае, Марко Поло, который якобы увидев впервые носорога, опознал в нем мифического единорога. Спустя 20 лет в 2013 году китайский художник Цю Чжицзе на Венецианской биеннале представил выставку, вдохновленную семинаром Умберто Эко, — «Единорог и дракон».

В память об Умберто Эко и его вкладе в развитие диалога между культурами, посольство Италии в КНР и Итальянский институт культуры учредили в его честь ежегодную премию. В то же время Шанхайское издательство переводной литературы объявило о публикации шести произведений Умберто Эко: «Сотвори себе врага» выйдет уже в мае, а последний роман «Нулевой номер» — в июне этого года.

В свою очередь, чтобы отдать дань уважения удивительному ученому и писателю, предлагаем еще раз вспомнить слова, которыми Умберто Эко завершил свое выступление перед участниками семинара в Пекине в 1993 году: «Вместо того, чтобы искать единорога, давайте лучше попробуем понять обычаи и язык дракона».

 

В иллюстрации использована работа Цю Чжицзе для выставки «Единорог и дракон».

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.