Правительство КНР повысит ставку переводчиков

Для тех, кому лень читать всю статью: правительство КНР планирует поднять планку и зафиксировать стоимость оплаты перевода на отметке 200 юаней за 1000 знаков. Ранее стоимость перевода такого количества знаков составляла всего 50 юаней. Причины доходчиво и экспрессивно представил господин Ли на своей недавней лекции.


Ли Цзиндуань (李景端) в далёком 1951-ом поступил на факультет экономики в Университете Цинхуа, а окончил факультет международной торговли Народного университета КНР. С 1975-го занимается переводами книг, редактурой и издательским делом. К настоящему моменту опубликовал более сотни научных работ, посвящённых вопросам перевода и издания иноязычных произведений в Китае и за границей. В 80 с хвостиком занимает высокий пост при государственном совете переводчиков, участвует во всевозможных объединениях и союзах, преподаёт в Китае и за его пределами. Приехал к нам в гости на конкурс переводчиков-синхронистов.

Надо отметить, что вся его лекция касалась в основном англо-китайского перевода, но, тем не менее, лично мне, как переводчику, оказалась крайне интересной. Чётко прослеживаются параллели и сами собой напрашиваются выводы. Спешу поделиться основными пунктами выступления профессора Ли, пересказанными мной в свободной форме.

Ох, и сильно же китайцев волнует Нобелевская премия Мо Яня. Событие действительно мирового масштаба каждый интерпретирует по-своему. Господин Ли, например, во время встречи неоднократно подчеркнул, что произведения Мо Яня известны в первую очередь благодаря толковым переводчикам, которые адаптировали их под западного читателя. Конечно, здорово, что получилось прославить китайского автора, но тут возникает этический вопрос – а так ли необходимо адаптировать тексты при переводе, не будет ли это проявлением неуважения к автору? Не станет ли это потерей индивидуальности? Хороший вопрос. Задав его аудитории, профессор Ли, вероятно, хотел подчеркнуть важность переводчика, как посредника в таком важном деле, как передача информации. Но ударился в историю.

Говоря об истории перевода в Китае, выступающий отметил, что первую книгу с испанского, например, перекладывали на китайский язык аж 23 года. Теперь же скорость перевода и редактуры иностранных материалов сходного формата и размера достигает 30-35 дней. Просто космическое ускорение. По мнению господина Ли, в наши дни много книг переводится для фанатов того или иного конкретного автора, а не для ценителей литературы вообще. Переводятся они плохо, на скорую руку и в основном в целях скорейшего получения выгоды. В наше время люди не стоят в очередях в книжный магазин, зато ночуют под стенами центров, продающих новенькие айфоны. Тут уместно сравнить современную книгу и телефон – и то, и другое выдано потребителю на заказ. Кроме того, теперь переводчики сами выбирают популярное чтиво, предлагая уже готовые переводы издателям, которые не в силах отказаться от готового материала и “Пока пипл хавает «Анчар», ты будешь читать «Анчар», Саша” (КВН). При этом добавляется много модных, заимствованных слов, снижается общее качество перевода, идеи автора искажаются, а название произведения иногда вовсе заменяется на что-нибудь “продающее”. Вот раньше, когда трава была зеленее, издатель давал задание переводчику, контролируя “рацион” читателя. Мог и вовсе отказать в публикации. А сейчас ведь всё делается ради денег. Читатель заказывает музыку, и редакторы буквально не успевают фильтровать контент, льющийся на прилавки. Так нетрадиционные, вульгарные, безвкусные и “неправильные” материалы попадают на рынок, что приводит к небольшим казусам, как, например, открытая продажа запрещённых книг, плагиат, слишком вольный пересказ и т.д.

С устным переводом дела обстоят не лучше. Чтобы далеко не ходить за примером, профессор Ли упомянул о любимой многими переводчиками Кантонской ярмарке в Гуанчжоу. Здесь можно найти подработку переводчику любого уровня, главное иметь голову на плечах и мало-мальски шпрехать на инглише. Стоимость услуг занижается, падает качество, клиент считает, что 200 юаней за 8-ми часовой рабочий день – это норма. Печально, конечно, но раз есть предложение, то есть и спрос, от этого никуда не деться. В общем и целом вырисовывается просто катастрофическая ситуация. Господин Ли широко и резко размахивал руками, пытаясь показать нам в красках и даже буквально в лицах, насколько ужасающими будут последствия для Китая и всего мира в целом, если мы оставим всё как есть и не будем вмешиваться.

“Таки что нужно делать, чтобы исправить положение?” – спросите вы, спросили и мы.
Профессор не заставил аудиторию долго ждать ответа. Правительство КНР и разные-разнообразные комитеты и союзы уже обо всём позаботились. В пакет мер входит:

1. Конкретизация норм и стандартов для выполнения переводов в тех издательствах и конторах, которые можно хоть как-то контролировать, законодательное их закрепление.
2. Воспитание кадров, которые будут уважаемы по всей стране, которые будут показывать надлежащий уровень, станут образцом для подражания, к чьему мнению будут прислушиваться.
3. Наказывать и позорить нарушителей, исключать из профсоюзов, всячески препятствовать их деятельности. «Если хочешь зарабатывать много – занимайся нефтью, а не наукой и переводами. Уйди и уступи место тем, кто действительно этого достоин!» (г-н Ли)
4. Так как спрос рождает предложение, а уровень нужно повышать хоть как-то, было решено в самое ближайшее время ввести новый государственный стандарт оплаты работы авторов и переводчиков. К примеру, если раньше стоимость 1000 знаков написанного оригинального текста на китайском составляла 80 юаней, то теперь планка будет поднята до 300 юаней. При переводе с китайского на английский, например, раньше за 1000 знаков платили 50 юаней, а теперь будут 200 юаней.

Неплохо, правда? По мнению господина Ли, так подконтрольные организации будут дважды думать, кому поручить выполнение дорогостоящего интеллектуального труда, в итоге баланс между стоимостью и качеством будет достигнут хотя бы посредством таких вот искусственных мер. За большие деньги заказчик захочет иметь дело только с мастерами своего дела, само собой, вот нерадивые недо-специалисты и отсеются.

Остались неосвещёнными вопросы законодательного и юридического оформления таких хороших и замечательных идей, практическая реализация пакета «реформ», контроль, пресечения новой волны взяточничества, например, и прочих мелких недоразумений, которые возникнут в связи с изменениями.

Как переводчику и автору, мне крайне интересно, как именно новые требования и условия отразятся на моей ставке за страницу текста. Пусть даже в контексте фриланса. Конечно, весьма вероятно, что в ближайшее время никак. Но, тем не менее, вопрос достаточно интересный, требующий участия каждого отдельно взятого специалиста и почти-специалиста. Как бы китаисты ни старались обособиться, но рынок переводческих услуг представляет собой наше общее поле деятельности, где важна не только конкуренция, но, как ни крути, поддержка и постоянный взаимный рост, я бы так выразилась.

Я-то завершаю статью на позитивной ноте, а вот господин Ли громко кричал и ругался, стоя перед многочисленной аудиторией. Эх, неужели и правда перемены грядут…

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

7 комментариев

  1. Если сейчас есть люди, готовые переводить за 50 юаней, то повысив ставку штатным переводчикам до 200 юаней, эти штатные переводчики станут аутсорсить перевод тем, кто готов за 50, а 150 класть себе в карман.

  2. Интересно, а на каком языке происходило общение? Из кого состояла аудитория? В каких рамках состоялась встреча?

    1. Общение происходило в основном на китайском. В аудитории были переводчики китайского + английского, русского, немецкого, японского, а также преподаватели иностранных языков. Встреча состоялась в рамках лекции на факультете иностранных языков Сямэньского университета.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *