Магазета Теги заметки переводчика

Тег: заметки переводчика

Кругобалтийский тракт. Источник: pastvu.com

Сюй Чжимо «Сибирь»

Сюй Чжимо (徐志摩, 1897-1931) — китайский поэт, член поэтической группы "Новолуние". Большинство читателей знакомо с его стихами (Магазета уже публиковала их переводы), но среди его работ также имеется проза. К ней принадлежит и эссе "Сибирь", законченное в марте 1925 года. В нем Сюй Чжимо собрал впечатления о жизни российской Сибири начала 20-го века, «подсмотренной» китайским поэтом из окна поезда на пути из Китая в Европу.
crane

Лу Ли «Журавль»

Лу Ли (陆蠡, 1908-1942) — китайский прозаик, переводчик (настоящее имя - Лу Каоюань). Несмотря на то, что имя Лу Ли не стоит в первом ряду китайских писателей, его произведения отличаются честностью и смелостью повествования. Предлагаемым рассказ "Журавль" погружает нас в мир своего детства, в мир воспоминаний, забавных случайностей и неподдельных переживаний.
Лян Сяошэн «Обычный человек»

Лян Сяошэн «Обычный человек»

Лян Сяошэн (梁晓声, род. 1949) — китайский прозаик, член Союза китайских писателей. Он знаком российскому читателю по книге «Исповедь бывшего хунвэйбина», переведенной на русский язык. В рассказе "Обычный человек" Лян Сяошэн вспоминает своего отца и задается вопросом ценности жизни простого человека.
«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

Перевод, как и политика, - искусство возможного. В заданных обстоятельствах. С обязательным «хотели как лучше» и частым «получилось как всегда». Может ли переводчик уточнять мысль говорящего дополнительными вопросами? В каких ситуациях уточнения исключены, а в каких – неизбежны? Об этом – в новом выпуске «Заметок переводчика» с Евгенией Слуцкой.
хака танец, агрессия

Жесть как она есть, или особенности перевода резкого общения

Переговоры даже на самые "сухие" темы редко бывают эмоционально-нейтральными. Что делать переводчику, если стороны повышают градус общения и даже переходят на личности? Подменять лексику более мягкой или продолжать переводить как есть? В рамках проекта "Заметки переводчика" Евгенией Слуцкой делится своими стратегиями перевода резкого общения.
Как преодолеть амнезию при переводе

Как преодолеть амнезию при переводе

Устными переводчиками становятся буквально в боевых условиях. Никакая теоретическая подготовка не сможет заменить часов "полевых" работ. И если начинающего хирурга не допустят к "телу", пока он не проведет несколько лет, наблюдая за работой мастера, то переводчик часто набирается опыта самостоятельно. Магазета совместно с Евгенией Слуцкой запускает новый проект "Записки переводчика", чтобы восполнить этот пробел между теорией и практикой с помощью советов профессионала. Тема сегодняшнего выпуска - что делать, если забыл слово во время перевода?
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться