Магазета Авторы Посты от Papa HuHu

Papa HuHu

Аватар
437 ПОСТЫ 759 КОММЕНТАРИИ
Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Не хай Ни Хао! Рецензия на книгу Константина Батанова

Не хай Ни Хао! Рецензия на книгу Константина Батанова «Ни хао!»
Пару дней назад попросили меня написать рецензию на книгу Константина Батанова с заголовком «Ни хао!» и подзаголовком «Как вести дела с китайскими партнерами». Давайте я сразу скажу главное: это тот редкий случай, когда дурацкое название и, мягко скажем, дураковатая обложка, до когнитивного диссонанса контрастируют с содержимым. Да-да, если вы хотите знать, советую ли я читать эту книгу, то ответ однозначный: Да! Итак, теперь чуть более подробно о достоинствах книги. Их, на самом деле,...

Разгадка первого перевода китайской поэзии

Это разгадка. Загадку смотри здесь. Благодаря ключевым словам "великое светило" и "ясная луна", я довольно быстро нашел оригинал, который полностью подтвердил мои сомнения - и Фет и подстрочник не передают смыслы - буквальный и иносказательный, которые были заложены в это стихотворение автором. Хотя, о том какой иносказательный смысл был заложен автором, можно спорить и, например, у современных китайских читателей нет...

Загадка первого перевода китайской поэзии

Просматривая интернет в поисках новостей по вопросам перевода китайской поэзии на русский язык, наткнулся на статью о лекции И.С. Смирнова. "Уже скоро 160 лет пройдет с тех пор, как на русском языке впервые был опубликован перевод классической китайской поэзии. В июне 1856 года в альманахе «Отечественные записки» было опубликовано стихотворение Афанасия Фета «Тень (перевод с китайского)»: Башня лежит – Все уступы...

Задание №69: 孙猴子的脸——说变就变

孙猴子的脸——说变就变 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №68: 睡在磨盘上——想转了

睡在磨盘上——想转了 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №67: 寿星老上吊——嫌命长

寿星老上吊——嫌命长 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №66: 十五只吊桶打水——七上八下

十五只吊桶打水——七上八下 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №65: 肉包子打狗——有去无回

肉包子打狗——有去无回 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №64: 热锅上的蚂蚁——团团转

热锅上的蚂蚁——团团转 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №63: 秋后的蚂蚱——蹦跶不了几天了

秋后的蚂蚱——蹦跶不了几天了 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №62: 青石板上钉钉——不动

青石板上钉钉——不动 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №61: 千里送鹅毛——礼轻情意重

千里送鹅毛——礼轻情意重 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №60: 骑在老虎背上——身不由己

骑在老虎背上——身不由己 Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Книга «Chineasy» — рецензия

Подробная рецензия на книгу Chineasy издательства «Манн, Иванов и Фербер».

Задание №59: 骑驴看唱本——走着瞧

骑驴看唱本——走着瞧 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №58: 旗杆上挂灯笼——高明

旗杆上挂灯笼——高明 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №57: 螃蟹夹豌豆——连爬带滚

螃蟹夹豌豆——连爬带滚 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №56: 泥菩萨过河——自身难保

泥菩萨过河——自身难保 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №55: 木匠戴枷——自作自受

木匠戴枷——自作自受 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Задание №54: 门缝里瞅人——把人看扁了

门缝里瞅人——把人看扁了 Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться