Роберт ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть 3

Судья Ди

Первое дело можно назвать «Двойное убийство на рассвете» — жестокое убийство, совершенное из корысти. Это дело знакомит нас с опасной жизнью торговцев шёлком, которые скупают сырец за бесценок в сезон сбора шёлка в провинции Цзянсу, а затем выгодно перепродают его на севере страны. Эти странствующие торговцы — требовательные покупатели и хитрые дельцы. Они отлично умеют драться и хорошо знают все опасности и ловушки на дорогах Китая. В этом деле читатель оказывается на знаменитом Шёлковом пути, пролегающем через провинцию Шаньдун, и знакомится с плутоватым управляющим складами с шёлком, хозяевами постоялых дворов, разбойниками и всеми теми, кто кормится с большой дороги.

Действие второго дела — «Странного трупа» — разворачивается в маленькой деревне, это дело об убийстве из-за страсти, которое, на поверку оказывается крайне сложным для раскрытия. Здесь очень достоверно выписан портрет женщины, подозреваемой в убийстве. Она — всего лишь жена мелкого лавочника, но её железная воля и несгибаемый характер напоминают властную Цы Си и других китайских женщин, сыгравших важную роль в истории страны. Мы также познакомимся с обязанностями и заботами деревенского смотрителя, побываем в бане, которая также служит жителям чем-то вроде клуба, поприсутствуем на эксгумации и даже вскрытии.

Третье дело «Отравленная невеста» — история о местной знати. Очаровательная молодая девушка — дочь бакалавра искусств — умирает страшной смертью в первую брачную ночь. Её жених — сын пожилого префекта, ушедшего на покой и живущего в просторном особняке с бесчисленными двориками и галереями. В довершение сей благородной картины главным подозреваемым становится кандидат Ху, готовящийся сдать свой экзамен по литературе.

Таким образом, вся книга в целом представляет собой срез китайского общества. Единственное, что связывает все три дела воедино — то, что происходят они в одном и том же округе и расследуемы одним и тем же судьёй.

«Знеменитые дела судьи Ди» представлены в полном переводе. Возможно, книга пользовалась бы куда большим успехом, будь она переписана от начала и до конца в более привычной нашему читателю форме. Однако, в этом случае, самый дух Китая был бы утерян, и в проигрыше оказались бы и китайский автор, и западный читатель. Что-то будет более интересно современному читателю, что-то менее, и всё же я уверен, что перевод книги как она есть будет гораздо белее приемлем, нежели тот бред, который всучивают нашей несчастной публике «мастера» псевдокитайских романов, которые описывают Китай и китайцев, существующих нигде более, чем в их буйном воображении.

Как и во всех других китайских детективах, главный герой — окружной магистрат. С давних времен и вплоть до основания Китайской республики в 1911 году, этот пост включал в себя функции судьи, присяжных, обвинителя и, собственно, детектива. Территория, подпаавшая под юрисдикцию магистрата, называлась округом и являлась наименьшей административной единицей сложного управленческого аппарата Китая. Как правило, в округ входил один крупный город, обнесенный стеной, и, скажем, 60-70 миль вокруг него. Магистрат представлял наивысший гражданский чин в округе. В его обязанности входило управление городом и подведомственной территорией вокруг, суд, сбор налогов. В то же время магистрат отвечал за поддержание порядка во всем округе. Таким образом, в его руках сосредотачивалась власть, затрагивавшая все этапы жизни человека. Люди же, в свою очередь, обращались к магистрату как «к нашему батюшке чиновнику». Сам магистрат был подотчётен лишь префекту и губернатору провинции, так как оба эти чина были выше магистратского.

Исполняя функцию судьи, окружному магистрату необходимо было обладать способностью к дедукции, поэтому к гениям сыска, которых мы встречаем в китайской литературе, обращаются не «детектив», а именно «судья».

Герой нашей истории носит фамилию Ди, поэтому к нему обращаются «судья Ди» («Dee gong»).

Роберт ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть 3

Уголовное дело обозначается китайским иероглифом «ань» (案), то есть оригинальное название книги на китайском («Dee gong an») обозначает не что иное, как «Уголовные дела, раскрытие судьёй Ди». Это довольно устоявшаяся форма для названия детектива, так, например, есть «Уголовные дела, раскрытие судьёю Бао», «Уголовные дела, раскрытие судьёй Пэн» и т.д.

Очевидно, что неизвестный автор «Знаменитых дел судьи Ди» в определённый момент своей карьеры сам занимал должность окружного магистрата. Сей факт не должен нас удивлять, так как большинство писателей являлись чиновниками в отставке, писавшими исключительно для своего удовольствия, «в стол», и желавшими оставаться неизвестными: ведь романы, в том числе и детективные, считались в Китае литературой второсортной. Само китайское слово «роман» (как литературный жанр ) «小说» переводится как «маленький разговор», поэтому романы не могли быть даже упомянуты в одном ряду вместе с работами по истории, философии, поэзии и т. д.

Из детектива так же становится ясно. Что автор был прекрасно знаком со следственными и судебными процедурами, а также с Уголовными установлениями того времени. Я сверил ход расследования дел, описаных в книге, и нашел, что всё до последней мелочи соответствует законам и положениям Уголовных установлений. Всех интересующихся я отсылаю к «Послесловию переводчика», где соответствующие законы и положения процитированы.

«Знаменитые дела судьи Ди» ясно раскрывают многосторонние обязанности магистрата, который выступает в качестве судьи. Ему же, магистрату, докладывают о преступлениях, и он же должен собрать и проанализировать улики, отыскать преступника, арестовать его, провести следствие и заставить преступника сознаться, вынести ему приговор, и, после всего, отправить для приведения приговора в исполнение.

Фото аватара

Автор: leien

Специалист выпуска востфака ДВГУ, люблю современную и не очень китайскую и не совсем литературу, чай, чайный церемонии, китайское кино и прочие радости китайской культуры

6 комментариев

  1. Насчет купить: на русском есть в Озоне, на английском иногда попадается на Амазоне, но там надо караулить – мне попадались только в разделе букинистики и нечасто

  2. Приобрел книжечку Гулика, на развале. В переводе с английского… Написано довольно интересно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *