Пу Сунлин против педерастов, или что не перевел академик Алексеев

聊斋志异

聊斋志异

У академика Алексеева есть много почитателей среди широких масс, не связанных с китаистикой — благодаря, конечно же, его великолепным переводам Пу Сунлина. Для китаистов его глубокое понимание текста, стиль перевода и мастерство русского слога остаются в большинстве случаев недосягаемой высотой, глядя на которую можно только вздыхать в восхищении.

Те, кто внимательно читал Алексеевские переводы, могли обратить внимание на довольно длинный рассказ под названием «Нежный красавец Хуан Девятый» 黃九郎 — пожалуйста, пройдите по этой ссылке, чтобы его прочитать и получить порцию удовольствия как от самой истории, так и от качественного перевода.

Как видно, рассказ оканчивается фразой:

У меня (Ляо Чжая) есть некоторое посему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.

А в примечаниях переводчика, которыми тоже славился Алексеев, по этому поводу написано:

…приписать его сюда же. — Идущее «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, не слышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.

Ну разве не любопытно, что именно решительно отказался передать Алексеев? И какое превратное суждение мы составим о Ляо Чжае? Да и не интересно ли, как именно он обличал порок?

Никого не должно удивлять, что в дореволюционные времена это своеобразное послесловие не комментировалось и не объяснялось — по причине того, что его читали люди, знавшие старый письменный язык. Да и само его содержание к особым комментариям не предрасполагало. В современных переводах Ляо Чжая на разговорный китайский язык, понятный нынешним китайцам, этот отрывок просто-напросто опускается. Единственный официальный комментарий, который доступен китайскому читателю и хоть как-либо может помочь в понимании этого непростого текста, находится в аннотированном издании Ляо Чжая и приводится ниже вместе с самим «сужденьицем». Кроме него, в интернете встречаются только несколько попыток его перевода, не всегда правильные, и при этом разной степени открытости — но ни один из них не является полным.

Вот само «сужденьице» от Ляо Чжая и его официальный комментарий:

余有笑判[1],并志之:男女居室,为夫妇之大伦[2]。燥湿互通,乃阴阳之正窍[3]。迎风侍月,尚有荡检之讥[4]。断袖分桃,难免掩鼻之丑[5]。人必力士,鸟道乃敢生开[6]。洞非桃源,渔篙宁许误入[7]?今某从下流而忘返,舍正路而不由[8]。云雨未兴,辄尔上下其手[9]。阴阳反背,居然表里为奸[10]。华池置无用之乡,谬说老僧入定[11]。蛮洞乃不毛之地,遂使眇帅称戈[12]。系赤兔于辕门,如将射戟[13]。探大弓于国库,直欲斩关[14]。或是监内黄,访知交于昨夜[15]。分明王家朱李,索钻报于来生[16]。彼黑松林戎马顿来,固相安矣。设黄龙府潮水忽至,何以御之[17]?宜断其钻刺之根,兼塞其送迎之路[18]。

[1]笑判:开玩笑的判词。按:作者这段判词,是游戏之笔,但格调庸俗;注文重在释词,只略疏句意。

[2]“男女居室”二句:《孟子·万章》:“男女居室,人之大伦也。”此错综其词,意思是:夫妻之事,是人伦(伦常:又叫五伦:父子、君臣、夫妇、长幼、朋友)关系的重要方面。

[3]“燥湿互通”二句:燥湿、阴阳,喻男女。正窍,指男女性器。

[4]“迎风待月”二句:谓男女幽期密约,尚且受到人们的讥讽。唐元稹《莺莺传》莺莺邀张生诗:“待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。”荡检,逾越礼法的约束。

[5]“断袖分桃”二句:喜爱男宠,更难免使人厌恶其丑恶不堪。断袖、分桃,均指癖爱男宠。断袖,已见本篇前注。分桃,据刘向《说苑·杂言》:战国卫君的臣弥子瑕,曾把吃了一半的桃子给卫君吃。这是亵渎国君的行为,而卫君却称赞他“爱我而忘其口味”。掩鼻,谓臭不可闻。

[6]“人必力士”二句:借用李白《蜀道难》诗中“西当太白有鸟道,可以横绝峨眉颠”,“地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连”等句的有关字面(鸟字又变其音读),并用“生开”二字,写男性间发生的不正当关系。

[7]“洞非桃源”二句:用晋陶潜《桃花源诗并记》渔人入桃源“洞”事,并用“误入”,喻男性间发生不正当关系。

[8]“今某”二句:括何子萧惑于男宠的丑事,领起下文;谓其甘愿舍弃正当的性生活,堕入卑污而不知悔悟。

[9]“云雨未兴”二句:云雨,本宋玉《神女赋》,喻性行为。上下其手,本《左传·襄公二十六年》“上其手”、“下其手”,此系借用。

[10]“阴阳”二句:首句点明同性,下句写不正当关系。

[11]“华池”二句:意谓好男宠者置妻妾于不顾,假称清心寡欲。华池,《太平御览》卷三六七《养生经》:“口为华池。”此处“华池”与“蛮洞”对举,当为女阴的词。入定,佛教谓静坐敛心,不生杂念;此指寡欲。

[12]“蛮洞”二句:谓醉心于同性苟合。蛮洞:人迹罕至的荒远洞穴。不毛之地:瘠薄不长庄稼的土地。见《公羊传·宣公十二年》注。眇帅:唐末李克用骁勇善用兵,一目失明;既贵,人称“独眼龙”。见《新五代史·唐庄宗纪》。称戈:逞雄用武。以上数词皆隐喻。

[13]“系赤兔”二句:赤兔,骏马名,吕布所骑。见《三国志·魏志·吕布传》。辕门射就也是吕布的故事,见《后汉书·吕布传》。辕门,军营大门。这里辕谐音为“圆”,与“赤兔”都是隐喻。

[14]“探大弓”二句:《左传·定公八年》载:春秋时鲁国季孙的家臣阳虎,曾私入鲁公之宫,“窃宝玉、大弓以出”。斩关:砍断关隘大门的横闩,即破门入关。二句隐喻。

[15]“或是”二句:直用男色故事,监,国子监。黄,即黄鳝。知交,知己朋友。《耳谈》载:明南京国子监有王祭酒,尝私一监生。监生梦黄鳝出胯下,以语人。人为谑语曰:“某人一梦最跷蹊,黄鳝钻臀事可疑;想是监中王学士,夜深来访旧相知。”见吕湛恩注引。

[16]“分明”二句:意谓同性相恋,即使两世如此,也不会生出后代。朱李,红李。《世说新语·俭啬》:晋“王戎有好李,卖之,恐人得其种,恒钻其核。”钻报,钻刺的效应;双关语。

[17]“彼黑松林”四句:这四句仍是隐喻。前两句指爱男宠者,后两句指男宠。

[18]“宜断”二句:是“笑判”对故事中同性苟合两方的判决词。前句针对爱男宠者,后句针对男宠。

На основе этого комментария, можно сделать следующий, более-менее литературный, перевод. Но, так как для лучшего понимания каждую фразу надо разбирать отдельно, весь текст будет разбит на пронумерованные предложения:

У меня (Ляо Чжая) есть некоторое по сему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.

1. Совместное житье мужчины и женщины — это естественные отношения мужа и жены.

2. Взаимопроникновение сухого в мокрое — [для этого и есть] надлежащие отверстия инь и ян.

3. Но, уже когда [мужчина], привечая [любовный] ветер, поджидает [любовницу] при луне, это вызывает упрёки в распущенности поступков.

4. А когда он «отрывает рукав» [чтобы не разбудить любовника] и «делит [с любовником] персик», где уж тут избежать срама, от [зловония которого] хочется зажать нос.

5. Людям надо быть силачами, чтобы насилу раскрыть [узкую] Птичью Тропку.

6. А в пещеру, что не [затерянный рай из рассказа] о Персиковом Источнике, разве можно позволить зайди шесту рыбака по ошибке?

7. Сейчас некоторые катятся вниз и забывают вернутся назад, оставляют правильный путь и не сдерживают себя.

8. Уже [обычные любовные утехи] «тучки с дождиком» не радуют их, и они начинают [допускать извращённые вольности] блуждая руками вверх, да вниз.

9. И коль они поворачиваются спиной к [нормальным отношениям] инь и ян, то доходят до того, что становятся порочны как обликом, так и по сути своей.

10. Цветущий Источник [своих жён] они переносят в Ненадобный Уезд, лживо заявляя, что [оставляют желания и как] старые монахи погружаются в созерцание.

11. Но ведь те дикие пещеры — это [бесплодные] места, где и трава не растёт, а все-таки они заставляют одноглазого полководца поднять копье, и подтянуть своего [великолепного скакуна по кличке] Красный Заяц к [круглым] воротам Юань-мэнь, намереваясь метать стрелу в трезубец.

12. И [будто] выискивая Большой Лук в Государственном Хранилище, они только и жаждут, чтобы разрубив засов, прорваться через ворота.

13. Или вот [история] с жёлтым угрём, [который якобы приснился ученику, влезая тому между ног] в Имперском Училище — а это его прошлой ночью навещал давний знакомый [учитель].

14. Ясно же, что это как красные сливы [с вынутыми косточками], которые [продавал Ван Жун] из рода Ванов — кто ищет так влезть [за косточкой], тому воздастся в будущих поколениях.

15. Когда тому [в его] Чёрный Сосновый Лес вдруг ворвутся боевые кони, конечно оба будут умиротворены.

16. А если Чертоги Жёлтого Дракона вдруг зальют приливные воды, чем тут дать отпор?

17. Следует перерубить тот корень, что [везде] норовит пролезть, и одновременно заткнуть ту дорогу, по которой его встречают и провожают.

Примечания:

1. Здесь идёт цитата из Мэн-цзы (372—289 до н. э.), которая есть констатация общепринятого положения вещей в обществе. А именно, что отношения мужа и жены — естественны.

2. Сама по себе фраза «сухое и мокрое» используется в китайском языке часто, и означает, как и многие подобные пары, просто понятие совокупности этих явлений — например, условия в жилище или климат. Ляо Чжай под «сухим» подразумевает мужское начало, а «мокрым» — женское. «Надлежащие отверстия инь и ян» — это отсылка к Чжуан-цзы (IV век до н. э.) и его словам о том, что человек это «сотня костей, девять отверстий, шесть внутренних органов». Применительно к мужчине, речь идет об отверстии в члене, применительно к женщине — о вагине.

3. «Привечая ветер, поджидать при луне» — стандартная фраза для обозначения тайного свидания мужчины и женщины, которая вошла в китайский язык из книги Юань Чженя «Жизнеописание Ин-ин» 元稹《莺莺传》, написанной ещё в танскую династию (618—907).

4. «Отрывать рукав» — стандартное выражение для обозначения гомосексуализма, пришедшее из описанной в официальной хронике «История династии » истории о ханьском Ай-ди 哀帝 (6—1 до н. э. на троне), который так любил своего фаворита Дун Сяня 董贤, что, когда тот уснул у него на рукаве, предпочел его отрезать, чем будить любовника. “Делить персик” — тоже стандартное выражения для обозначения гомосексуализма. Пришло из книги философа Хань Фэй-цзы (?—233 до н. э.), где описано как Ми Цзыся 弥子瑕 (V век до н. э.), от любви к вэйскому государю Лин-гуну 卫灵公, отдал тому свой недоеденный персик. Выражение «срам, от [зловония которого] хочется зажать нос», похоже, является авторским.

5. Само выражение «птичья тропа» пришло из стихотворения Ли Бая «Трудны дороги [провинции] Шу» 李白《蜀道难》 и активно используется в китайской литературе в значении «козлиная тропа» — то есть такая тропа, по которой только животные (в данном случае — птицы) и могут пробраться. В этом отрывке, Ляо Чжай подразумевает под «птичьей тропой» анальное отверстие, что является, похоже, исключительно авторским намёком. Фраза «надо быть силачами» означает “надо приложить большие усилия”.

6. «Персиковый Источник» — это знаменитый рассказ Тао Цяня 陶潜, идущий еще из 4-го века. В нем описано, как рыбак по ошибке попал в пещеру, через которую проплыл в страну, отгороженную от внешнего мира, где люди жили в мире и покое. В этой фразе, соответственно, Ляо Чжай обыгрывает сравнение члена с шестом рыбака и возмущается тем, как можно допускать сам факт мужеложства. По грамматическому строению фразы, можно допустить, что под Персиковым Источником Ляо Чжай подразумевает вагину, противопоставляя нормальные половые отношения гомосексуализму.

7. Сетование на падение нравов, с точки зрения Ляо Чжая.

8. «Тучка с дождиком» как обозначение любовных утех между мужчиной и женщиной пришло из предисловия к поэме Сун Юя 宋玉, созданной в период Сражающихся Царств (V—II век до н. э.), где рассказывается о том, как один из государей ночью совокуплялся с феей горы У, которая утром была облачным туманом, а вечером дождиком. А фраза «блуждать руками вверх, да вниз» взята из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней» 春秋左氏传, составленной также в период Сражающихся Царств (V—II век до н. э.) и изначально означала «совершать обман», так как речь шла о плененном генерале Хуан Се 皇颉, который на допросе поднял руку и показал, что его пленил другой человек, чем тот, кто должен был получить за это награду. Позже, также стала использоваться для обозначения «распущенных вольностей», в значении «блудливые руки».

9. Обличение того, что гомосексуализм, по мнению Ляо Чжая, есть порок. Фраза «порочны как обликом, так и по сути» — цитата минского автора Чэнь Дэфу 沉德符, которую он употребил для описания порочности евнухов.

10. «Цветущий Источник» в изначальной фразе, пришедшей из трактата «Канон о поддержании жизни» 养生经, чье авторство и время создания не установлены, но явно предшествуют X веку, обозначал рот. В данном контексте, Ляо Чжай подразумевает вагину и сетует на то, что гомосексуалисты не занимаются сексом со своими жёнами, под лживым предлогом ухода от мирских радостей, подобно монахам. Описание прекращения отношений с жёнами как перенос Цветущего Источника в Ненадобный Уезд, является авторским.

11. «Дикие пещеры» — Ляо Чжаем тут подразумевается анус. Указание на то, что там не растёт трава, скорее означает на бесплодность гомосексуальных отношений в плане зачатия потомства, чем на отсутствие волосяного покрова в этом месте. «Одноглазый полководец» — в качестве стандартной аллюзии, означает танского полководца Ли Кэюна 李克用 (856-908), который лишился одного глаза, но тут, конечно же, речь идёт о члене. «Скакун по кличке Красный Заяц» — это скакун Люй Бу 吕布 (?-198) из «Троецарствия», на котором он прискакал к воротам военного лагеря, которые называются Юань-мэнь, для того, чтобы спасти осажденного Лю Бэя 刘备 (161-223). Люй Бу условился, что если он попадёт стрелой в трезубец, то осада с Лю Бэя будет снята. Следовательно, тут три аллюзии на эту историю из «Троецарствия»: Красный Заяц — это член. Ворота Юань-мэнь, из-за созвучия со словом круглый, означают анус. Метать стрелы в трезубец — готовность к соитию.

12. «Выискивать Большой Лук в Государственном Хранилище» — фраза, тоже пришедшая из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней», где говорится о том, что Ян Ху 阳虎 влез в хранилище государя царства Лу и похитил драгоценности и Большой Лук, который был просто одним из особо ценных луков древности. «Разрубить засов, прорваться через ворота» тоже взята из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней», из истории о том, как Цзан Хэ 臧纥 в большой спешке перерубил засов на воротах и убежал из царства Лу. Вся фраза просто говорит о нетерпении перед соитием, приводя эти примеры из классики для обозначения желания ворваться куда-либо в большой спешке.

13. «История с жёлтым угрём» — эта история описана в сборнике рассказов о странных случаях под названием «Внимая беседам» 耳谈 , автор — Ван Тунгуй 王同轨, династия Мин, жил в первой половине XVII века. Там говорится о том, что некий Ван Цзицзю 王祭酒, преподававший в Имперском Училище, ночью совратил одного студента. Тот наутро рассказал товарищам, что ему приснилось, как угорь влез ему между ног. Товарищи посмеялись над ним, и сказали, что не иначе это был его старый знакомый, в данном случае — учитель Ван. Не ясно, почему Ляо Чжай использовал именно этот пример для иллюстрации разлагающего влияния гомосексуализма и его проникновения в разные сферы жизни.

14. «Красные сливы с вынутыми косточками» — это намёк на историю, описанную Лю И-цином 劉義慶 (403—444) в своём знаменитом сборнике «Новые рассказы о событиях в мире» 世說新語. В ней говорилось о том, как у Ван Жуна (234—305), который служил при династии Цзинь генералом, а позже стал одним из семи мудрецов бамбуковой рощи 竹林七贤, были вкусные и редкие красные сливы. Он их продавал, но, так как боялся, что люди начнут их сажать у себя, вынимал из них косточки. Вся фраза говорил о том, что занятие сексом среди мужчин, сравнимо по своей бесплодности с покупкой сливы без косточки. Фраза «кто так ищет влезть [за косточкой]» имеет двойной смысл. С одной стороны она просто передаёт историю о том, что Ван Жун влазил за косточкой, чтобы не проросло новых деревьев от его слив. А с другой предостерегает, что те, кто любит лазить куда не следует, расплатятся за это отсутствием потомства.

15. Эта и следующая фразы, обычно не комментируются и не переводятся, потому что они слишком живописны. Предположительно, Ляо Чжай их написал, чтобы показать отвратительные аспекты непосредственно полового акта между мужчинами. Чёрный Сосновый Лес — анус. Боевые кони — семя. Возможно, это исключительно авторские аллюзии, которые в силу контекста были сразу понятны читателям того времени.

16. Самая натуралистичная фраза. Чертоги Жёлтого Дракона — анус. Приливные воды — фекалии. Это также, похоже, исключительно авторские аллюзии, которые в силу контекста были сразу понятны читателям того времени. Предположительно, Ляо Чжай описал подобную вероятность развития событий для того, чтобы с одной стороны, ещё злее высмеять гомосексуалистов, а с другой, показать отвратительность и неестественность подобной близости с физиологической точки зрения.

17. Заключительная фраза, где в шутливо-радикальной манере Ляо Чжай предлагает свой рецепт борьбы с гомосексуализмом. Любопытно, что среди записанных им рассказов, в немалом количестве упоминается гомосексуализм и при этом герои, грешащие им, зачастую не выведены в негативных тонах. Возможно, это «сужденьице» является единственным местом, где Ляо Чжай позволил себе показать своё отношение к этому вопросу.

Фото аватара

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

67 комментариев

  1. В высшей степени печально читать подобные лживо-беспристрастные “разборы”, а равно (и даже в большей мере) комментарии к ним. Лю-цюань человек одной эпохи, мы с вами – совсем иной, и идеалы гуманизма нам должны быть ведомы, ибо что мы без них? Когда же за маской высокой учёности различаешь звериную злобу, испытываешь подлинный страх за будущность человечества.

  2. 阴阳反背,居然表里为奸 — «И коль они поворачиваются спиной к [нормальным отношениям] инь и ян, то доходят до того, что становятся порочны как обликом, так и по сути своей.» — это отлично сказано и переведено
    …………….
    нет) глубокая мысль притуплена в переводе. правильно: если инь и ян повернутся спинами друг другу, то вопреки естеству и между ними, и вне их будет фальшь.

    Т.е если мужчины отвернутся от женщин и в семье и вне ее будут искажения. Речь о всем макрокосме а не о отдельных голубках.

    1. Отличная интерпретация – мне понравилась! А то никак не могла понять “…порочны как обликом…” – ну не всех же можно на глазок определить?!

    2. Неправильно. Вы вырвали фразу из контекста, оторвав ее от подлежащих, упомянутых ранее.
      К тому же, сами китайские комментаторы указывают, что в этой фразе речь идет именно о гомосексуалистах, а не отвлеченном 阴阳: [10]“阴阳”二句:首句点明同性,下句写不正当关系。
      Но если даже 阴阳反背 действительно можно интерпретировать как “Инь и ян повернутся друг к другу спиной” (к тому же это фраза из 易经, если я не ошибаюсь), то к кому относится 表里为奸? Это 表里 чего? Инь-яна? Сомневаюсь.

        1. Зачем вырывать из контекста? В тех строках, что вы процитировали, это шутливая песенка про рясу монаха. И что? Как это связано со словами Пу?

  3. Только начинаю знакомиться с китайским…а уже столько (хм…хм)интересных слов узнала…)))
    Спасибо! Мне очень нравится)

  4. “Девиз по жизни: Diao bu diao (屌不屌 )”…
    Я в шоке! Прокомментируйте кто-нибудь из хорошо знающих китайский данное словосочетание, а то может электронный переводчик ошибся и я зря в осадок выпала?!???
    А то на академика наезжали, а сами?..

    1. Я вообще не понял, о чем вы? Кто наезжал? Кто “сам”?
      屌 – в современном сленге, это значит “круто”, “пиздато”.
      Так что, 屌不屌 – это “ну не пиздато ли?”

  5. Благодарю Вас за столь интересный материал! Видно, сколько сил, труда Вы вложили в это!

  6. Низкий поклон Ляо Чжаю и глубокое уважение к автору перевода этой темы. Думаю столь трезвые и красноречивые мысли и привлекают к твёрдому и независимому Китаю избалованную Европу и либерастическую Америку. Ну, почти как …продолжите.

  7. Папа ХуХу, Вы такой молодец! Нет, даже молодчище! :)))
    Спасибо Вам за статьи и за Вашу любовь к языку, которую видно за километр. Или сколько там тысяч километров между нами? :))

  8. у вас попросту когнитивный диссонанс

    вот его мнение

    ла очевидна для Алексеева. Василий Михайлович в исследовании «Темы танской поэзии»[8] подчеркивает, что поэзия «писалась и пишется до сих пор» на **неразговорном **языке, переводы с которого

    http://china.edax.org/?p=844

    1. Так, чорт побери, он прав, этот академик Алексеев. Китайская классическая поэзия писалась на “неразговорном языке”. В основном.

  9. Это я всё к чему: уж кто-кто, а Алексеев бы точно на таком “не обмишулился”!

  10. .. на китайском, не слышимом для уха языке
    ……………..

    Алексеев велик конечно, но даже и старая обезьяна раз в год падает с дерева.

    про неслышимый вэньян он велико обмишулился.

    1. Причем тут “обмишулился”? Во-первых, это правда. Вэньянь весьма сконцентрирован и на слух воспринимается тяжко.
      Алексеев же, просто воспользовался этим обстоятельством, чтобы объяснить, почему он не может привести перевод этого отрывка. Он же не мог написать честно – “не приведу отрывок, потому что там говориться о том, как пялятся в задницу и что будет, если у пассивного участника акта произойдет дефекация”.

      1. Идущее «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем.

      Это правда

      2. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, не слышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь.

      Имеется ввиду вэньянь. И это тоже правда. Каждое слово верно. Обратите внимание на слово “иногда”.

      3. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания,

      Это ведь тоже правда. Разве вы не убедились в этом?

      4. и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.

      И тут Алексеев прав. В рамках морали 30-х годов, было бы тяжело четко объяснить, что именно имел в виду Ляо Чжай и как литературность поданной информации спасает ее от попадание под определение пошлости.

      1. да я не отом. я о неслышимости вэньяня.

        во времена Алексеева он был весьма слышим.в 1907 г и заучивали его наизусть вслух и стихи на нем слагали экспромтом и указы оглашались и в несчетных храмах богослужения велись на нем, и песни с операми были на нем же.

        как можно такой язык назвать неслышимым?

        1. Погодите, но вы же знаете, что Алексеев из русских синологов был экспертом, причем, можно сказать, непревзойденным, в вэньяне. И его фраза о неслышимости языка, это просто красивый и в приципе нелживый способ сказать читателю, почему для этого отрывка нет перевода.

          1. a я тоже думал что он был непревзойденным синологом. но седня прочел его хвалебное слово щуцкому и усомнился.

            а насчет неслышимости могу согласится что ложь это белая, но все же лжица. вроде как у Ляо не суждение а сужденьице.

          2. А может он под “неслышимостью” имел ввиду, что сами китайцы не придают этим словам никакого особого значения: ну, ниже их достоинства читать такое – то есть такое не обсуждается в приличном обществе.
            Да вы б сами переводили такое б? Вот то-то же:-).

          3. Вот-вот! Ещё неизвестно, идёт ли речь о цензуре внешней, или скорее о внутренней. Возможно, Алексеев просто посчитал ниже своего, а также (и это даже в большей степени!) читателей достоинства переводить подобное. Это и в наше то время про такое в приличной компании не принято говорить, не говоря уже о нравах тех времён.

            А под “неслышимостью”, мне кажется, он подразумевал отнюдь не то, что вэньянь не употребляют в указах и богослужениях: было бы слишком буквально – воспринимать эту его фразу в таком смысле.

            Да и вообще, он ведь не указывает на различие между вэньянем и байхуа. Читайте внимательно: он ведь пишет не “то, что может быть легко изложено на ВЭНЬЯНЕ, не слышимом для уха языке”. Он пишет:
            “то, что может быть легко изложено на КИТАЙСКОМ, не слышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь” – то есть противопоставляет китайский язык, в котором очень многое можно сказать иносказательно, намёками (т.н.话里有话 ),НЕ СЛЫШИМО ДЛЯ УХА, русскому языку, в переводе на который эти фразы будут звучать гораздо более грубо, очевидно, прямолинейно – СЛЫШИМО.

  11. Так академик же всё перевёл – может просто не всё понял, или цензура вырезала или просто посчитал нужным не озвучивать, так что его способности к китайскому сюда лучше было б не приплюсовывать, хотя… перевод вышеуказанного “произведения” ужасен, да и само оно на шедевр культуры не тянет – ерунда какая-то. А вот сий Пу Сунлин с его нездоровым интересом к подобному феномену явно столкнулся с этим близко, иначе столько пунктов не выдумывал бы.
    Лично мне эти его примечания сами по себе не особо интересны – их стоит переводить только чтобы “пришить” к его биографии, но вот поэтические названия к определенным местам очень понравились, или, может, китайцев и такие названия в краску вбивают?
    Не понимаю как люди могут осуждать геев, когда сами занимаются плотскими утехами не из-за желания зачать ребёнка? Видать, от зависти.
    Но больше всего удивляет интерес к подобной теме?!? Обычно те, кто считает себя нормальным, сразу кривится и на дыбы становится, и ничего знать не хочет про подобное:-)).

    1. ну так переведите вышеуказанное произведение “не ужасно”, деееелов то!;))
      Ненормальность педерастов как раз в нарушении гармонии начал 阴阳, если хотите в обмене энергией. Они в первую очередь разрушают самих себя (как и было это видно в рассказе про Хуана 9-го) и даже можно сказать и мир, ведь если говорят: хочешь изменить мир – начни с себя, обычно имеется в виду улучшение себя, но то же самое можно сравнить противоставляя: разрушаешь себя – разрушаешь мир;)

      1. А как там насчет гармонии и обмена энергией среди маньяков и проституток?
        И кто сказал, что у голубых такая же энергия, как и у обычных самцов? Да все люди – божьи твари, а у Бога – всё разумно, так что для чего то ж такие нужны (или они не рождаются, а воспитываются такими?!?).

          1. :))) отличная реплика
            Видимо, ув.ТайПо просто вообще не в курсе и приблизительно что такое деление Инь и Ян)

          2. А вот и не согласна с обоими:
            для Infusiasti – они не от Бога, а от воспитания и других прижизненных причин;
            для oldboy – среди однополых пар тоже есть “девочки” и “мальчики” – вот вам и Инь с Яном:-)).

          3. те – от бога, те – нет, ну прямо ответы на все вопросы, оказывается так все просто))
            а этих “мальчики” и “девочки” все одного пола как бы они не штукатурились и не оперировались и в какие роли бы не играли), хромосомки то те же;)
            阴阳反背,居然表里为奸 – “И коль они поворачиваются спиной к [нормальным отношениям] инь и ян, то доходят до того, что становятся порочны как обликом, так и по сути своей.” – это отлично сказано и переведено

          4. Давайте как-то определимся. Либо Б-г создаёт каждую живую душу, и Он в ответе за то, в какой семье она родится, как будет воспитываться, и в большой степени — во что вырастет. (Знаете, как бывает ответственность за убийство, а бывает за доведение до самоубийства) Зачем-то Он подкидывает души в к родителям-алкоголикам, или в семьи, у которых история шизофрении, и из детей потом с большой вероятностью получаются маньяки и проститутки. Предположим, на это у Него есть Свои причины. Либо Он создаёт лишь основные принципы, и в таком случае одинаково не контролирует ни появление голубых, ни маньяков. Не забудем, что гомосексуализм тоже иногда бывает от прижизненных причин — в армиях и тюрьмах.

          5. Всё – уговорили! Гомосексуализм – это ненормально, хотя лично я ничего не имею против – мальчики там часто хорошенькие и… безопасные:-). И шустрые – был один, да сбёг!
            А вот проституткам завидую – мои подруги в золоте, в жемчуге и шляются по заграницам, мужики шеи им вслед сворачивают – вон уже замуж повыскакивали… зато я шмотки почти не покупаю:-)).

          6. с чего вы взяли, что гомосексуализм – это ненормально, и идёт от воспитания?

            во-первых, есть исследования, что это что-то весьма биологическое.. во-вторых, процент людей с однополыми пристрастиями был всегда одинаков примерно, во все века, вот уже несколько тысяч лет.

            как раз, весьма страндартная норма. просто её задавливали и диссоциировали раньше, а сейчас стали терпимее.

          7. В основном, конечно, биологический, но иногда бывает и социальный.

            Насчёт того, что процент одинаков — интересно, кстати, как его посчитали.

            Про «ненормально», тут только с точки зрения гармонии инь и ян утверждали. Ещё можно использовать слово «ненормально» в том смысле, что встречается у незначительного числа членов популяции. Как и синдром Аспергера, к примеру. В другом смысле, конечно, нормально.

  12. Слушайте, а чем вас еще позабавить из вэньяня?

    Про педерастов – было. Про секс с несовершеннолетними – было. Про мачеху и Золушку – было.

    Че еще вас воткнет из вэньяня-то? :)

  13. Спасибо за перевод!
    Жаль не могли ученые мужи в те времена ставить гиперссылки)))

    ЗЫ

    Тао Цянь – это я так понял Тао Юаньмин?

    У Люй Бу вроде был не трезубец, а алебарда (если судить по переводу Панасюка и по китайским фильмам)

  14. ахаха, спасибо, любопытно :)

    что удивляет, так это витиеватость классического слога, негласное состязание в образованности. чтобы описать своё мнение, нужно каждое предложение насытить цитатами из древней классики и т.п., вместо того, чтобы коротенько написать – “лично мне не нравится, когда мужчины долбятся друг с другом, а не зажигают со своими женами” :)

    1. Ну так и Анну Каренину можно свести к “тетке надоел муж, завела любовника, че-то не срослось, и она под поезд”… :) :) :)
      Но сам по себе разбор отрывка показывает, каким большим багажом надо было обладать тогда, чтобы уверенно читать тексты.

      1. ну я же и не говорю, что всё это не нужно :)

        я лишь удивляюсь в который раз, насколько образованность была делом избранных, чтобы даже такой элментарный смысл прочитать.

        с другой стороны, конечно, и не зная оригиналов текстов, 50% аллюзий/метафор понятны, они и в наше время не сильно изменились. зная контекст, несложно догадаться и про “имперские штурмовики”, и про “отважного Люка Скайуокера, влетевшего в маленькие задние ворота Звезды Смерти” :)

  15. Спасибо огромное, очень интересно. Сенсей, а откуда вы узнаёте про эти Чертоги Жёлтого Дракона и прочие малопонятные отрывки?

    1. Это результат анализ текста. Во-первых, анализ комментария, затем проверка в словарях и корпусе текстов. Сверка с теми небольшыми попытками переводов на китайский язык, которые встречаются на китайских форумах. Кстати, там часто переводится либо не все, либо ошибочно, либо и то и другое вместе. На форумов китайских педерастов, есть даже попытки представить этот текст как своеобразный гимн мужской похотливости, что полностью извращает смысл, который вкладывал в отрывок Пу Сунлин.

      Вот после такого анализа (если тут это слово уместно), можно решиться на применение того, что можно назвать опытом читателя. Попробуйте сами, замените все китайские эвфемизмы на современные:

      “Когда тому в его темный звездолет вдруг ворвутся имперские штурмовики, конечно оба получат кайф. А если в рубку его корабля вдруг полезет чужеродная биомасса, чем затыкать корридор?”

      Зная общий контекст, можно догадаться, что именно имел в виду автор. Но повторюсь, такой вот анализ должен применятся последним в цепи инструментов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *