Магазета Китайский язык Подмастерье класс про 真定女

Подмастерье класс про 真定女

-

Всем добрый день! Продолжаем эксперимент по изучению старого китайского языка, который мы начали в истории о «Плаче по пойманной ранее рыбе«.

Это не поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам прийдется выйти.

Тем кто остался — как вы видите из названия, это именно подмастерье класс.
Почему? Потому, что я не мастер. Я мало что знаю и еще меньше умею. Но я готов, без стеснения и предельно откровенно, говорить о том, что я знаю, и что нет. Надеясь, таким образом, оказаться кому-либо полезным. А что там по поводу класса? Да, давайте это построим именно как класс, но без учителя, а скорее с дежурным по классу. Чем больше вопросов вы задите в комментариях, тем полезнее это будет для всех нас.

Итак, сначала сам текст. Попробуйте его прочитать и посмотреть, что вы поняли. Не спешите гуглить — я все прогуглю для вас и все разжую ниже.

《聊齋志異》(卷一)第二十九篇 真定女

真定界有孤女,方六七歲收養於夫家。相居二三年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病,告之母。母曰:“動否?”曰:“動。”有益異之。然以其齒太稚不敢決。未幾生男。母嘆曰:“不圖拳母,竟生錐兒!”

Тут, по идее, вообще все понятно и в первую очередь почему Алексеев перевод такого рассказа не мог опубликовать в то время.
Но все-таки, переведем все по порядку, дабы набить руку.
Сначала, название:

Пу Сун-лин «Странные истории из кабинета неудачника», том первый, рассказ 29-й.
Девица из Чжэньдина.
真定界有孤女
В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка сирота,

Тут вопрос только в том, чтобы увидеть топоним Чжэньдин. И еще, какого рода она сирота, мы разберем ниже. Как всегда, важен ВЕСЬ контекст!

方六七歲收養於夫家
когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа.

Тут важный момент в том, как правильно понять 夫家. Первая реакция у современного человека, это когнитивный диссонанс. Какой муж? Может это семья по отцовской линии? Нееет. Надо помнить, что в Китае многих девочек выдавали замуж еще чуть ли не при рождении (а иногда и раньше) — в том смысле, что ее обещали, по достижению подходящего возраста, передать в жены такому-то.

相居二三年,夫誘與交而孕。
Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, от чего она забеременела.

Тут надо помнить, что хотя 相 мы привыкли воспринимать как «друг друга», но на самом деле, в текстах он скорее указывает на одно направление действия, чем на его двустороннесть.

腹膨膨而以為病,告之母。
Живот раздулся и вспух — [девочка] подумала, что это болезнь и рассказала матери.

Вот тут самое время подумать о том, какой сиротой была девочка. Обращение 母, без добавлений, скорее говорит о наличии матери (свекровь была бы 婆). Самое время заглянуть в словарь и увидеть, что 孤女 это 少年丧父或父母双亡的女子 — то есть, возможно, девочка потеряла только отца. Но также возможно, что за младостью лет, она называла так свекровь. Ответ: мы это не знаем.

母曰:“動否?”
Мать спросила: «Двигается или нет?»
曰:“動。”
Ответила: «Двигается.»
有益異之。
[Мать] удивилась еще больше.
然以其齒太稚不敢決。
Так как она (дочь) зубами еще была очень мала, [мать] не осмелилась принять решение.

Тут забавен для нас только узус слова зубы 齒 для показания лет.

未幾生男。
Через недолгое время, родила мальчика.
母嘆曰:“不圖拳母,竟生錐兒!”
Мать, вздохнув, сказала: «Не ждали, не гадали — мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] с шило [размером].

Тут для нас важно помнить, что 圖 это только в качестве существительного означает «карта», а в качестве глагола означает — «намереваться, обдумывать, пытаться и т.д.».
Надо позаморачиваться по поводу «шила» 錐兒 — но так как словари ничего не дают, скорее всего речь идет просто о парном обороте: мать с кулачок, сын с шило.

Вот и все. Что вас удивило? А что, как вы думаете, удивило Пу Сунлина и заставило его включить этот рассказ в свой сборник, где все остальные истории про духов, нечисть, волшебство и прочие, действительно странные, явления?

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Аватар
Papa HuHuhttp://www.papahuhu.com
Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

27 КОММЕНТАРИИ

27
Оставить комментарий

avatar
13 Цепочка комментария
14 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
8 Авторы комментариев
nicisevenArgentariusGlorfindeilnarisimkhaostropoler Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
niciseven
Гость
niciseven

Огромное спасибо, очень интересно!
Не претендуя на мнение, хотел бы еще раз немного уточнить насчет уже поднимавшегося в обсуждениях предложения: 有益異之

異 всегда встречалось в значении «отличный, другой, разный», уверены ли здесь в таком переводе (насколько вообще можно быть уверенным))? и что здесь значит 益 — так и не ответили.

Infusiastic
Читатель

Папа ХуХу, спасибо за ответы на комментарии.

Очень, очень интересно.

Glorfindeil
Гость

— Тут надо помнить, что хотя 相 мы привыкли воспринимать как «друг друга», но на самом деле, в текстах он скорее указывает на одно направление действия, чем на его двустороннесть.
——————
А почему бы не перевести 相居二三年 — «[так] вместе жили 2-3 года»?

narisimkha
Читатель
narisimkha

Доброго времени суток:) У меня сразу возник вопрос»кто здесь НЕУДАЧНИК ?, Пу Сун-лин? если нет то ,от чьего лица он пишет?

Argentarius
Читатель

Вопрос так и остался без ответа.
Хотя, в принципе, понятно, что любитель девочек-сирот рискует получить в дом лисицу…

narisimkha
Читатель
narisimkha

МЧС :) ситуациям:)

narisimkha
Читатель
narisimkha

По современному:-:)доклад министерства по черезвычайным обстоятельствам :)

narisimkha
Читатель
narisimkha

Скорее всего ,это — записки кабинета по неудачам и странностям. По русски говоря небывальщина :)

Виктор Ширяев
Читатель

офигенно!
и, в целом, довольно просто, кроме «кулачка» и «шила»

странная история, т.к. девочке самое большее 10 лет, а она родила. т.е. это не странно, конечно, тут, скорее, неприятно удивил мужчина)

по грамматике:

самым сложным было для меня 有益異之.
из чего следует, что имеется в виду «удивилась еще больше»?

ещё, в «方六七» — не понял, какую функцию несет 方?

—————-
служебные моменты:

於 — в данном случае, оборот, определяющий связь «кем». взята кем? домом мужа.

竟 — «в результате», исход противоположный ожидаемому.

————

P.S. ещё интересно, что, как и в современном языке, существовал глагол 以为, «ошибочно полагать»…

Infusiastic
Читатель

有益異之 я тоже без комментария не понял, а у 方 есть значение «только, всего лишь» — «Когда ей было всего шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью мужа», я так понимаю.

Виктор Ширяев
Читатель

ага, за 方 спасибо, понял.

Александр Мальцев
Редактор

Супер! Очень понравилось. Полегче первого. Какая-то интрига видимо есть, но я не понял. Может в древнем Китае считалось, что маленькая девочка забеременеть не могла? Хотя не знаю.

Вот почему Ляо Чжай Чжи И перевёл как «записки из кабинета неудачника»?

narisimkha
Читатель
narisimkha

По-китайски книга так и называется — «Ляо Чжай чжи и» — «Записи необыкновенного, сделанные Ляо Чжаем».

Infusiastic
Читатель

Действительно совсем несложно!

Но если бы не комментарии, всё равно не понял бы пару предложений.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  •  
  •  
  •  
  •  
  •