Всем добрый день! Продолжаем эксперимент по изучению старого китайского языка, который мы начали в истории о “Плаче по пойманной ранее рыбе“.
Это не поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?
Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам прийдется выйти.
Тем кто остался — как вы видите из названия, это именно подмастерье класс.
Почему? Потому, что я не мастер. Я мало что знаю и еще меньше умею. Но я готов, без стеснения и предельно откровенно, говорить о том, что я знаю, и что нет. Надеясь, таким образом, оказаться кому-либо полезным. А что там по поводу класса? Да, давайте это построим именно как класс, но без учителя, а скорее с дежурным по классу. Чем больше вопросов вы задите в комментариях, тем полезнее это будет для всех нас.
Итак, сначала сам текст. Попробуйте его прочитать и посмотреть, что вы поняли. Не спешите гуглить — я все прогуглю для вас и все разжую ниже.
《聊齋志異》(卷一)第二十九篇 真定女
真定界有孤女,方六七歲收養於夫家。相居二三年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病,告之母。母曰:“動否?”曰:“動。”有益異之。然以其齒太稚不敢決。未幾生男。母嘆曰:“不圖拳母,竟生錐兒!”
Тут, по идее, вообще все понятно и в первую очередь почему Алексеев перевод такого рассказа не мог опубликовать в то время.
Но все-таки, переведем все по порядку, дабы набить руку.
Сначала, название:
Пу Сун-лин “Странные истории из кабинета неудачника”, том первый, рассказ 29-й.
Девица из Чжэньдина.
真定界有孤女
В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка сирота,
Тут вопрос только в том, чтобы увидеть топоним Чжэньдин. И еще, какого рода она сирота, мы разберем ниже. Как всегда, важен ВЕСЬ контекст!
方六七歲收養於夫家
когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа.
Тут важный момент в том, как правильно понять 夫家. Первая реакция у современного человека, это когнитивный диссонанс. Какой муж? Может это семья по отцовской линии? Нееет. Надо помнить, что в Китае многих девочек выдавали замуж еще чуть ли не при рождении (а иногда и раньше) – в том смысле, что ее обещали, по достижению подходящего возраста, передать в жены такому-то.
相居二三年,夫誘與交而孕。
Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, от чего она забеременела.
Тут надо помнить, что хотя 相 мы привыкли воспринимать как “друг друга”, но на самом деле, в текстах он скорее указывает на одно направление действия, чем на его двустороннесть.
腹膨膨而以為病,告之母。
Живот раздулся и вспух – [девочка] подумала, что это болезнь и рассказала матери.
Вот тут самое время подумать о том, какой сиротой была девочка. Обращение 母, без добавлений, скорее говорит о наличии матери (свекровь была бы 婆). Самое время заглянуть в словарь и увидеть, что 孤女 это 少年丧父或父母双亡的女子 – то есть, возможно, девочка потеряла только отца. Но также возможно, что за младостью лет, она называла так свекровь. Ответ: мы это не знаем.
母曰:“動否?”
Мать спросила: “Двигается или нет?”
曰:“動。”
Ответила: “Двигается.”
有益異之。
[Мать] удивилась еще больше.
然以其齒太稚不敢決。
Так как она (дочь) зубами еще была очень мала, [мать] не осмелилась принять решение.
Тут забавен для нас только узус слова зубы 齒 для показания лет.
未幾生男。
Через недолгое время, родила мальчика.
母嘆曰:“不圖拳母,竟生錐兒!”
Мать, вздохнув, сказала: “Не ждали, не гадали – мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] с шило [размером].
Тут для нас важно помнить, что 圖 это только в качестве существительного означает “карта”, а в качестве глагола означает – “намереваться, обдумывать, пытаться и т.д.”.
Надо позаморачиваться по поводу “шила” 錐兒 – но так как словари ничего не дают, скорее всего речь идет просто о парном обороте: мать с кулачок, сын с шило.
Вот и все. Что вас удивило? А что, как вы думаете, удивило Пу Сунлина и заставило его включить этот рассказ в свой сборник, где все остальные истории про духов, нечисть, волшебство и прочие, действительно странные, явления?
Как вы знаете, в вэньяне практически все иероглифы могут становить почти любыми частями речи.
Одно из значений 異 как глагола – удивляться, воспринимать как странное.
益 как наречие значит – еще более.
Вот и все. Очень простая фраза, которая к тому же великолепно читается по контексту.
Да и в других рассказах в этом сборнике, вы можете найти
一转盼间,则院落如故,身固已在室中矣,益异之。
или
次日,与翁别,不见金藏何所,益异之,厚礼而送之。
Огромное спасибо, очень интересно!
Не претендуя на мнение, хотел бы еще раз немного уточнить насчет уже поднимавшегося в обсуждениях предложения: 有益異之
異 всегда встречалось в значении “отличный, другой, разный”, уверены ли здесь в таком переводе (насколько вообще можно быть уверенным))? и что здесь значит 益 – так и не ответили.
К вопросу о сиротстве. Почти 100% можно сказать, что девочка потеряла только отца. И 母 это была именно ее мать.
Там же, в рассказе 婴宁, сказано:
王子服,营之罗店人。早孤。绝惠,十四入泮。母最爱之,寻常不令游郊野。
Папа ХуХу, спасибо за ответы на комментарии.
Очень, очень интересно.
— Тут надо помнить, что хотя 相 мы привыкли воспринимать как «друг друга», но на самом деле, в текстах он скорее указывает на одно направление действия, чем на его двустороннесть.
—————–
А почему бы не перевести 相居二三年 – “[так] вместе жили 2-3 года”?
Мне кажется, это будет типичной ошибкой восприятия, когда мы привносим наши языковые привычки в китайский язык. Это по-русски так красиво звучит “прожили вместе”, а вот по-китайски, на мой взгляд, имеется в виду именно 相居二三年 = она у него прожила 2-3 года.
Доброго времени суток:) У меня сразу возник вопрос”кто здесь НЕУДАЧНИК ?, Пу Сун-лин? если нет то ,от чьего лица он пишет?
Перевод “Странные истории из кабинета неудачника” предложен Алексеевым (надеюсь, вы знаете, кто это такой).
Сам по себе 聊斋 значит “кабинет для болтовни” – по словам китайцев Пу Сунлин возле своего дома поставил тент, где любил сидеть с гостями, потягивать чай и болтать о разных небылицах.
Алесеев перевел название как “кабинет Неудачника”, чтобы совместить в одном названии две иронии:
1) иронию китайскую, которая частично утеряна – потому что у Пу это был не кабинет, а тент или хлипкая беседка, которую он иронично назвал кабинет.
2) иронию его самого, потому что Пу был реальный неудачник – экзамены не сдал, служить не мог…. и т.д.
Пу великий собиратель мистического фольклёра Китая:) к тому же ,действительно с прекрасным чувством юмора :) Спасибо огромное Папе Ху Ху.жду классов ,готов быть дежурным:)(только тряпку оставте,мел стирать с доски :) )
Вопрос так и остался без ответа.
Хотя, в принципе, понятно, что любитель девочек-сирот рискует получить в дом лисицу…
Какой вопрос остался без ответа?
Погодите, тот, кто обрюхатил героиню рассказа, не любитель девочек-сирот, а ее законный, заметьте, муж.
Просто, можно сказать, что он не дождался. Кстати, не факт, что самому чуваку было много лет. Скорее всего, ему тоже было 13-16 лет.
Вопрос, который вы задали в конце: что удивило Пу Сунлина?
А девочка-сирота – это потенциальная лиса, как в “Разрисованной коже” или др. рассказах.
Кстати, какого возраста жены должен был дождаться муж?
“Лет девушке было… достаточно, чтобы уже сделать прическу — то есть пятнадцать лет, когда, по древнему обычаю, девочке позволялось сделать прическу и продеть шпильки. “-из коментариев Алексеева к рассказу” ЧЕТВЕРТАЯ ХУ”
МЧС :) ситуациям:)
Вообще не понял, о чем эти 3 комментария.
愚囫深異矣。
это когнитивный диссонанс(это я про свои комментарии вашеми словами :) ) а перевод ,в основном раскрывает суть .Остаёться не понятным-почему этот рассказ попал в сборник?,:) свой вопрос озвучиваю далее :)
По современному:-:)доклад министерства по черезвычайным обстоятельствам :)
Скорее всего ,это – записки кабинета по неудачам и странностям. По русски говоря небывальщина :)
офигенно!
и, в целом, довольно просто, кроме “кулачка” и “шила”
странная история, т.к. девочке самое большее 10 лет, а она родила. т.е. это не странно, конечно, тут, скорее, неприятно удивил мужчина)
по грамматике:
самым сложным было для меня 有益異之.
из чего следует, что имеется в виду “удивилась еще больше”?
ещё, в “方六七” – не понял, какую функцию несет 方?
—————-
служебные моменты:
於 – в данном случае, оборот, определяющий связь “кем”. взята кем? домом мужа.
竟 – “в результате”, исход противоположный ожидаемому.
————
P.S. ещё интересно, что, как и в современном языке, существовал глагол 以为, “ошибочно полагать”…
有益異之 я тоже без комментария не понял, а у 方 есть значение «только, всего лишь» — «Когда ей было всего шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью мужа», я так понимаю.
有益異之 – тут надо сделать усилие и не думать, что 有益 это 有益, а читать как 有+益. Потому что есть контекст и за ним стоит слово 異 = удивляться, изумляться.
что не 有益, это понятно))
а что в данном контексте имеется в виду под 益?
ага, за 方 спасибо, понял.
Супер! Очень понравилось. Полегче первого. Какая-то интрига видимо есть, но я не понял. Может в древнем Китае считалось, что маленькая девочка забеременеть не могла? Хотя не знаю.
Вот почему Ляо Чжай Чжи И перевёл как “записки из кабинета неудачника”?
Описка. Конечно же “Странные истории из кабинета неудачника”.
Это каноническое название в переводе Алексеева.
По-китайски книга так и называется — “Ляо Чжай чжи и” — “Записи необыкновенного, сделанные Ляо Чжаем”.
Действительно совсем несложно!
Но если бы не комментарии, всё равно не понял бы пару предложений.