Обама стал настоящим мужиком

Барак Обама посетил Великую китайскую стену

Именно так можно перевести заголовки сегодняшних китайских газет 《奥巴马登长城当好汉》. Заголовок этот связан с китайской поговоркой “不登长城非好汉”, которую можно перевести как “кто не поднялся на Великую стену, тот не мужик”. Вообще, слово 好汉 (hǎohàn) буквально означает “хороший ханец“, но правильно переводить его как “храбрый мужчина”, “герой”.

Поездку президента США в Китай мы обсуждали вместе Сергеем Литвиным и Максимом Ивановым во втором выпуске “Лаовайкаста“. Из подкаста было вырезано несколько моментов, о которых можно кратко упомянуть здесь:

  • Запрет футболок “ОбаМао”
  • Встретится ли Обама со сводным братом, который живёт в Китае уже 7 лет? Update: всё-таки встретился
  • Речь и общение Обамы с китайской молодёжью подверглась “редактированию”, а вопросы задавали “подставные студенты”. Полный транскрипт диалога читайте здесь.
Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

4 комментария

  1. Чувак в хорошей форме, я вот не смог до самого верха дойти. Хотя сейчас уже, наверное, смог бы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *