10 китайских интернет-мемов 2019 года

Разнообразные слова и фразы в интернете могут быть не просто забавными находками, шутками знаменитостей или необычной игрой слов. Мемы порой отражают и социальные вопросы, с которыми сталкивается современное общество, и конечно же, китайский интернет-сленг не стал исключением. Мы выбрали десять популярных мемов и выражений, по которым можно составить представление о том, что было актуальным для китайцев в 2019 году.

OMG

Источник: tuiusuoxue.com

OMG – это английская аббревиатура, обычно обозначающая «Oh My God» или «Oh My Gosh», то есть восклицание «Боже мой!». В 2019 году три буквы OMG в китайском интернете прочно ассоциировались с яркими помадами и успешными продажами. Как так получилось? Ли Цзяци (李佳琪), известный бьюти-блогер под ником Austin, рекламирующий на своём канале косметику, парфюмерию и другие аксессуары, особенно любим китаянками. В очередном видео он, характеризуя новую дорогостоящую помаду, произнёс магическое “oh my god!”, чем спровоцировал волну заказов, распродав 15 тыс. новых помад буквально за пять минут. Теперь китайские пользователи используют аббревиатуру OMG в значении “истратить все деньги”, “тотчас же скупить всё” и “с ума сойти! надо брать”. 

Ли Цзяци и Ма Юнь тестируют помады. Источник: tuiusuoxue.com

Ли Цзяци родился в 1992 году в провинции Хунань, учился на хореографическом факультете, работал гримёром с зарплатой в 3000 юаней, затем обозревателем декоративной косметики на местном ТВ за 6000 юаней в месяц, позже преподавал в университете. Сейчас Ли Цзяци ушёл в бьюти-блогеры и зарабатывает десятки миллионов юаней, тестируя помады. В год он проводит более 380 прямых эфиров, профессионально рассказывая о декоративной косметике, а его авторитетное OMG могут позволить себе только крупные торговые площадки вроде Taobao и JD.

道路千万条,安全第一条 | Дорог много, но выбирай самую безопасную

Полностью фраза “北京市第三交通委提醒您:道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪” впервые прозвучала в фильме «Блуждающая Земля». Этот призыв к соблюдению безопасности на дорогах от Транспортного комитета третьего района Пекина можно перевести примерно как: “Дорог много, но выбирай самую безопасную. Неправильное вождение – это слёзы родных”. В кино женский голос автоматически произносил эти слова каждый раз при запуске автомобиля, что китайские интернет пользователи сравнили с промыванием мозгов. Хотя сам лозунг и транспортный комитет – вымышленные, начало фразы было придумано сотрудником Министерства общественной безопасности по имени Чжу Гофэнь (朱国芬) ещё в 1999 году.

Кадр из фильма “Блуждающая Земля”. Источник: 留园新闻速递NEWS

Сейчас фразу употребляют в интернете как альтернативу пожеланиям “счастливого пути”, “береги себя” и “ну, удачи”. Департаменты управления дорожным движением в Сучжоу, Ханчжоу, Шэньчжэне и других городах даже скопировали эту фразу (иногда с незначительными изменениями) на местные баннеры на автодорогах, так что научная фантастика вошла в нашу реальность. 

Баннер на дороге. Источник: 雪花新闻

好嗨哦! | О, да!

http://www.youtube.com/watch?v=f9fS72eaplA

Блогер по имени 红人毛毛姐, снимающий пародии на современных китайских интернет-красоток, перепел песню группы 陳逗逗 под названием “好嗨哦!” (hǎo hāió), которое иногда заменяют 好high哦! и которое можно перевести как восклицание “вот это кайф!”, “как же здорово!” и “о, да!”. Вслед за ним песню начали перепевать и другие влогеры (включая иностранцев). Изначально песня была написана как сатира на современное общество соцсетей, где каждый старается показать свою жизнь с лучшей стороны. В частности, в первых строчках поётся “О, да! Я чувствую, что жизнь достигла своего пика! Всё такое яркое и замечательное!” и прочие слова о желании быть знаменитым и успешным. Теперь вирусные слова “好嗨哦!” на незамысловатую мелодию стали гимном всеобщего веселья, а песню исполняют и знаменитости, и школьные хоры.

硬核 | только жесть, только хардкор

Первоначальное значение слова 硬核 (yìnghé) – хардкор. Обычно на ум приходит хардкор-панк, но в Китае “хардкор” используется также для описания рэп-музыки и видео игр. Хардкор-рэп – более мощный рэп, страстный и энергичный. Хардкорные игры имеют определенную степень сложности и специфическую аудиторию. Однако в широком смысле китайская интернет аудитория использует 硬核 с любыми другими предметами и явлениями в значениях “очень мощный”, “крутой”, “жесткий” и т.д.

Источник: 哔哩哔哩

Популярное слово можно сравнить с нашим “только жесть, только хардкор”, особенно это очевидно, если посмотреть на фото-приколы с такой подписью.

我酸了 | мне кисло

Источники: YY粉丝网 и 游戏吧

Фраза “мне кисло” или “я скис” (我酸了, wǒ suānle) употребляется китайскими пользователями в значении “я завидую”, “я ревную” и “я страдаю”. Когда у всех всё в шоколаде, ты – словно ешь лимон. Изначально фраза использовалась для критики оппонентов в интернете, однако сейчас лимоны на картинках и в тексте чаще ставят для самоуничижения, например, “мой муж настолько богат, что мне аж кисло”.

脱粉 | отписка

Иллюстрация к китайской интернет-аналитике на тему “Что делать, если подписчики отписываются”. Источник: toutiao.com

Слово 脱粉 (tuō fěn) означает “отписаться”, то есть перестать быть подписчиком чьей-либо страницы, в 2019 году оно стало особенно популярным в китайском интернете. Обычно так пишут в комментариях под постом известного человека или на страничке бренда, чтобы показать, что по каким-либо причинам вы больше не хотите следовать за бывшим некогда идеалом. Действительно отписываться при этом вовсе не обязательно, можно просто выразить своё недовольство.

Есть и другое похожее слово – 脱粉回踩 (tuō fěn huí cǎi), которое можно перевести как “отписаться и мстить” или “отписка дизлайк”. Постепенно эта фраза перешла в плоскость отношений между бывшими возлюбленными или друзьями, когда после конфликта пользователи не только отписываются от страничек друг друга, но и злобно мстят бывшим в сети.

不忘初心 | оставаться верным цели

Источник: js7tv.cn

Фраза 不忘初心 (bùwàng chūxīn) нередко используется в стикерах в сочетании с другими четырёхсложными фразами в формате лозунга и переводится как “не забывать об исходной цели”, “не забывать своё начало” или “оставаться верным первоначальной цели”. 1 июля 2016 года, на праздновании 95-й годовщины основания Коммунистической партии Китая, Генеральный секретарь Си Цзиньпин выступил с речью, в которой упомянул принцип “不忘初心”, известный со времён династии Тан. 2 декабря 2019 года Национальный центр мониторинга и изучения языковых ресурсов Китая включил эту литературную фразу высокого стиля в список «Десяти лучших интернет-терминов 2019 года», когда в Китае широко праздновали 70-летие образования КНР. Впрочем, китайские пользователи пошутили и над ней.

“А это “начало” съедобное?” Источник: bqshuo.com

是个狼人 | это просто монстр

Источник: sohu.com

Как и многие другие интернет мемы, этот родился в комментариях в Weibo. Слово 狼人 (lángrén) переводится как “оборотень” или “монстр”, а в интернете используется для выражения восхищения – человек, который не следует правилам, но все равно достигает своей цели. Часто 狼人 можно увидеть в сочетании с прошлогодним мемом skr – “невообразимый”. Интересно, что китайцы пишут как 狼人, так и 狠人 (hěnrén), то есть “свирепый человек” с разницей в одну лишь точку (一点) при написании, обыгрывая это диалогами вроде:

– Ну ты просто монстр!
Монстр? Это кто такой?
– Ну, это как свирепый человек, только чуточку свирепее. 

Источник: baike.baidu.com

雨女无瓜 | не твоё дело

Источник: bilibili.com

Словосочетание 雨女无瓜 (yǔ nǚ wú guā) звучит похоже на обычное 与你无关 (yǔ nǐ wú guān), которое переводится как “не имеет к тебе отношения” или “не твое дело”. Зрители заметили, что харизматичный герой телесериала под названием 巴啦啦小魔仙 (Balala the Fairies) говорит с сильным акцентом, и они нашли это забавным, начав коверкать и другие слова по такому же принципу. Так не только неправильное произношение, но и неправильное написание просочились в интернет и стали чем-то наподобие падонкаффского йазыга.

Другие фразы, “написанные” с акцентом. Источник: 99mmd.com

断舍离 | лучше меньше

Источник: bilibili.com

Своеобразный призыв 断舍离 (duànshělí) в общем означает – начать новую жизнь, освободившись от всего лишнего и без погони за материальными благами. Ещё в 2009 году была опубликована книга с таким названием от японского автора Ямашита Хидеко. Консультант по управлению мусором изложил в произведении сложную концепцию, суть которой заключается в том, чтобы навести порядок в доме (и в голове) и отвлечься от излишней материальной нагрузки в нашей жизни, позволить себе жить в просторном, удобном и свободном пространстве.

Источник: blog.sina.com.cn

Накануне нового года китайские пользователи охотно делятся фото “до и после” переосмысления своей жизни и организации быта. Также в сети можно встретить слова: 年末了,2019攒下的累赘记得 “断舍离”。 / Приближается Новый год. Отбрось все скопленное в 2019 году и начни жизнь в простоте, без излишеств.

Для заглавной иллюстрации использовано фото bilibili.com.

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы). И пишите свои рекомендации в комментариях.

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

4 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *