Словарь иероглифов, созданный Чжан Цзыле 张自烈 (1597-1673) и названный им «Все о правильных иероглифах» 正字通, гласит:
肉字偏旁之文本作肉。石經改作月,中二畫連左右,與日月之月異。今俗作月以別之。月中从冫,不从二作。
Радикал «мясо» изначально записывался как 肉. В Каменных Канонах поменялся и стал 月, у которого черты иероглифа «два» 二 в середине соединяли правую и левую части, что отличалось от 月 в значении «луна». Ныне по привычке его записывают как 月, чтобы отличать [одно от другого]. В иероглифе «луна» в середине это [составляющая] «лед» 冫, а не «два» 二.
Вот как должен выглядеть иероглиф «луна»:
А вот как «мясо», в качестве радикала:
К сожалению, различие между иероглифами стерлось уже давным-давно и современные шрифты только отражают эту историческую неразбериху. В некоторых шрифтах, и в «луне» и в «мясе» штрихи не доходят до правой стороны, а в некоторых наоборот – доходят.
Как дополнение можно указать, что по написанию иероглифа легко определить, какой радикал присутсвует. Если элемент 月 записан слева (например, иероглиф 肌、脑、脚、等等), то это rou4 肉 мясо. Если “похожий” элемент справа (明、胡、潮、等),это yue4 月. У них конкретное положение в иероглифе. А путаница с “лодкой” – проблема упрощения иероглифов.
В тайваньском стандарте радикал “мясо” пишется со “льдом” (冫=兩點水) в середине. Например, выберите тайваньский шрифт (самый распространённый – MingLiU) и сравните 臉、腰、臘、肺、肝 с 服、朋、勝. Тайваньский вариант 楷體 тоже есть, называется 標楷體 (DFKai-SB, kaiu.ttf).
Также стоит отметить, что радикал 月 вообще может значить три вещи: луна (月), мясо (肉), а также лодка (舟). Например, правая часть знака 朕 – это “лодка”.
Вы очень правы! Спасибо большое за дополнение – оно весьма ценно!
Вы знаете, что интересно, в традиционных источниках, нет четкого указания на этимологию как иероглифа 肉, так и 月.
В древних формах они очень похожи друг на друга.
В случае как “луны”, так и мяса, на самом деле, так как иероглифы очень древние, явно, что это просто трансфомация простых черт, которые изначально не имели отношения ни к 冫 ни к 二.
Так что, на самом деле, тут все и проще и запутанней, чем над говорит Чжан Цзыле 张自烈 :)
В случае превращения 肉 в 月 в стандартных написаниях, скорее похоже на то, что два 人, которые внутри, распрямились, образовав ровные линии, чем на то, что это как-либо связано с 冫
Ого!!!
Что ого?
так преподавали. мне хорошо запомнилось объяснение отличия в написании этих элементов одного из наших преподавателей, который отвечал за иероглифический аспект кит. яз. препадователь – авторитетный и очень известный, в частности, специалист по китайской калиграфии. что касается природы отличия, к сожалению, увы, уже не помню, но мысль с мороженым мясом звучит неплохо. думаю, если поискать в других источниках, вариант мяса со льдом будет иметь место.
это ответ к посту сверху.
нас тоже так учили, как указывают Infusiastic и Brankokatanec.
В книге Сторожука оба иероглифа выписываются одинаково, однако описан вариант написания ключа “мясо” со “льдом”.
А вы не могли бы отсканить эту страничку. Мне очень любопытно!
Сфотографировал :)
http://dl.dropbox.com/u/1319506/rou/rou_1.jpg
http://dl.dropbox.com/u/1319506/rou/rou_2.jpg
http://dl.dropbox.com/u/1319506/rou/rou_3.jpg
Спасибо! Очень интересно! Спасибо. Видимо, что было верным в 17-м веке, уже не так в 20-м :)
классно. раньше на каллиграфии учил такой способ написания.
наоборот
А что наоборот?
ну, мы думали, что со льдом — это мясо.
именно
Погодите, а почему вы так думали? Потому, что мясо надо хранить замороженным? Я не стебусь, мне реально интересно :)
В любом случае, в шрифтах 楷体 луна по прежнему пишется правильно – где две черты не доходят до правого края. А вот в 宋体 – доходят :)
Потому что так больше похоже на полную форму мяса :)
спасибо!
а я думал наоборот.